Page:Verne - Les Enfants du capitaine Grant.djvu/19

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

— C’est probable, répondit lord Glenarvan.

— J’avouerai à Votre Honneur, reprit le capitaine, que le mot suivant graus m’embarrasse. Je ne sais comment le traduire. Peut-être le troisième document nous le fera-t-il comprendre. Quant aux deux derniers mots, ils s’expliquent sans difficulté. Bringt ihnen signifie portez-leur, et si on les rapproche du mot anglais situé comme eux sur la septième ligne du premier document, je veux dire du mot assistance, la phrase portez-leur secours se dégage toute seule.

— Oui ! portez-leur secours ! dit Glenarvan, mais où se trouvent ces malheureux ? Jusqu’ici nous n’avons pas une seule indication du lieu, et le théâtre de la catastrophe est absolument inconnu.

— Espérons que le document français sera plus explicite, dit lady Helena.

— Voyons le document français, répondit Glenarvan, et comme nous connaissons tous cette langue, nos recherches seront plus faciles. »

Voici le fac-simile exact du troisième document :

        troi          ats                 tannia
                         gonie                           austral

                                                     abor
contin                pr                  cruel    indi
                jeté                                     ongit
   et 37° 11′             lat

« Il y a des chiffres, s’écria lady Helena. Voyez, Messieurs, voyez !…

— Procédons avec ordre, dit lord Glenarvan, et commençons par le commencement. Permettez-moi de relever un à un ces mots épars et incomplets. Je vois d’abord, dès les premières lettres, qu’il s’agit d’un trois-mâts, dont le nom, grâce aux documents anglais et français, nous est entièrement conservé : le Britannia. Des deux mots suivants gonie et austral, le dernier seul a une signification que vous comprenez tous.

— Voilà déjà un détail précieux, répondit John Mangles ; le naufrage a eu lieu dans l’hémisphère austral.

— C’est vague, dit le major.

— Je continue, reprit Glenarvan. Ah ! le mot abor, le radical du verbe aborder. Ces malheureux ont abordé quelque part. Mais où ? contin ! Est-ce donc sur un continent ? cruel !…

Cruel ! s’écria John Mangles, mais voilà l’explication du mot allemand graus… grausam… cruel !