Page:Tolstoï - Œuvres complètes, vol21.djvu/141

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi (c’est-à-dire maître) ! où demeures-tu ? et leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi (c’est-à-dire maître), où demeures-tu ? 1)

Remarques.

1) Ποῦ μένεις, où demeures-tu : Les paroles des disciples, et la réponse de Jésus, vous verrez où je demeure, et le fait que les disciples virent sa demeure, évidemment signifient plus que ce qui est exprimé. Jean l’Évangéliste ne mentionne que les paroles saillantes de cette conversation. Mais le sens de tout le passage est évidemment que les disciples veulent être avec lui, écouter sa doctrine, peut-être observer sa vie ; et Jésus les invite à le suivre. Ils voient sa vie, écoutent son enseignement et se convainquent de sa vérité.


Λέγει αὐτοῖς· Ἔρχεσθε καὶ ἴδετε· Ἦλθον καὶ εἶδον ποῦ μένει. καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα δὲ ἦν ὡς δεκάτη.

Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου, εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου, καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ.

Εὑρίσκει οὗτος πρῶτος τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα, καὶ λέγει αὐτῷ,

Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν (ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον, ὁ Χριστός).

Καὶ ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Ἐμβλέψας δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπε.

Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωνᾶ σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς. ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος·

Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν ὀλίγον, εἴδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην, τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα.