Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1873, tome 13.djvu/96

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
92
HENRY VI.

— cent fois et plus dans mon sommeil — par le bon saint Albans, qui me disait : Simpcox, viens, — viens ; présente-toi à ma châsse, et je te guérirai.

la femme.

— Parfaitement vrai, sur ma parole ; et mainte et mainte fois — j’ai moi-même entendu une voix l’appeler ainsi.

le cardinal.

— Ah çà, es-tu boiteux ?

simpcox.

Oui, que le Dieu tout-puissant me soit en aide !

suffolk.

— Comment l’es-tu devenu ?

simpcox.

Une chute du haut d’un arbre !

la femme.

— D’un prunier, maître.

glocester.

Combien de temps as-tu été aveugle ?

simpcox.

— Oh ! dès ma naissance, maître.

glocester.

Et tu as grimpé à un arbre !

simpcox.

— Rien que cette fois-là dans ma vie, quand j’étais un jouvenceau.

la femme.

— Ce n’est que trop vrai ; et il a payé cher son ascension.

glocester.

— Par la messe ! tu aimais bien les prunes pour t’aventurer ainsi.

simpcox.

— Hélas ! mon bon monsieur, mon épouse désirait