Mais il n’est aucun homme vivant, si fort qu’il soit en sa
jeunesse,
qui puisse le porter sans effort ailleurs, car c’est avec
un art puissant et merveilleux
que ce lit a été construit et façonné, et c’est moi qui l’ai
fait, moi seul.
Il poussait à l’écart un bosquet d’oliviers, avec un arbre
feuillu, au terme de sa croissance
qui prospéra et prit à la fin l’épaisseur d’une grosse
colonne.
Autour de lui, je bâtis ma chambre nuptiale, et j’ai parfait
l’ouvrage
par une enceinte de pierres exactement ajustées, et je l’ai
couvert d’un toit.
Et pour lui je me suis taillé des battants de porte, bien
assujettis à leur place.
Après quoi, j’ébranchai le tronc de l’olivier au large
feuillage,
puis j’équarris le tronc depuis la racine jusqu’en haut,
avec soin et adresse,
je le dressai avec l’airain du rabot, et je le nivelai,
et lui donnai la forme d’une colonne de lit. Avec la tarière
je le perçai.
Ayant ainsi commencé, je façonnai le lit même, et l’achevai
jusqu’au bout,
et je l’ornai partout avec de l’or, avec de l’argent, avec
de l’ivoire incrusté,
et je tendis sur lui une peau de bœuf, qu’avait embellie
la teinture de la pourpre.
Tel est le signe que je t’ai montré, et je ne sais point,
femme
si mon lit est resté stable, ou si, en quelque autre endroit,
un homme l’a placé, après avoir abattu par la base le
tronc de l’olivier. »
Thus she spake to prove her husband ; but Odysseus,
grieved at heart,
Spake thus unto his bedmate well-skilled in gainful art :
Page:Wilde - Derniers essais de littérature et d’esthétique, 1913.djvu/70
Apparence
Cette page n’a pas encore été corrigée