Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1867, tome 3.djvu/393

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

puis l’aimer. Pourtant je le suppose vertueux et je le connais pour noble, de grande condition, d’une jeunesse florissante et sans tache ; je sais qu’il jouit de l’estime générale, qu’il est libéral, instruit et vaillant, et que par la taille et les formes extérieures sa personne est gracieuse ; mais, cependant je ne puis l’aimer ; il y a longtemps déjà qu’il aurait dû se le tenir pour dit.

Viola. — Si je vous aimais avec la même flamme que mon maitre, avec les mêmes souffrances, avec la même mortelle violence, je ne trouverais aucun sens dans votre refus ; je ne voudrais pas le comprendre.

Olivia. — Eh bien, que feriez-vous ?

Viola. — Je me construirais une cabane en branches de saule à votre porte et j’appellerais mon âme qui habiterait cette demeure ; j’écrirais de loyales chansons d’amour méprisé et je les chanterais tout haut au cœur même de la nuit ; je crierais votre nom aux collines qui se le renverraient et je forcerais la babillarde commère de l’air à crier, Olivia ! Oh ! vous ne pourriez trouver de repos entre les éléments de l’air et de la terre que vous n’eussiez eu pitié de moi !

Olivia. — Vous pourriez faire beaucoup de choses. Quelle est votre parenté ?

Viola. — Supérieure à ma fortune, cependant ma condition est bonne : je suis un gentilhomme.

Olivia. — Retournez vers votre maître ; je ne puis l’aimer : qu’il n’envoie pas davantage, à moins que par aventure vous ne reveniez me trouver pour me dire comment il prend ma réponse. Portez-vous bien ; je vous remercie pour vos peines : dépensez ceci en mon honneur.

Viola. — Je ne suis pas un courrier salarié, Madame ; gardez votre bourse ; c’est mon maître, et non pas moi, qui a besoin de récompense. Que l’amour fasse de pierre le cœur de celui que vous aimerez, et puisse votre ardeur, comme celle de mon maître, s’adresser là où elle sera méprisée ! Adieu, belle cruauté. (Elle sort.’)

Olivia. — « Quelle est votre parenté ? — Supérieure à ma fortune, cependant ma condition est bonne ; je suis