Page:Voltaire - Œuvres complètes Garnier tome10.djvu/418

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Chers enfants de Cérès, ô chers agriculteurs !
Vertueux nourriciers de vos persécuteurs,
Jusqu’à quand serez-vous, vers ces tristes frontières,
Écrasés sans pitié sous ces mains meurtrières ?
Ne vous ai-je assemblés que pour vous voir périr
En maudissant les champs que vos mains font fleurir !
Un temps viendra sans doute où des lois plus humaines
De vos bras opprimés relâcheront les chaînes :
Dans un monde nouveau vous aurez un soutien ;
Car pour ce monde-ci je n’en espère rien.
Extremum… quod te alloquor, hoc est[1].


Le 31 mars 1769.





ÉPÎTRE CVI.


À MONSIEUR DE LAHARPE.


(1769)


Des dames de Paris Boileau fit la satire.
De la moitié du monde, hélas ! faut-il médire ?

    berg, Wirtzbourg, etc. Ils ne savent pas que c’est comme s’ils imprimaient Wienne au lieu de Vienne, et Wétéravie pour Vétéravie. Ils ne savent pas que ce double W des Allemands est leur V consonne. Nous prononçons comme eux Vestphalie, Virtemberg. Nous ne nous servons jamais du double W pour écrire Ouest, Ouate, Oui, Ouais ! Nous n’avons adopté le double W que pour écrire quelques noms propres anglais ; le tyran Cromwell, l’insolent Warburton, le savant Wiston, le téméraire Wolston, etc.

    On fait aussi la faute d’imprimer je crois d’aller, je crois de faire. Il faut mettre je crois aller, je crois faire.

    On imprime encore qu’il aie fait, qu’il aie voyagé, etc. Il faut qu’il ait fait, qu’il ait voyagé.

    On ne manque jamais de dire et d’imprimer intimément, unanimément ; il faut ôter l’accent, et dire unanimement, intimement, parce que ces adverbes viennent d’unanime, intime, et non d’unanimé, intimé.

    Presque tous les livres imprimés en ce pays sont remplis de pareilles fautes. Les éditeurs doivent avoir une grande attention, afin qu’on ne dise pas

    In qua scribebat barbara torra fuit.

    — Cette note fut ajoutée dans l’édition de l’Épître à Saint-Lambert, qui fait partie du tome VI de l’Évangile du jour. Elle n’avait pas encore été reproduite. Le vers latin qui la termine est d’Ovide, livre III des Tristes, I, 18. (B.)

  1. Virgile, Æn., VI. 466.