Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1873, tome 13.djvu/291

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
287
SCÈNE XIX.

richard, à part.

— Mais une fois que le renard aura fourré son museau, — il trouvera bientôt moyen de faire suivre tout le corps.

hastings.

— Eh bien, monsieur le maire, pourquoi hésitez-vous ainsi ? — Ouvrez les portes ; nous sommes amis du roi Henry.

le maire.

— Ah ! vraiment ? Alors les portes vont être ouvertes.

Il se retire des remparts avec ses collègues.
richard.

— Voilà un capitaine considérablement habile et bientôt persuadé !

hastings.

— Le bon vieillard croit volontiers que tout est au mieux, — si tout va bien pour lui ; mais, une fois entrés, — je ne doute pas que nous ne l’amenions vite, — lui et ses confrères, à la raison.

Le maire et deux aldermen reparaissent au bas des remparts.
le roi édouard.

— Bien, monsieur le maire : ces portes ne doivent être fermées — que la nuit ou en temps de guerre… — Allons, ne crains rien, l’ami, et livre-moi les clefs.

Il lui prend les clefs de la ville.

— En effet, Édouard entend défendre la ville, et toi, — et tous ces amis qui daignent me suivre.


Tambour. Entrent Montgomery et des troupes. Marche militaire.
richard.

— Frère, voici sir John Montgomery, — notre fidèle ami, si je ne me trompe.

le roi édouard.

— Soyez le bienvenu, sir John. Mais pourquoi venez-vous en armes ?