Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1873, tome 13.djvu/348

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
344
HENRY VIII.

nage ; mais ils désirent que Votre Grâce — le découvre, et alors il prendra la place offerte.

wolsey.

Voyons alors.

Il quitte son siége sous le dais.

— Avec votre permission, messieurs… C’est ici que je choisis — mon roi.

le roi henry, se démasquant.

Vous l’avez trouvé, cardinal. — Vous réunissez là une charmante compagnie ; vous faites bien, milord. — Vous êtes homme d’Église ; sans quoi, je vous le dirai, cardinal, — j’aurais de vous méchante opinion.

wolsey.

Je suis bien aise — que Votre Grâce soit de si belle humeur.

le roi henry.

Milord chambellan, — viens ici, je te prie : quelle est cette belle dame-là ?

le lord chambellan.

— N’en déplaise à Votre Grâce, c’est la fille de sir Thomas Bullen, — vicomte Rochefort, une des femmes de Son Altesse la reine.

le roi henry.

— Par le ciel, c’est une beauté friande… Ma charmante, — je serais bien discourtois de vous avoir fait danser — sans vous embrasser.

Il l’embrasse.

Une santé, messieurs, — une santé à la ronde !

wolsey.

— Sir Thomas Lovell, le banquet est-il prêt — dans la chambre privée ?

lovell.

Oui, milord.