Page:Tolstoï - Œuvres complètes, vol21.djvu/254

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu ; mais vous ne recevez point notre témoignage. avons vu ; et vous n’acceptez point notre témoignage.
12. Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que nous ne les croyiez point comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes ? Je vous ai dit ce qu’il y a sur la terre et vous ne me croyez pas ; comment donc me croirez-vous si je vous dis ce qu’il y a dans le ciel 1) ?

Remarques.

1) τὰ ἐπίγεια et τὰ ἐπουράνια sont mal traduits par terrestre et céleste ; cela signifie ce qui est sur la terre et ce qui est au ciel.


Καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηϰεν εἰς τὸν οὐρανόν, εἰ μὴ ἐϰ τοῦ οὐρανοῦ ϰαταβάς, ὁ υἱός τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὤν ἐν τῷ οὐρανῷ.


Jean, iii, 13. Aussi personne n’est monté au ciel que celui qui est descendu du ciel, savoir le Fils de l’homme qui est dans le ciel. Personne donc 1) n’est allé au ciel excepté le fils de l’homme 2) qui est descendu du ciel, celui qui est au ciel 3).

Remarques.

1) Dans plusieurs manuscrits il y a οὐδεὶς δή, donc.

2) Ici pour la première fois se rencontre l’expression « le Fils de l’homme » dans le sens particulier que lui attribue Jésus. Dans le verset sur le sabbat où il est dit : « Le sabbat a été institué par le fils de l’homme », « le fils de l’homme » signifie simplement « l’homme ». Dans le verset. « Les anges monteront et descendront » cette expression peut être comprise simplement : « l’homme ». Mais ici