Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1873, tome 13.djvu/146

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
142
HENRY VI.

Jamais l’ignoble déshonneur n’a terni notre nom, — que nous n’ayons effacé la tache avec notre épée. — Si donc je fais jamais marchandise de ma vengeance, — qu’on brise mon épée, que mes armes soient arrachées et souillées, — et que je sois proclamé couard à la face du monde !

Il empoigne Suffolk.
suffolk.

— Arrête, Whitmore ; car ton prisonnier est un prince, — le duc de Suffolk, William de la Poole.

whitmore.

— Le duc de Suffolk affublé de guenilles !

suffolk.

— Oui, mais ces guenilles ne font pas partie du duc. Jupiter s’est parfois déguisé ; et pourquoi pas moi ?

le capitaine.

— Mais Jupiter n’a pas été tué, et tu vas l’être.

suffolk.

— Obscur et vil maraud, le sang du roi Henry, — le noble sang de Lancastre, — ne doit pas être versé par un valet d’écurie tel que toi. — N’as-tu pas maintes fois, après avoir baisé ta main, tenu mon étrier ? — Tu marchais tête nue près de ma mule caparaçonnée, — et tu t’estimais heureux quand je te faisais un signe de tête ! — Que de fois tu as rempli ma coupe, — mangé mes restes et servi à genoux, — quand je banquetais avec la reine Marguerite ? — Que ce souvenir te fasse un peu plier le chef — et rabattre ton orgueil avorton ! — Que de fois n’es-tu pas resté dans notre antichambre — à attendre respectueusement ma sortie ? — Ma main qui, avec une signature, t’a octroyé tant de grâces — pourra bien retenir sous le charme ta langue insolente.

whitmore.

— Parlez, capitaine, poignarderai-je ce beau délaissé ?