Page:Tertullien - Œuvres complètes, traduction Genoud, 1852, tome 1.djvu/528

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

tant que nous sommes retenus dans la chair, « nous sommes éloignes de Dieu, marchant vers lui par la foi, mais sans le voir à découvert ; » c’est-à-dire en espérance et en réalité ; de là vient qu’il ajoute : a Dans cette confiance toutefois, nous aimons mieux être séparés de ce corps pour jouir de la vue de notre Seigneur, » c’est-à-dire encore pour que nous marchions à la lumière plutôt qu’à travers les ombres de la foi, dans la réalité plutôt que dans l’espérance. Tu vois combien il relève par ce mépris du corps l’excellence du martyre. Car, personne, en sortant du corps, ne jouit immédiatement de la vue de notre Seigneur, si ce n’est le martyr, qui, par son glorieux privilège, va au paradis sans descendre aux enfers. Les paroles manquaient-elles à l’Apôtre pour exprimer cette sortie du corps ? ou bien a-t-il ses raisons pour parler un langage nouveau ? Voulant désigner que nous serions séparés pour quelque temps de noire corps, il dit que nous nous en éloignons, parce que le voyageur qui part reviendra un jour dans sa maison. Aussi s’adresse-t-il ensuite à tous : « C’est pourquoi, dit-il, toute notre ambition est d’être agréables à Dieu, soit que nous soyons séparés de lui, soit que nous soyons en sa présence ; car nous devons tous comparaître devant le tribunal de Jésus-Christ. » Si nous devons y comparaître tous, donc aussi tout entiers. Si tout entiers, donc aussi l’homme extérieur et l’homme intérieur. en d’autres termes, les âmes et les corps, « afin que chacun, ajoute-t-il, reçoive par le corps selon ce qu’il a fait par le corps de bien ou de mal.[1] » Comment lis-tu ce passage, je te le demande ? L’hyperbole y a troublé la construction. S’agit-il de la rétribution qui attend le corps, ou de ce qui a été fait par le corps ? Si l’Apôtre désigne la rétribution qui attend

  1. Pour bien comprendre ce passage, il faut citer le texte latin de saint Paul : Ut unusquisque reporlet quœ per corpus secundum quœ gessil, bonum, seu malum.