Page:Tolstoï - Œuvres complètes, vol22.djvu/367

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Καὶ προσϰαλεσάμενος ἔνα τῶν παίδων, ἐπυνθανετο τί εἴη ταῦτα ;

Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ὅτι ὁ ἀδελφός σου ᾔϰει· ϰαὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτὸν ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτόν ἀπέλαβεν.

Ὠργίσθη δὲ, ϰαὶ οὐϰ ἤθελεν εἰσεθείν. Ὁ οὖν πατὴς αὐτοῦ ἐξελθών παρεϰάλει αὐτόν.

Ὁ δὲ ἀποϰριθείς εἶπε τῷ πατρί· ἰδού, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι, ϰαὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, ϰαὶ ἐμοι οὐδέποτε ἔδωϰας ἔριφον, ἴνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρραν θῶ.

Ὅτι δὲ ὁ υἱός σου οὖτος, ὁ ϰαταφαγών σου τὸν βιον μετὰ πορνῶν, ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ· τέϰνον, σύ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, ϰαὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν.

Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· τέϰνον, σύ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, ϰαὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν.

Εὐρρανθῆναι δὲ ϰαὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελός σου οὖτος νεϰρος ἦν, ϰαὶ ἀνέζησε· ϰαὶ ἀπολωλὼς ἦν, ϰαὶ εὑρέθη.

Οὔτως οὐϰ ἔστι θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται εἰς τῶν μιϰρῶν τούτων.


Luc, xv, 11. Il leur dit encore : Un homme avait deux fils. Et Jésus dit : Un paysan avait deux fils.
12. Le plus jeune dit à son père : Père ! donne-moi la part du bien qui me doit échoir. Et le père leur partagea son bien. Le cadet dit à son père : Donne-moi ma part. Et le père la lui donna.
13. Peu de jours après, ce plus jeune fils, ayant tout amassé, s’en alla dehors dans un pays éloigné, et il y dissipa son bien en vivant dans la débauche. Et bientôt, ce cadet, ayant amassé toute sa part, s’en alla au loin. Et il dépensa tout ce qu’il possédait.
14. Après qu’il eut tout dépensé, il survint une grande famine en ce pays-là, et il commença à être dans l’indigence. Après qu’il eut tout dépensé, il survint en ce pays-là une grande famine. Et il commença à connaître la faim.
15. Alors il s’en alla, et se mit au service d’un des ha- Il s’entendit avec un habitant qui l’envoya dans ses