Page:Sophocle, trad. Leconte de Lisle, 1877.djvu/166

La bibliothèque libre.
Aller à la navigation Aller à la recherche
Cette page a été validée par deux contributeurs.

LE CHŒUR.

Il habite la Ville paternelle. Le Messager qui m’a appelé ici est allé vers lui.

OIDIPOUS.

Penses-tu qu’il ait quelque attention et quelque respect pour un homme aveugle, et qu’il vienne lui-même ?

LE CHŒUR.

Certes, dès qu’il saura ton nom.

OIDIPOUS.

Et qui ira le lui annoncer ?

LE CHŒUR.

La route est longue, mais les nombreuses paroles des voyageurs ont coutume de se répandre. Dès qu’il les aura entendues, il viendra, crois-moi. En effet, ô Vieillard, le bruit de ton nom a pénétré partout. C’est pourquoi, même s’étant mis en route tardivement, en apprenant ton nom, il arrivera promptement.

OIDIPOUS.

Qu’il vienne pour le bonheur de sa ville et pour le mien ! Qui n’est, en effet, l’ami de soi-même ?

ANTIGONÈ.

Ô Zeus ! que dire ? que penser, Père ?