Pausanias, Elide-1, chapitre XXI

La bibliothèque libre.
Aller à : Navigation, rechercher


ΠΑΥΣΑΝΙΟΥ ΕΛΛΑΔΟΣ ΠΕΡΙΗΓΗΣΙΣ· ΗΛΙΑΚΗ Α'

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ KA'.

DESCRIPTION DE LA GRECE: LIVRE V

CHAPITRE XXI.


1

Ἀνδριάντες τῶν νικώντων ἀθλητῶν. Διὸς ἀγάλματα ἀπὸ ζημίας ἐπιβληθείσης ἀθληταῖς παρανομοῦσιν. Ἠχοῦς στόα.

Τὸ δὲ ἀπὸ τούτου μοι πρόεισιν ὁ λόγος ἔς τε τῶν ἀνδριάντων καὶ ἐς τῶν ἀναθημάτων ἐξήγησιν· ἀναμῖξαι δὲ οὐκ ἀρεστὰ ἦν μοι τὸν ἐπ´ αὐτοῖς λόγον. Ἐν ἀκροπόλει μὲν γὰρ τῇ Ἀθήνῃσιν, οἵ τε ἀνδριάντες καὶ ὁπόσα ἄλλα, τὰ πάντα ἐστὶν ὁμοίως ἀναθήματα· ἐν δὲ τῇ Ἄλτει, τὰ μὲν τιμῇ τῇ ἐς τὸ θεῖον ἀνάκεινται, οἱ δὲ ἀνδριάντες τῶν νικώντων ἐν ἄθλου λόγῳ σφίσι καὶ οὗτοι δίδονται. Τῶν μὲν δὴ ἀνδριάντων ποιησόμεθα καὶ ὕστερον μνήμην· ἐς δὲ τὰ ἀναθήματα ἡμῖν τραπήσεται πρότερα ὁ λόγος τὰ ἀξιολογώτατα αὐτῶν ἐπερχομένοις.


1

Statues érigées aux Athlètes vainqueurs. Statues de Jupiter, érigées du produit des amendes payées par les Athlètes condamnés pour avoir enfreint les lois. Portique d'Écho.

ME voici maintenant arrivé à la description des statues érigées à des particuliers, et de celles qui sont des offrandes aux dieux. Je n'ai pas cru devoir mêler ce que j'ai à en dire, comme je l'ai fait en décrivant la citadelle d'Athènes : dans cette dernière, en effet, les statues d'hommes sont comme tout le reste, des offrandes faites à la Divinité, tandis que dans l'Altis, les statues érigées en l'honneur du dieu se distinguent des statues d'hommes qui sont, par elles-mêmes, une espèce de récompense accordée aux vainqueurs. Je vais d'abord passer en revue les offrandes les plus remarquables, et je parlerai ensuite des statues.


2

Ἰόντι γὰρ ἐπὶ τὸ στάδιον τὴν ὁδὸν τὴν ἀπὸ τοῦ Μητρῴου, ἔστιν ἐν ἀριστερᾷ κατὰ τὸ πέρας τοῦ ὄρους τοῦ Κρονίου, λίθου τε πρὸς αὐτῷ τῷ ὄρει κρηπὶς, καὶ ἀναβασμοὶ δι´ αὐτῆς. Πρὸς δὲ τῇ κρηπῖδι ἀγάλματα Διὸς ἀνάκειται χαλκᾶ. Ταῦτα ἐποιήθη μὲν ἀπὸ χρημάτων ἐπιβληθείσης ἀθληταῖς· ζημίας ὑβρίσασιν ἐς τὸν ἀγῶνα· καλοῦνται δὲ ὑπὸ τῶν ἐπιχωρίων Ζᾶνες.

2

En prenant le chemin qui conduit du Métroüm au Stade, vous trouvez sur la gauche et à l'extrémité du mont Cronius, un soubassement en pierre qui est au pied de la montagne, et sur lequel on monte par des degrés. Près de ce soubassement sont des statues en bronze de Jupiter, qui ont été érigées du produit des amendes auxquelles ont été condamnés des athlètes qui s'étaient mal comportés dans les jeux. Ces statues sont connues des gens du pays sous le nom de Zanes.

3

Πρῶτοι δὲ ἀριθμὸν ἓξ ἐπὶ τῆς ὀγδόης ἔστησαν καὶ ἐνενηκοστῆς ὀλυμπιάδος. Εὔπωλος γὰρ Θεσσαλὸς χρήμασι διέφθειρε τοὺς ἐλθόντας τῶν πυκτῶν, Ἀγήτορα Ἀρκάδα καὶ Πρύτανιν Κυζικηνόν, σὺν δὲ αὐτοῖς καὶ Φορμίωνα, Ἁλικαρνασσέα μὲν γένος, ὀλυμπιάδι δὲ τῇ πρὸ ταύτης κρατήσαντα. Τοῦτο ἐξ ἀθλητῶν ἀδίκημα ἐς τὸν ἀγῶνα πρῶτον γενέσθαι λέγουσι, καὶ πρῶτοι χρήμασιν ἐζημιώθησαν ὑπὸ Ἠλείων Εὔπωλος καὶ οἱ δεξάμενοι δῶρα παρὰ Εὐπώλου. Δύο μὲν δὴ ἐξ αὐτῶν ἔργα Κλέωνος Σικυωνίου· τὰ δὲ ἐφεξῆς τέσσαρα ὅστις ἐποίησεν, οὐκ ἴσμεν.

3

Les six premières furent érigées dans la quatre-vingt-dix-huitième olympiade. Eupolus de Thessalie corrompit par argent ses antagonistes au pugilat, savoir; Agétor Arcadien, Prylanès de Cyzique, et Phormion d'Halicarnasse, qui avait remporté le prix en la précédente olympiade. C'est-là, dit-on, le premier délit que des athlètes aient commis dans les jeux, et Eupolus ainsi que ceux qui avaient reçu ses présents sont les premiers que les Éléens aient condamnés à l'amende. Deux de ces statues sont de Cléon de Sicyone ; je ne sais pas de qui sont les quatre qui suivent.

4

Τῶν δὲ ἀγαλμάτων τούτων παρέντι τρίτον τ' ἐξ αὐτῶν καὶ τέταρτον, γεγραμμένα ἐλεγεῖά ἐστιν ἐπὶ τοῖς ἄλλοις. Ἐθέλει δὲ τὸ μὲν πρῶτον τῶν ἐλεγείων δηλοῦν, ὡς οὐ χρήμασιν, ἀλλὰ ὠκύτητι τῶν ποδῶν καὶ ὑπὸ ἰσχύος σώματος Ὀλυμπικὴν ἔστιν εὑρέσθαι νίκην. Τὸ δὲ ἐπὶ τῷ δευτέρῳ φησὶν ὡς τὸ ἄγαλμα ἕστηκε τιμῇ τε τῇ ἐς τὸ θεῖον, καὶ ὑπὸ εὐσεβείας τῆς Ἠλείων, καὶ ἀθληταῖς παρανομοῦσιν εἶναι δέος. Πέμπτῳ δὲ καὶ ἕκτῳ, τῷ μέν ἐστιν ἡ τοῦ ἐπιγράμματος γνώμη τά τε ἄλλα ἐς ἔπαινον Ἠλείων, καὶ οὐχ ἥκιστα ἐπὶ τῇ ζημίᾳ τῶν πυκτῶν· ἐπὶ δὲ τῷ ὑπολοίπῳ, διδασκαλίαν πᾶσιν Ἕλλησιν εἶναι τὰ ἀγάλματα, μηδένα ἐπὶ Ὀλυμπικῇ νίκῃ διδόναι χρήματα.

4

Toutes, excepté la troisième et la quatrième, portent des inscriptions en vers élégiaques. La première de ces inscriptions enseigne que ce n'est pas à prix d'argent, mais par la légèreté des pieds et la vigueur du corps qu'on doit mériter la victoire à Olympie. Le sens de la seconde est que cette statue est un monument de la piété des Éléens, qui l'ont fait ériger pour honorer Jupiter, et pour effrayer les athlètes qui voudraient transgresser les lois. La cinquième contient des louanges générales pour les Éléens, et en particulier de ce qu'ils ont puni d'une amende ces athlètes ; la dernière enfin, porte que ces statues doivent servir de leçon à tous les Grecs, et leur apprendre que personne ne doit donner de l'argent pour obtenir la victoire à Olympie.

5

Εὐπώλου δὲ ὕστερόν φασιν Ἀθηναῖον Κάλλιππον ἀθλήσαντα πένταθλον, ἐξωνήσασθαι τοὺς ἀνταγωνιουμένους χρήμασι· δευτέραν δὲ ἐπὶ ταῖς δέκα τε καὶ ἑκατὸν ὀλυμπιάδα εἶναι ταύτην. Ἐπιβληθείσης δὲ τῷ Καλλίππῳ καὶ τοῖς ἀνταγωνισαμένοις ζημίας ὑπὸ Ἠλείων, ἀποστέλλουσιν Ὑπερείδην Ἀθηναῖοι πείσοντα Ἠλείους ἀφεῖναί σφισι τὴν ζημίαν. Ἀπειπόντων δὲ Ἠλείων τὴν χάριν, ἐχρῶντο ὑπεροψίᾳ τοιᾷδε ἐς αὐτοὺς οἱ Ἀθηναῖοι, οὔτε ἀποδιδόντες τὰ χρήματα, καὶ Ὀλυμπίων εἰργόμενοι, πρὶν ἤ σφισιν ὁ θεὸς ὁ ἐν Δελφοῖς οὐ πρότερον ἔφησεν ὑπὲρ οὐδενὸς χρήσειν, πρὶν ἢ τὴν ζημίαν ἀποδοῖεν Ἠλείοις.

5

On dit que depuis, en la cent douzième olympiade, Callipus Athénien voulant concourir au pentathle, gagna à prix d'argent ceux qui devaient combattre contre lui. Les Éléens ayant condamné à l'amende Callipus et ses concurrents, les Athéniens envoyèrent Hypéride pour demander qu'on leur en fit la remise. Les Éléens s'y étant refusés, les Athéniens ne tinrent aucun compte de la sentence, ne payèrent point l'amende, et restèrent exclus des jeux olympiques jusqu'à ce qu'Apollon de Delphes leur eut dit qu'il ne leur rendrait point d'oracle qu'ils n'eussent satisfait les Éléens.

6

Οὕτω δὴ ἀποδόντων ἐποιήθη τῷ Διὶ ἀγάλματα, ἓξ μὲν καὶ ταῦτα. Γέγραπται δὲ ἐπ´ αὐτοῖς ἐλεγεῖα, οὐδέν τι δεξιώτερα ἐς ποίησιν, ἢ τὰ ἔχοντα τὴν ζημίαν τὴν Εὐπώλου. Γνῶμαι δέ εἰσι τῶν ἐπιγραμμάτων, πρῶτον μὲν ἀνατεθῆναι τὰ ἀγάλματα μαντείᾳ τοῦ θεοῦ τιμήσαντος τὰ ἐς τοὺς πεντάθλους δόξαντα Ἠλείοις. Τὸ δὲ ἐπὶ τῷ δευτέρῳ, καὶ ὡσαύτως ἐπὶ τῷ τρίτῳ, Ἠλείους ἐπαινοῦντά ἐστιν ἐπὶ τῶν πεντάθλων τῇ ζημίᾳ.

6

On fit de cet argent six autres statues de Jupiter avec des inscriptions en vers élégiaques, qui ne valent pas mieux que celles qui ont rapport à l'amende d'Eupolus. Le sens de ces inscriptions est pour la première, que ces statues ont été érigées, à cause de l'oracle du dieu de Delphes qui confirmait ce que les Éléens avoient statué au sujet des pentathles. La seconde et la troisième sont des éloges pour les Éléens de ce qu'ils ont condamné à l'amende ces athlètes.

7

Τὸ τέταρτον δὲ ἐθέλει λέγειν τὸν Ὀλυμπίασιν ἀγῶνα ἀρετῆς εἶναι, καὶ οὐ χρημάτων. Τὰ δὲ ἐπιγράμματα τὰ ἐπὶ τῷ πέμπτῳ τε καὶ ἕκτῳ, τὸ μὲν αὐτῶν δηλοῖ, καθ´ ἥντινα αἰτίαν ἀνετέθη τὰ ἀγάλματα, τὸ δὲ ἀναμιμνήσκει τοῦ χρησμοῦ τοῦ Ἀθηναίοις ἐλθόντος ἐκ Δελφῶν.

7

Le sens de la quatrième est qu'il faut de la valeur et non de l'argent pour les combats olympiques. La cinquième explique les causes de l'érection de ces statues, et la sixième enfin rappelle l'oracle rendu aux Athéniens.

8

Τῶν δὲ κατειλεγμένων τὰ ἐφεξῆς ἀγάλματα δύο μέν ἐστιν ἀριθμόν, ἀνετέθη δὲ ἐπιτεθείσης παλαισταῖς ἀνδράσι ζημίας· οἵτινες δὲ ἐκαλοῦντο, ἐμέ γε ἢ τοὺς Ἠλείων λέληθεν ἐξηγητάς. Ἐπιγράμματα μὲν γὰρ καὶ ἐπὶ τούτοις τοῖς ἀγάλμασιν ἔπεστι. Λέγει δὲ τὸ μὲν πρῶτον αὐτῶν ὡς τῷ Ὀλυμπίῳ Διὶ Ῥόδιοι χρήματα ὑπὲρ ἀνδρὸς ἀδικίας ἐκτίσαιεν παλαιστοῦ· τὸ δὲ ἕτερον, ὡς ἀνδρῶν ἐπὶ δώροις παλαισάντων, ἀπὸ τῶν ἐπιβληθέντων χρημάτων αὐτοῖς γένοιτο τὸ ἄγαλμα.

8

Après les statues dont je viens de parler, il y en a deux autres qui ont été faites du produit d'une amende à laquelle furent condamnés des athlètes lutteurs ; quant à leur nom, il a échappé à mes recherches et à celles des exégètes des Éléens. On lit aussi des inscriptions sur ces statues. La première dit que les Rhodiens ont payé une amende à Jupiter Olympien, pour le délit d'un athlète lutteur : et la seconde que des lutteurs s'étant laissés corrompre par des présents, cette statue a été faite du produit de l'amende à laquelle ils ont été condamnés.

9

Τὰ δὲ ἐπίλοιπα ἐς τοὺς ἀθλητὰς τούτους οἱ ἐξηγηταὶ λέγουσιν οἱ Ἠλείων, ὀγδόην μὲν ἐπὶ ταῖς ἑβδομήκοντα καὶ ἑκατὸν ὀλυμπιάδα εἶναι, λαβεῖν δὲ Εὔδηλον παρὰ Φιλοστράτου χρήματα· τοῦτον δὲ εἶναι τὸν Φιλόστρατον Ῥόδιον. Τούτῳ τῷ λόγῳ διάφορα ὄντα εὕρισκον τὰ Ἠλείων ἐς τοὺς ὀλυμπιονίκας γράμματα. Ἔστι γὰρ δὴ ἐν τοῖς γράμμασι τούτοις, Στράτωνα Ἀλεξανδρέα ὀλυμπιάδι ὀγδόῃ μετὰ τὰς ἑβδομήκοντα καὶ ἑκατὸν, ἐπὶ ἡμέρας ἀνελέσθαι τῆς αὐτῆς παγκρατίου καὶ πάλης νίκην. Ἀλεξανδρείας δὲ τῆς ἐπὶ τῷ Κανωβικῷ τοῦ Νείλου στόματι, Ἀλέξανδρος μὲν οἰκιστὴς ἐγένετο ὁ Φιλίππου. Λέγεται δὲ καὶ πρότερον ἔτι πόλισμα Αἰγυπτίων ἐνταῦθα οὐ μέγα εἶναι Ῥακῶτιν.

9

Voici maintenant ce que les exégètes des Éléens racontent de plus sur ces athlètes. Ils disent qu'en la cent soixante-dix-huitième olympiade, Eudélus reçut de l'argent de Philostrate de Rhodes pour lui laisser remporter le prix ; mais j'ai trouvé le contraire dans les registres où les Éléens inscrivent les victoires olympiques. On y voit en effet qu'en la cent soixante-dix-huitième olympiade, Straton d'Alexandrie remporta dans le même jour le prix du pancrace et celui de la lutte. Alexandrie a été fondée par Alexandre fils de Philippe, sur la bouche Canobique du Nil. On dit qu'il y avait auparavant dans le même endroit une ville égyptienne nommée Rhacotis.

10

Στράτωνος δὲ τούτου τρεῖς μὲν ἡλικίᾳ πρότερον, τοσοῦτοι δὲ ἄλλοι μετ´ αὐτόν εἰσι δῆλοι τὸν κότινον παγκρατίου τε ἆθλα εἰληφότες καὶ πάλης. Καὶ Κάπρος μὲν ἐξ αὐτῆς Ἤλιδος, Ἑλλήνων δὲ τῶν πέραν Αἰγαίου, Ῥόδιός Ἀριστομένης, καὶ Μαγνήτων τῶν ἐπὶ Ληθαίῳ Πρωτοφάνης. Οἱ δὲ ὕστερον τοῦ Στράτωνος, Μαρίων τε πόλεως ἐκείνῳ τῆς αὐτῆς, καὶ Στρατονικεὺς Ἀριστέας (τὰ δὲ παλαιότερα ἥ τε χώρα καὶ ἡ πόλις ἐκαλεῖτο Χρυσαορίς), ἕβδομος δὲ Νικόστρατος ἐκ τῶν ἐπὶ θαλάσσῃ Κιλίκων, οὐδὲν τοῖς Κίλιξιν αὐτοῦ μετὸν, εἰ μὴ ὅσα τῷ λόγῳ.

10

Déjà avant Straton trois athlètes avaient remporté en la même olympiade le prix de la lutte et celui du pancrace, et trois autres le remportèrent après lui. Les trois premiers sont Caprus, natif de l'Élide même, et deux Grecs des contrées au-delà de la mer Égée ; savoir : Aristomènes de Rhodes, et Protophanès de la Magnésie, sur les bords du fleuve Léthée : je quatrième, est Straton, dont il est ici question. Les trois derniers, Marion, aussi d'Alexandrie; Aristéas de Stratonice, ville qui, ainsi que son territoire, portait anciennement le nom de Chrysaoris, et enfin Nicostratus des côtes de la Cilicie, mais qui n'avait de Cilicien que le nom.

11

Τοῦτον τὸν Νικόστρατον νήπιον παῖδα ἔτι ἐκ Πρυμνησσοῦ λῃσταὶ τῆς Φρυγῶν ἥρπασαν, οἰκίας ὄντα οὐκ ἀφανοῦς· κομισθέντα δὲ αὐτὸν ἐς Αἰγέας, ὠνήσατο ὅστις δή. Χρόνῳ δὲ ὕστερον τῷ ἀνδρὶ τούτῳ ὄνειρον γίνεται· λέοντος δὲ ἔδοξεν ὑπὸ τῷ σκίμποδι κατακεῖσθαι σκύμνον, ἐφ´ ᾧ ἐκάθευδεν ὁ Νικόστρατος. Νικοστράτῳ μὲν δή, ὡς ηὐξήθη, καὶ ἄλλαι νῖκαι καὶ Ὀλυμπίασιν ἐγένοντο παγκρατίου, καὶ πάλης.

11

Ce Nicostratus en effet, d'une naissance assez illustre, avait été enlevé, encore enfant, de Prymnesse en Phrygie par des pirates, et avait été vendu à je ne sais quel habitant d'Égée; dans la suite celui qui l'avait acheté eut un songe, dans lequel il crut voir un lionceau couché sous le lit où dormait Nicostratus; en effet, lorsque celui-ci fut devenu grand, il remporta différentes victoires, soit au pancrace, soit à la lutte.

12

Χρήμασι δὲ ὑπὸ Ἠλείων ἕτεροί τε ὕστερον, καὶ Ἀλεξανδρεὺς ἐζημιώθη πύκτης ὀλυμπιάδι ἐπὶ ταῖς διακοσίαις ὀγδόῃ τε καὶ δεκάτῃ. Ὄνομα μὲν τῷ ζημιωθέντι Ἀπολλώνιος, ἐπίκλησις δὲ ἦν Ῥάντης· καί πως καὶ ἐπιχώριον τὸ ἐς τὰς ἐπικλήσεις τοῖς Ἀλεξανδρεῦσίν ἐστιν. Οὗτος ὁ ἀνὴρ ἀδικεῖν ὑπὸ Ἠλείων κατεγνώσθη πρῶτος Αἰγυπτίων·

12

Les Éléens condamnèrent depuis d'autres athlètes à l'amende ; de ce nombre fut Apollonius d'Alexandrie en Égypte. On le surnommait Rhantis; c'est un usage presque universel à Alexandrie de prendre des surnoms. Il se livrait au pugilat et fut condamné en la deux cent dix-huitième olympiade. C'est le premier Égyptien que les Éléens aient convaincu d'avoir violé les lois,

13

κατεγνώσθη δὲ οὐ δοῦναι χρήματα ἢ λαβεῖν αὐτός, ἀλλὰ τοιόνδε ἄλλο ἐς τὸν ἀγῶνα ἐξυβρίσαι. Ἀφίκετο οὐκ ἐς τὸν εἰρημένον καιρόν· καὶ αὐτὸν ὑπὸ Ἠλείων πειθομένων τῷ νόμῳ ἐλείπετο τοῦ ἀγῶνος εἴργεσθαι. Τὴν γάρ οἱ πρόφασιν, ὡς ἐν ταῖς Κυκλάσι νήσοις ὑπὸ ἀνέμων κατείχετο ἐναντίων, Ἡρακλείδης γένος καὶ αὐτὸς Ἀλεξανδρεὺς ἤλεγχεν ἀπάτην οὖσαν· ὑστερῆσαι γὰρ χρήματα ἐκ τῶν ἀγώνων αὐτὸν ἐκλέγοντα τῶν ἐν Ἰωνίᾳ.

13

encore ne le condamnèrent-ils pas pour avoir donné ou reçu de l'argent, mais pour un délit d'un autre genre que je vais rapporter. Il n'était pas arrivé à l'époque fixée, et pour se conformer à la loi, les Éléens dévoient l'exclure des jeux. Il s'excusait en disant qu'il avait été retenu par les vents contraires dans les îles Cyclades ; mais Héraclide aussi d'Alexandrie, le convainquit de mensonge, et prouva qu'il n'était arrivé si tard que parce qu'il s'était arrêté en Ionie pour ramasser de l'argent en combattant dans les différents jeux publics.

14

Οὕτω δὴ τόν τε Ἀπολλώνιον, καὶ εἰ δή τις ἄλλος ἧκεν οὐ κατὰ προθεσμίαν τῶν πυκτῶν, τούτους μὲν οἱ Ἠλεῖοι τοῦ ἀγῶνος ἀπελαύνουσι. Τῷ Ἡρακλείδῃ δὲ τὸν στέφανον παριᾶσιν ἀκονιτί. Ἐνταῦθα ὁ Ἀπολλώνιος κατεσκευάσατό τε τοῖς ἱμᾶσιν ὡς ἐς μάχην, καὶ ἐσδραμὼν ἐπὶ τὸν Ἡρακλείδην, ἥπτετο ἐπικειμένου τε ἤδη τὸν κότινον καὶ καταπεφευγότος ἐς τοὺς Ἑλλανοδίκας. Τούτῳ μὲν δὴ ἔμελλε τὸ κοῦφον τοῦ νοῦ βλάβος μέγα ἔσεσθαι.

14

Les Éléens, en conséquence, l'exclurent des jeux olympiques, lui et tous ceux qui n'étaient pas arrivés à l'époque fixée pour ceux qui s'exercent au pugilat, et ils décernèrent la couronne à Héraclide sans combat. Alors Apollonius qui s'était fait attacher ses cestes comme pour combattre, fondit sur lui et le frappa quoiqu'il eût déjà la tête ceinte d'olivier, et qu'il se fût réfugié parmi les Helladonices ; vivacité qu'il devait payer cher.

15

Ἔστι δὲ καὶ ἄλλα δύο τέχνης τῆς ἐφ´ ἡμῶν ἀγάλματα. Ἕκτῃ γὰρ ἐπὶ ταῖς εἴκοσι καὶ διακοσίαις ὀλυμπιάδι πύκτας ἄνδρας, ὑπὲρ αὐτῆς μαχομένους τῆς νίκης ἐφώρασαν, συνθεμένους ὑπὲρ λήμματος. Ἀντὶ τούτων μὲν ἐγένετο ζημία· ποιηθέντων δὲ ἀγαλμάτων Διὸς, τὸ μὲν ἐν ἀριστερᾷ τῆς ἐς τὸ στάδιον ἐσόδου, τὸ δὲ ἕτερον αὐτῶν ἕστηκεν ἐν δεξιᾷ. Τοῖς δὲ πύκταις τούτοις Δίδας τε ὄνομα ἦν, καὶ τῷ τὰ χρήματα δόντι αὐτῶν Γαραπάμμων· νομοῦ δὲ ἦσαν τοῦ αὐτοῦ, νεωτάτου τῶν ἐν Αἰγύπτῳ, καλουμένου δὲ Ἀρσινοΐτου.

15

Il y a aussi deux statues faites par des sculpteurs de notre temps; car en la deux cent vingt-sixième olympiade, deux athlètes furent convaincus de s'être entendus, moyennant une somme, pour le prix du pugilat, et on les condamna à une amende, du produit de laquelle on fit faire deux statues de Jupiter, dont l'une est à gauche en entrant dans le Stade, et l'autre à droite. De ces deux athlètes, l'un se nommait Didas, et celui qui avait donné l'argent Sarapammon : ils étaient tout deux Égyptiens du nome Arsinoïte.

16

Θαῦμα μὲν δὴ καὶ ἄλλως ἐν οὐδενὸς λόγῳ τὸν θεὸν θέσθαι τὸν ἐν Ὀλυμπίᾳ, καὶ δέξασθαί τινα ἢ δοῦναι δῶρα ἐπὶ τῷ ἀγῶνι· μείζονος δὲ ἔτι θαύματος, εἴ γε καὶ αὐτῶν ἐτόλμησεν ἤδη τις Ἠλείων. Λέγεται δὲ ὡς Δαμόνικος τολμήσειεν Ἠλεῖος δευτέρᾳ πρὸς ταῖς ἑκατὸν καὶ ἐνενήκοντα ὀλυμπιάδι· συνεστηκέναι μὲν γὰρ παλαίοντας ἐπὶ τῷ στεφάνῳ, τόν τε τοῦ Δαμονίκου παῖδα Πολύκτορα, καὶ Σώσανδρον γένος Σμυρναῖον, ὁμώνυμον τῷ πατρί· Δαμόνικον δέ, ἅτε περισσῶς ἐπιθυμοῦντα γενέσθαι τῷ παιδὶ τὴν νίκην, δοῦναι τοῦ Σωσάνδρου τῷ πατρὶ χρήματα.

16

Il est surprenant sans doute que des étrangers aient assez peu respecté le dieu qu'on honore à Olympie, pour donner ou recevoir des présents et trafiquer ainsi des prix, mais il est bien plus étonnant qu'un Éléen ait osé en faire autant; ce fut cependant ce qui arriva, dit-on, à Damonicus, Éléen, en la cent quatre-vingt-douzième olympiade. Polyctor, fils de Damonicus, allait lutter pour la couronne avec Sosandre de Smyrne, fils d'un autre Sosandre. Damonicus désirant vivement que son fils obtînt le prix, donna de l'argent au fils de Sosandre;

17

Ὡς δὲ ἐγεγόνει τὰ πραχθέντα ἔκπυστα, ἐπιβάλλουσιν οἱ Ἑλλανοδίκαι ζημίαν; ἐπιβάλλουσι δὲ οὐ τοῖς παισίν, ἀλλὰ ἐς τοὺς πατέρας ἔτρεψαν τὴν ὀργήν· οὗτοι γὰρ δὴ καὶ ἠδίκουν. Ἀπὸ ταύτης τῆς ζημίας ἀγάλματα ἐποιήθη· καὶ τὸ μὲν ἐν τῷ Ἠλείων ἀνάκειται γυμνασίῳ, τὸ δὲ τῆς Ἄλτεως πρὸ τῆς Ποικίλης στοᾶς καλουμένης, ὅτι ἦσαν ἐπὶ τῶν τοίχων γραφαὶ τὸ ἀρχαῖον. Εἰσὶ δ´ οἳ τὴν στοὰν ταύτην καὶ Ἠχοῦς ὀνομάζουσι ἐπὶ τῷδε. Βοήσαντι δὲ ἀνδρὶ ἑπτάκις ὑπὸ τῆς ἠχοῦς ἡ φωνή, τὰ δὲ καὶ ἐπὶ πλέον ἔτι ἀποδίδοται.

17

cela ayant été découvert, les Hellanodices condamnèrent à l'amende non les enfants, mais les pères qui étaient les vrais coupables, et du produit de ces amendes on fit deux statues, dont l'une est dans le Gymnase et l'autre dans l'Altis, devant un portique appelé le Pœcile, a cause des peintures qu'on voyait anciennement sur ses murs. D'autres le nomment le portique d'Écho, parce que lorsqu'on crie, le son de la voix est répété sept fois et même plus.

18

Παγκρατιαστὴν δέ φασιν Ἀλεξανδρέα, ὄνομα δὲ εἶναί οἱ Σαραπίωνα, τοῦτον ἐν ὀλυμπιάδι τῇ πρώτῃ μετὰ τὰς διακοσίας ἐς τοσοῦτο δεῖσαι τοὺς ἀνταγωνιστὰς, ὥστε ἡμέρᾳ μιᾷ πρότερον ἢ ἐσκληθήσεσθαι τὸ παγκράτιον ἔμελλεν, ἀποδράντα οἴχεσθαι. Τοῦτον ζημιωθέντα ἐπὶ δειλίᾳ μόνον τῶν τε ἄλλων ἀνθρώπων καὶ αὐτῶν μνημονεύουσιν Αἰγυπτίων. Ταῦτα μὲν τὰ κατειλεγμένα ἐπὶ αἰτίαις τοιαῖσδε ποιηθέντα εὕρισκον·

18

On raconte qu'en la deux cent unième olympiade, un pancratiaste d'Alexandrie, nommé Carapion, eut une si grande frayeur de ses antagonistes, qu'il s'enfuit la veille du jour où les pancratiastes devaient être appelés. C'est le seul homme, parmi les Égyptiens, et même parmi les autres peuples qui sont admis aux jeux, qu'on se rappelle avoir été condamné à l'amende pour sa lâcheté. Telles sont, à ce qu'on m'a dit, les causes pour lesquelles ont été faites les statues dont j'ai parlé.




Outils personnels
Espaces de noms

Variantes
Actions
Lire
Contribuer
Imprimer / exporter
Boîte à outils