Page:Virgile - Géorgiques, traduction Desportes, 1846, 1.djvu/21

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
15
Géorgiques. Livre I.

Quid dicam, Que dirai-je de celui,
qui, semine jacto, qui, la semence étant jetée,
insequitur cominus arva, presse (travaille) aussitôt les champs,
ruitque cumulos et renverse les amas
arenæ male pinguis ; de terre peu grasse ;
deinde inducit satis et ensuite introduit-dans ses blés semés
fluvium un courant-d’eau
rivosque sequentes ? et des ruisseaux qui-suivent ?
Et, quum ager exustus Et, lorsque son champ desséché
æstuat herbis morientibus, est-brûlant dans ses herbes mourantes,
ecce elicit undam voilà qu’il fait-sortir l’eau
supercilio du sourcil (sommet)
tramitis clivosi : d’un chemin en-pente (d’une colline) :
illa cadens celle-ci en tombant
ciet raucum murmur produit un bruyant murmure
per saxa levia, à-travers les rochers polis,
temperatque scatebris et rafraîchit par ses cascades
arva arentia. les champs arides.
Quid, qui, Que dirai-je de celui qui,
ne culmus procumbat de peur que la tige ne tombe
aristis gravidis, sous les épis chargés,
depascit luxuriem segetum fait-brouter la surabondance des blés
in herba tenera, quand ils sont encore en herbe tendre,
quum primum sata aussitôt que les semailles
æquant sulcos ? égalent les sillons (sont à leur niveau) ?
quique deducit et de celui qui fait-écouler
arena bibula du sol imbibé
humorem collectum l’eau amassée
paludis ? d’un étang ?
præsertim surtout
si mensibus incertis si dans les mois incertains
amnis abundans exit, le fleuve regorgeant sort-de son lit,
et tenet late omnia et occupe au-loin toutes les campagnes
limo obducto, de son limon répandu-sur elles,
unde lacunæ cavæ d’où (par suite de quoi) les fossés creux
sudant humore tepido. sont-humides d’une eau tiède.
Nec tamen, Et cependant il n’est pas vrai que,
quum labores quand les travaux
hominumque boumque et des hommes et des bœufs
sint experti hæc ont éprouvé (accompli) ces choses
versando terram, en remuant la terre,
anser improbus, l’oie malfaisante,
gruesque Strymoniæ, et les grues du-Strymon,
et intuba fibris amaris et les chicorées aux fibres amères
officiunt nihil, ne fassent-de-mal en rien,
aut umbra nocet. ou que l’ombre ne nuise pas.
Pater ipse Le père des dieux lui-même