Érec et Énide
Apparence
Texte établi par Wendelin Foerster, verlag von Max Niemeyer, (p. 1-193).
Li vilains dit an son respit
Que tel chose a l’an an despit,
Qui mout vaut miauz que l’an ne cuide.
Por ce fet bien, qui son estuide
5 Atorne a san, quel que il l’et;[1]
Car qui son estuide antrelet,
Tost i puet tel chose teisir,
Qui mout vandroit puis a pleisir.
Por ce dit Crestiiens de Troies,
10 Que reisons est que totes voies
Doit chascuns panser et antandre
A bien dire et a bien aprandre,
Et tret d’un conte d’avanture
Une mout bele conjointure,
15 Par qu’an puet prover et savoir
Que cil ne fet mie savoir,
Qui sa sciance n’abandone
Tant con Deus la grace l’an done.
D’Erec, le fil Lac, est li contes,
20 Que devant rois et devant contes
Depecier et corronpre suelent
Cil qui de conter vivre vuelent.
Des or comancerai l’estoire
Qui toz jorz mes iert an memoire
25 Tant con durra crestiantez;
De ce s’est Crestiiens vantez.[2]
Un jor de Pasque, au tans novel,
A Caradigan, son chastel,
Ot li rois Artus cort tenue.
30 Ains si riche ne fu veüe;
Que tel chose a l’an an despit,
Qui mout vaut miauz que l’an ne cuide.
Por ce fet bien, qui son estuide
5 Atorne a san, quel que il l’et;[1]
Car qui son estuide antrelet,
Tost i puet tel chose teisir,
Qui mout vandroit puis a pleisir.
Por ce dit Crestiiens de Troies,
10 Que reisons est que totes voies
Doit chascuns panser et antandre
A bien dire et a bien aprandre,
Et tret d’un conte d’avanture
Une mout bele conjointure,
15 Par qu’an puet prover et savoir
Que cil ne fet mie savoir,
Qui sa sciance n’abandone
Tant con Deus la grace l’an done.
D’Erec, le fil Lac, est li contes,
20 Que devant rois et devant contes
Depecier et corronpre suelent
Cil qui de conter vivre vuelent.
Des or comancerai l’estoire
Qui toz jorz mes iert an memoire
25 Tant con durra crestiantez;
De ce s’est Crestiiens vantez.[2]
Un jor de Pasque, au tans novel,
A Caradigan, son chastel,
Ot li rois Artus cort tenue.
30 Ains si riche ne fu veüe;
Car mout i ot buens chevaliers,
Hardiz et corageus et fiers,
Et riches dames et puceles,
Filles a rois, jantes et beles.
35 Mes einçois que la corz faussist,
Li rois a ses chevaliers dist
Qu’il voloit le blanc cerf chacier
Por la costume ressaucier.
Mon seignor Gauvain ne plot mie,
40 Quant il ot la parole oïe.
„Sire!“, fet il, „de ceste chace
N’avroiz vos ja ne gre ne grace.
Nos savomes bien tuit pieç’a,
Quel costume li blans cers a.
45 Qui le blanc cerf ocirre puet,
Par reison beisier li estuet
Des puceles de vostre cort
La plus bele, a quoi que il tort.
Maus an porroit venir mout granz:
50 Ancore a il ceanz cinc çanz
Dameiseles de hauz parages,
Filles a rois, jantes et sages,
Ne n’i a nule, n’et ami
Chevalier vaillant et hardi,
55 Qui chascuns desresnier voudroit,[3]
Ou fust a tort ou fust a droit,
Que cele qui li atalante
Est la plus bele et la plus jante“.
Li rois respont: „Ce sai je bien,
60 Mes por ce n’an leirai je rien.
Je ne doit estre contredite
Parole, puis que rois l’a dite.
Demain matin a grant deduit[4]
Irons chacier le blanc cerf tuit
65 An la forest avantureuse.
Ceste chace iert mout deliteuse“.[5]
Hardiz et corageus et fiers,
Et riches dames et puceles,
Filles a rois, jantes et beles.
35 Mes einçois que la corz faussist,
Li rois a ses chevaliers dist
Qu’il voloit le blanc cerf chacier
Por la costume ressaucier.
Mon seignor Gauvain ne plot mie,
40 Quant il ot la parole oïe.
„Sire!“, fet il, „de ceste chace
N’avroiz vos ja ne gre ne grace.
Nos savomes bien tuit pieç’a,
Quel costume li blans cers a.
45 Qui le blanc cerf ocirre puet,
Par reison beisier li estuet
Des puceles de vostre cort
La plus bele, a quoi que il tort.
Maus an porroit venir mout granz:
50 Ancore a il ceanz cinc çanz
Dameiseles de hauz parages,
Filles a rois, jantes et sages,
Ne n’i a nule, n’et ami
Chevalier vaillant et hardi,
55 Qui chascuns desresnier voudroit,[3]
Ou fust a tort ou fust a droit,
Que cele qui li atalante
Est la plus bele et la plus jante“.
Li rois respont: „Ce sai je bien,
60 Mes por ce n’an leirai je rien.
Je ne doit estre contredite
Parole, puis que rois l’a dite.
Demain matin a grant deduit[4]
Irons chacier le blanc cerf tuit
65 An la forest avantureuse.
Ceste chace iert mout deliteuse“.[5]
Einsi est la chose atornee
A l’andemain, a l’ajornee.[6]
L’andemain, lués que il ajorne,
70 Li rois se lieve, si s’atorne,
Et por aler an la forest
D’une corte cote se vest.
Les chevaliers fet esvellier,
Les chaceors aparellier.
75 Ja sont tuit monté, si s’an vont,
Lor ars et lor saietes ont.
Aprés aus monte la reïne,
Ansanble o li une meschine.
Pucele estoit, fille de roi,
80 Et sist sor un blanc palefroi.
Aprés les siut a esperon[7]
Uns chevaliers, Erec ot non.
De la Table Reonde estoit,
Mout grant los an la cort avoit.
85 De tant come il i ot esté,
N’i ot chevalier plus loé;[8]
Et fu tant biaus qu’an nule terre
N’esteüst plus bel de lui querre.[9]
Mout estoit biaus et preuz et janz,
90 Et n’avoit pas vint et cinc anz.[10]
Onques nus hon de son aage
Ne fu de greignor vasselage.
Que diroie de ses bontez?
Sor un cheval estoit montez,
95 Afublez d’un mantel ermin
Galopant vint tot le chemin,[11]
S’ot cote d’un diaspre noble,
Qui fu fez an Costantinoble.
Chauces de paile avoit chauciees,
100 Mout bien feites et bien tailliees,
Et fu es estriers afichiez,
A l’andemain, a l’ajornee.[6]
L’andemain, lués que il ajorne,
70 Li rois se lieve, si s’atorne,
Et por aler an la forest
D’une corte cote se vest.
Les chevaliers fet esvellier,
Les chaceors aparellier.
75 Ja sont tuit monté, si s’an vont,
Lor ars et lor saietes ont.
Aprés aus monte la reïne,
Ansanble o li une meschine.
Pucele estoit, fille de roi,
80 Et sist sor un blanc palefroi.
Aprés les siut a esperon[7]
Uns chevaliers, Erec ot non.
De la Table Reonde estoit,
Mout grant los an la cort avoit.
85 De tant come il i ot esté,
N’i ot chevalier plus loé;[8]
Et fu tant biaus qu’an nule terre
N’esteüst plus bel de lui querre.[9]
Mout estoit biaus et preuz et janz,
90 Et n’avoit pas vint et cinc anz.[10]
Onques nus hon de son aage
Ne fu de greignor vasselage.
Que diroie de ses bontez?
Sor un cheval estoit montez,
95 Afublez d’un mantel ermin
Galopant vint tot le chemin,[11]
S’ot cote d’un diaspre noble,
Qui fu fez an Costantinoble.
Chauces de paile avoit chauciees,
100 Mout bien feites et bien tailliees,
Et fu es estriers afichiez,
Uns esperons a or chauciez;
Si n’ot arme o lui aportee
Fors que tant solemant s’espee.
105 La reïne vint ateignant
Au tor d’une rue poignant.
„Dame!“, fet il, „an ceste voie,
S’il vos pleisoit, o vos iroie.
Je ne ving ça por autre afeire
110 Fors por vos conpeignie a feire.“
Et la reïne l’an mercie:
„Biaus amis! vostre conpeignie
Aim je mout, ce sachiez de voir;
Car ne puis pas mellor avoir“.
115 Lors chevauchent a grant esploit,
An la forest vienent tot droit.
Cil qui devant ierent alé,
Avoient ja le cerf levé.
Li un cornent, li autre huient;
120 Li chien aprés le cerf s’esbruient,
Corent, angressent et abaient;
Li archier espessemant traient.
Devant aus toz chaçoit li rois
Sor un chaceor espanois.
125 La reïne Guenievre estoit
El bois, ou les chiens escoutoit,[12]
Lez li Erec et sa pucele
Qui mout estoit cortoise et bele;
Mes d’aus tant esloignié estoient
130 Cil qui le cerf chacié avoient,
Qu’an ne pooit d’aus oïr rien,
Ne cor ne chaceor ne chien,
Por orellier et escouter,
S’il orroient home corner
135 Ne cri de chien de nule part.
Tuit troi furent an un essart
Delez le chemin aresté;
Mes mout i orent po esté,
Si n’ot arme o lui aportee
Fors que tant solemant s’espee.
105 La reïne vint ateignant
Au tor d’une rue poignant.
„Dame!“, fet il, „an ceste voie,
S’il vos pleisoit, o vos iroie.
Je ne ving ça por autre afeire
110 Fors por vos conpeignie a feire.“
Et la reïne l’an mercie:
„Biaus amis! vostre conpeignie
Aim je mout, ce sachiez de voir;
Car ne puis pas mellor avoir“.
115 Lors chevauchent a grant esploit,
An la forest vienent tot droit.
Cil qui devant ierent alé,
Avoient ja le cerf levé.
Li un cornent, li autre huient;
120 Li chien aprés le cerf s’esbruient,
Corent, angressent et abaient;
Li archier espessemant traient.
Devant aus toz chaçoit li rois
Sor un chaceor espanois.
125 La reïne Guenievre estoit
El bois, ou les chiens escoutoit,[12]
Lez li Erec et sa pucele
Qui mout estoit cortoise et bele;
Mes d’aus tant esloignié estoient
130 Cil qui le cerf chacié avoient,
Qu’an ne pooit d’aus oïr rien,
Ne cor ne chaceor ne chien,
Por orellier et escouter,
S’il orroient home corner
135 Ne cri de chien de nule part.
Tuit troi furent an un essart
Delez le chemin aresté;
Mes mout i orent po esté,
Quant il virent un chevalier
140 Venir armé sor son destrier,
L’escu au col, la lance el poing.
La reïne le vit de loing.
Delez lui chevauchoit a destre
Une pucele de grant estre,
145 Et devant aus sor un roncin
Venoit uns nains tot le chemin,
Et ot an sa main aportee
Une corgiee a son noee.[13]
La reïne Guenievre voit
150 Le chavalier bel et adroit,
Et de sa pucele et de lui
Viaut savoir, qui il sont andui.
Sa pucele comande aler
Isnelemant a lui parler.
155 „Dameisele!“, fet la reïne,
„Cel chevalier qui la chemine
Alez dire que vaingne a moi
Et amaint sa pucele o soi“.
La pucele va l’anbleüre
160 Vers le chevalier a droiture.
Li nains a l’ancontre li vient,
An sa main la corgiee tient.[14]
„Dameisele! estez!“ fet li nains,
Qui de felenie fu plains;
165 „Qu’alez vos ceste part querant?
Ça ne passeroiz vos avant!“
„Nains!“, fet ele, „leisse m’aler!
A cel chevalier vuel parler;
Car la reïne m’i anvoie.“
170 Li nains s’estut anmi la voie,
Qui mout fu fel et de put’ eire,
„Ça n’avez vos“, fet il, „que feire!
Alez arriere! n’est pas droiz
Qu’a si buen chevalier parloiz.“
175 La pucele s’est avant treite,
140 Venir armé sor son destrier,
L’escu au col, la lance el poing.
La reïne le vit de loing.
Delez lui chevauchoit a destre
Une pucele de grant estre,
145 Et devant aus sor un roncin
Venoit uns nains tot le chemin,
Et ot an sa main aportee
Une corgiee a son noee.[13]
La reïne Guenievre voit
150 Le chavalier bel et adroit,
Et de sa pucele et de lui
Viaut savoir, qui il sont andui.
Sa pucele comande aler
Isnelemant a lui parler.
155 „Dameisele!“, fet la reïne,
„Cel chevalier qui la chemine
Alez dire que vaingne a moi
Et amaint sa pucele o soi“.
La pucele va l’anbleüre
160 Vers le chevalier a droiture.
Li nains a l’ancontre li vient,
An sa main la corgiee tient.[14]
„Dameisele! estez!“ fet li nains,
Qui de felenie fu plains;
165 „Qu’alez vos ceste part querant?
Ça ne passeroiz vos avant!“
„Nains!“, fet ele, „leisse m’aler!
A cel chevalier vuel parler;
Car la reïne m’i anvoie.“
170 Li nains s’estut anmi la voie,
Qui mout fu fel et de put’ eire,
„Ça n’avez vos“, fet il, „que feire!
Alez arriere! n’est pas droiz
Qu’a si buen chevalier parloiz.“
175 La pucele s’est avant treite,
Passer vost outre a force feite;
Car le nain ot an grant despit
Por ce qu’ele le vit petit.
Et li nains hauce la corgiee,[15]
180 Quant vers lui la vit aprochiee.
Ferir la vost parmi le vis:
Et cele a son braz devant mis.
Cil recuevre, si l’a ferue
A descovert sor la main nue;
185 Si la fiert sor la main anverse
Que tote an devint la main perse.
La pucele, quant miauz ne puet,
Vuelle ou non, retorner l’estuet.
Retornee s’an est plorant:
190 Des iauz li desçandent corant
Les lermes contreval la face.
La reïne ne set que face;
Quant sa pucele voit bleciee,
Mout est dolante et correciee.
195 „Ha! Erec, biaus amis!“ fet ele,
„Mout me poise de ma pucele,
Que si m’a bleciee cil nains.
Mout est li chevaliers vilains,
Quant il sofri que teus feiture
200 Feri si bele creature.
Biaus amis Erec! alez i
Au chevalier et dites li,
Qu’il vaingne a moi, et nel lest mie.
Conoistre vuel lui et s’amie.“
205 Erec cele part esperone,
Des esperons au cheval done,
Vers le chevalier point tot droit.
Li nains cuiverz venir le voit,
A l’ancontre li est alez.
210 „Vassaus!“, fet il, „arriers estez!
Ça ne sai je, qu’a feire aiiez.
Arriers vos lo que vos traiiez.“
„Fui!“ fet Erec, „nains enuiieus!
Trop es fel et contraliieus.
215 Leisse m’aler!“ — „Vos n’i iroiz!“
„Je si ferai.“ — „Vos non feroiz!“
Erec bote le nain an sus.
Li nains fn fel tant que nus plus:
De la corgiee grant colee
220 Li a parmi le col donee.
Le col et la face ot vergiee
Erec del cop de la corgiee.
De chief an chief perent les roies
Que li ont feites les corroies.
225 Il sot bien que del nain ferir
Ne porroit il mie joïr;
Car le chevalier vit armé
Mout felon et desmesuré,
Et crient qu’assez tost l’ocirroit,
230 Se devant lui son nain feroit.
Folie n’est pas vasselages.
De tant fist mout Erec que sages:[16]
Rala s’an; qu’il n’i ot plus fet.[17]
„Dame!“ fet il, „or est plus let.
235 Si m’a li nains cuiverz blecié
Que tot m’a le vis depecié.
Ne l’osai ferir ne tochier,
Mes nus nel me doit reprochier;
Que trestoz desarmez estoie.
240 Le chevalier armé dotoie,
Qui vilains est et outrageus.
Et il nel tenist mie a jeus:
Tost m’oceïst par son orguel.
Mes itant prometre vos vuel
245 Que, se je puis, je vangerai
Ma honte ou je l’angreignerai.[18]
Mes trop me sont mes armes loing,
Nes avrai pas a cest besoing;
Car le nain ot an grant despit
Por ce qu’ele le vit petit.
Et li nains hauce la corgiee,[15]
180 Quant vers lui la vit aprochiee.
Ferir la vost parmi le vis:
Et cele a son braz devant mis.
Cil recuevre, si l’a ferue
A descovert sor la main nue;
185 Si la fiert sor la main anverse
Que tote an devint la main perse.
La pucele, quant miauz ne puet,
Vuelle ou non, retorner l’estuet.
Retornee s’an est plorant:
190 Des iauz li desçandent corant
Les lermes contreval la face.
La reïne ne set que face;
Quant sa pucele voit bleciee,
Mout est dolante et correciee.
195 „Ha! Erec, biaus amis!“ fet ele,
„Mout me poise de ma pucele,
Que si m’a bleciee cil nains.
Mout est li chevaliers vilains,
Quant il sofri que teus feiture
200 Feri si bele creature.
Biaus amis Erec! alez i
Au chevalier et dites li,
Qu’il vaingne a moi, et nel lest mie.
Conoistre vuel lui et s’amie.“
205 Erec cele part esperone,
Des esperons au cheval done,
Vers le chevalier point tot droit.
Li nains cuiverz venir le voit,
A l’ancontre li est alez.
210 „Vassaus!“, fet il, „arriers estez!
Ça ne sai je, qu’a feire aiiez.
Arriers vos lo que vos traiiez.“
„Fui!“ fet Erec, „nains enuiieus!
Trop es fel et contraliieus.
215 Leisse m’aler!“ — „Vos n’i iroiz!“
„Je si ferai.“ — „Vos non feroiz!“
Erec bote le nain an sus.
Li nains fn fel tant que nus plus:
De la corgiee grant colee
220 Li a parmi le col donee.
Le col et la face ot vergiee
Erec del cop de la corgiee.
De chief an chief perent les roies
Que li ont feites les corroies.
225 Il sot bien que del nain ferir
Ne porroit il mie joïr;
Car le chevalier vit armé
Mout felon et desmesuré,
Et crient qu’assez tost l’ocirroit,
230 Se devant lui son nain feroit.
Folie n’est pas vasselages.
De tant fist mout Erec que sages:[16]
Rala s’an; qu’il n’i ot plus fet.[17]
„Dame!“ fet il, „or est plus let.
235 Si m’a li nains cuiverz blecié
Que tot m’a le vis depecié.
Ne l’osai ferir ne tochier,
Mes nus nel me doit reprochier;
Que trestoz desarmez estoie.
240 Le chevalier armé dotoie,
Qui vilains est et outrageus.
Et il nel tenist mie a jeus:
Tost m’oceïst par son orguel.
Mes itant prometre vos vuel
245 Que, se je puis, je vangerai
Ma honte ou je l’angreignerai.[18]
Mes trop me sont mes armes loing,
Nes avrai pas a cest besoing;
Qu’a Caradigan les leissai
250 Hui matin, quant je m’an tornai.
Se je la querre les aloie,
Ja mes retrover ne porroie
Le chevalier par avanture,
Qui s’an va mout grant aleüre.
255 Siure le me covient adés,
Ou soit de loing ou soit de pres,
Tant que je puisse armes trover
Ou a loiier ou a prester.
Se je truis, qui armes me prest,
260 Maintenant me trovera prest
Li chevaliers de la bataille.
Et bien sachiez sanz nule faille,
Que tant nos conbatrons andui
Qu’il me conquerra ou je lui;
265 Et se je puis, jusqu’au tierz jor
Me serai je mis el retor.
Lors me reverroiz a l’ostel
Lié ou dolant, ne sai le quel.
Dame, je ne puis plus targier,
270 Siure m’estuet le chevalier.
Je m’an vois. A Deu vos comant.“
Et la reïne autressimant
A Deu, qui de mal le deffande,
Plus de cinc çanz foiz le comande.
275 Erec se part de la reïne,
Del chevalier siure ne fine;
Et la reïne el bois remaint,
Ou li rois ot le cerf ataint.
A la prise del cerf einçois
280 Vint que nus des autres li rois;
Le blanc cerf ont desfet et pris.
Au repeirier se sont tuit mis,
Le cerf an portent, si s’an vont,
A Caradigan venu sont.
285 Aprés soper, quant li baron
Furent tuit lié par la meison,
Li rois si con costume estoit,
250 Hui matin, quant je m’an tornai.
Se je la querre les aloie,
Ja mes retrover ne porroie
Le chevalier par avanture,
Qui s’an va mout grant aleüre.
255 Siure le me covient adés,
Ou soit de loing ou soit de pres,
Tant que je puisse armes trover
Ou a loiier ou a prester.
Se je truis, qui armes me prest,
260 Maintenant me trovera prest
Li chevaliers de la bataille.
Et bien sachiez sanz nule faille,
Que tant nos conbatrons andui
Qu’il me conquerra ou je lui;
265 Et se je puis, jusqu’au tierz jor
Me serai je mis el retor.
Lors me reverroiz a l’ostel
Lié ou dolant, ne sai le quel.
Dame, je ne puis plus targier,
270 Siure m’estuet le chevalier.
Je m’an vois. A Deu vos comant.“
Et la reïne autressimant
A Deu, qui de mal le deffande,
Plus de cinc çanz foiz le comande.
275 Erec se part de la reïne,
Del chevalier siure ne fine;
Et la reïne el bois remaint,
Ou li rois ot le cerf ataint.
A la prise del cerf einçois
280 Vint que nus des autres li rois;
Le blanc cerf ont desfet et pris.
Au repeirier se sont tuit mis,
Le cerf an portent, si s’an vont,
A Caradigan venu sont.
285 Aprés soper, quant li baron
Furent tuit lié par la meison,
Li rois si con costume estoit,
Por ce que le cerf pris avoit,
Dist qu’il iroit le beisier prandre
290 Por la costume del cerf randre.
Par la cort an font grant murmure:
Li uns a l’autre dit et jure,
Que ce n’iert ja fet sanz desresne
D’espee ou de lance de fresne.
295 Chascuns viaut par chevalerie
Desresnier, que la soe amie
Est la plus bele de la sale;
Mout est ceste parole male.
Quant mes sire Gauvains le sot,
300 Sachiez que mie ne li plot.
A parole an a mis le roi.
„Sire!“ fet il, „an grant esfroi
Sont ceanz vostre chevalier.
Tuit parolent de cel beisier.[19]
305 Bien dïent tuit que ja n’iert fet,
Que noise et bataille n’i et.“
Et li rois li respont par san:
„Biaus niés Gauvains! conselliez m’an
Sauve m’enor et ma droiture!
310 Car je n’ai de la noise cure.“
Au consoil granz partie cort
Des mellors barons de la cort.
Li rois Yders i est alez,
Qui premiers i fu apelez.
315 Aprés li rois Cadovalanz
Qui mout fu sages et vaillanz.
Keus et Girflez i sont venu,
Et Amauguins, li rois, i fu,
Et des autres barons assez
320 I ot avuec aus amassez.
Tant fu la parole esmeüe
Que la reïne i est venue.
L’avanture lor a contee,
Qu’an la forest avoit trovee,
Dist qu’il iroit le beisier prandre
290 Por la costume del cerf randre.
Par la cort an font grant murmure:
Li uns a l’autre dit et jure,
Que ce n’iert ja fet sanz desresne
D’espee ou de lance de fresne.
295 Chascuns viaut par chevalerie
Desresnier, que la soe amie
Est la plus bele de la sale;
Mout est ceste parole male.
Quant mes sire Gauvains le sot,
300 Sachiez que mie ne li plot.
A parole an a mis le roi.
„Sire!“ fet il, „an grant esfroi
Sont ceanz vostre chevalier.
Tuit parolent de cel beisier.[19]
305 Bien dïent tuit que ja n’iert fet,
Que noise et bataille n’i et.“
Et li rois li respont par san:
„Biaus niés Gauvains! conselliez m’an
Sauve m’enor et ma droiture!
310 Car je n’ai de la noise cure.“
Au consoil granz partie cort
Des mellors barons de la cort.
Li rois Yders i est alez,
Qui premiers i fu apelez.
315 Aprés li rois Cadovalanz
Qui mout fu sages et vaillanz.
Keus et Girflez i sont venu,
Et Amauguins, li rois, i fu,
Et des autres barons assez
320 I ot avuec aus amassez.
Tant fu la parole esmeüe
Que la reïne i est venue.
L’avanture lor a contee,
Qu’an la forest avoit trovee,
325 Del chevalier que armé vit
Et del nain felon et petit,
Qui de la corgiee ot ferue
Sa pucele sor la main nue,
Et ot feru tot einsimant
330 Erec el vis mout leidemant,
Qui a seü le chevalier
Por sa honte acroistre ou vangier;
Et dist que repeirier devoit
Jusqu’au tierz jor, se il pooit.
335 „Sire!“, fet la reïne au roi,
„Antandez un petit a moi!
Se cist baron loent mon dit,
Metez cest beisier an respit
Jusqu’au tierz jor qu’Erec revaingne.“
340 N’i a cel, qu’a li ne se taingne,[20]
Et li rois meïsmes l’otroie.
Erec va siuant tote voie
Le chevalier qui armez fu,
Et le nain qui l’avoit feru,
345 Tant qu’il vindrent a un chastel
Mout bien seant et fort et bel;
Parmi la porte antrent tot droit.
El chastel mout grant joie avoit
De chevaliers et de puceles;
350 Car mout an i avoit de beles.
Li un peissoient par les rues[21]
Espreviers et faucons de mues,
Et li autre aportoient fors
Terciaus, ostors muëz et sors.
355 Li autre jeuent d’autre part
Ou a la mine ou a hasart,
Cil as eschas et cil as tables.
Li garçon devant cez estables
Torchent les chevaus et estrillent.
360 Les dames es chanbres s’atillent.
De si loing come il venir voient
Et del nain felon et petit,
Qui de la corgiee ot ferue
Sa pucele sor la main nue,
Et ot feru tot einsimant
330 Erec el vis mout leidemant,
Qui a seü le chevalier
Por sa honte acroistre ou vangier;
Et dist que repeirier devoit
Jusqu’au tierz jor, se il pooit.
335 „Sire!“, fet la reïne au roi,
„Antandez un petit a moi!
Se cist baron loent mon dit,
Metez cest beisier an respit
Jusqu’au tierz jor qu’Erec revaingne.“
340 N’i a cel, qu’a li ne se taingne,[20]
Et li rois meïsmes l’otroie.
Erec va siuant tote voie
Le chevalier qui armez fu,
Et le nain qui l’avoit feru,
345 Tant qu’il vindrent a un chastel
Mout bien seant et fort et bel;
Parmi la porte antrent tot droit.
El chastel mout grant joie avoit
De chevaliers et de puceles;
350 Car mout an i avoit de beles.
Li un peissoient par les rues[21]
Espreviers et faucons de mues,
Et li autre aportoient fors
Terciaus, ostors muëz et sors.
355 Li autre jeuent d’autre part
Ou a la mine ou a hasart,
Cil as eschas et cil as tables.
Li garçon devant cez estables
Torchent les chevaus et estrillent.
360 Les dames es chanbres s’atillent.
De si loing come il venir voient
Le chevalier qu’il conoissoient,
Son nain et sa pucele o soi,
Ancontre lui vont troi et troi.
365 Tuit le conjoent et saluent,
Mes contre Erec ne se remuent;
Qu’il ne le conoissoient pas.
Erec va siuant tot le pas
Par le chastel le chevalier
370 Tant que il le vit herbergier.
Quant il vit qu’il fu herbergiez,
Formant an fu joianz et liez.
Un petit est avant passez
Et vit gesir sor uns degrez
375 Un vavassor d’auques de jorz;
Mes mout estoit povre sa corz.
Biaus hon estoit, chenuz et blans,
De bon’ eire, jantis et frans.
Iluec estoit toz seus assis;
380 Bien ressanbloit qu’il fust pansis.
Erec pansa que il estoit
Preudon; tost le herbergeroit.
Parmi la porte antre an la cort:
Li vavassors contre li cort.
385 Ainz qu’Erec li eüst dit mot,
Li vavassors saluë́ l’ot.
„Biaus sire!“, fet il, „bien veigniez!
Se o moi herbergier deigniez,
Vez l’ostel aparellié ci.“
390 Erec respont: „Vostre merci!
Je ne sui ça venuz por el.[22]
Mestier ai anuit mes d’ostel.“
Erec de son cheval desçant:
Li sire meïsmes le prant,
395 Par la resne aprés lui le tret,
A son oste grant enor fet.
Li vavassors sa fame apele
Et sa fille qui mout fu bele,
Son nain et sa pucele o soi,
Ancontre lui vont troi et troi.
365 Tuit le conjoent et saluent,
Mes contre Erec ne se remuent;
Qu’il ne le conoissoient pas.
Erec va siuant tot le pas
Par le chastel le chevalier
370 Tant que il le vit herbergier.
Quant il vit qu’il fu herbergiez,
Formant an fu joianz et liez.
Un petit est avant passez
Et vit gesir sor uns degrez
375 Un vavassor d’auques de jorz;
Mes mout estoit povre sa corz.
Biaus hon estoit, chenuz et blans,
De bon’ eire, jantis et frans.
Iluec estoit toz seus assis;
380 Bien ressanbloit qu’il fust pansis.
Erec pansa que il estoit
Preudon; tost le herbergeroit.
Parmi la porte antre an la cort:
Li vavassors contre li cort.
385 Ainz qu’Erec li eüst dit mot,
Li vavassors saluë́ l’ot.
„Biaus sire!“, fet il, „bien veigniez!
Se o moi herbergier deigniez,
Vez l’ostel aparellié ci.“
390 Erec respont: „Vostre merci!
Je ne sui ça venuz por el.[22]
Mestier ai anuit mes d’ostel.“
Erec de son cheval desçant:
Li sire meïsmes le prant,
395 Par la resne aprés lui le tret,
A son oste grant enor fet.
Li vavassors sa fame apele
Et sa fille qui mout fu bele,
Qui an un ovreor ovroient;
400 Mes ne sai, quel oevre feisoient.
La dame s’an est fors issue,
Et sa fille qui fu vestue
D’une chemise par panz lee,[23]
Deliëe, blanche et ridee.
405 Un blanc chainse ot vestu dessus;
N’avoit robe ne mains ne plus.
Mes tant estoit li chainses viez
Que as cotes estoit perciez.
Povre estoit la robe defors,
410 Mes dessoz estoit biaus li cors.
Mout estoit la pucele jante,
Car tote i ot mise s’antante
Nature qui faite l’avoit.
Ele meïsme s’an estoit
415 Plus de cinc çanz foiz mervelliee,
Comant une sole foiiee
Tant bele chose feire sot,
Ne puis tant pener ne se pot
Qu’ele poïst son essanpleire
420 An nule guise contrefeire.
De cesti tesmoingne Nature,[24]
Qu’onques si bele creature
Ne fu veüe an tot le monde.
Por voir vos di qu’ Iseuz, la blonde,
425 N’ot tant les crins sors ne luisanz,[25]
Que a cesti ne fu neanz.[26]
Plus ot, que n’est la flors de lis,
Cler et blanc le front et le vis.
Sor la blanchor par grant mervoille
430 D’une color fresche et vermoille,
Que Nature li ot donee,
Estoit sa face anluminee.
Li oel si grant clarté randoient
Que deus estoiles ressanbloient.
400 Mes ne sai, quel oevre feisoient.
La dame s’an est fors issue,
Et sa fille qui fu vestue
D’une chemise par panz lee,[23]
Deliëe, blanche et ridee.
405 Un blanc chainse ot vestu dessus;
N’avoit robe ne mains ne plus.
Mes tant estoit li chainses viez
Que as cotes estoit perciez.
Povre estoit la robe defors,
410 Mes dessoz estoit biaus li cors.
Mout estoit la pucele jante,
Car tote i ot mise s’antante
Nature qui faite l’avoit.
Ele meïsme s’an estoit
415 Plus de cinc çanz foiz mervelliee,
Comant une sole foiiee
Tant bele chose feire sot,
Ne puis tant pener ne se pot
Qu’ele poïst son essanpleire
420 An nule guise contrefeire.
De cesti tesmoingne Nature,[24]
Qu’onques si bele creature
Ne fu veüe an tot le monde.
Por voir vos di qu’ Iseuz, la blonde,
425 N’ot tant les crins sors ne luisanz,[25]
Que a cesti ne fu neanz.[26]
Plus ot, que n’est la flors de lis,
Cler et blanc le front et le vis.
Sor la blanchor par grant mervoille
430 D’une color fresche et vermoille,
Que Nature li ot donee,
Estoit sa face anluminee.
Li oel si grant clarté randoient
Que deus estoiles ressanbloient.
435 Onques Deus ne sot feire miauz
Le nes, la boche ne les iauz.
Que diroie de sa biauté?
Ce fu cele par verité,[27]
Qui fu feite por esgarder;
440 Qu’an li se poïst an mirer
Aussi come an un mireor. —
Issue estoit de l’ovreor:
Quant ele le chevalier voit,
Que onques mes veü n’avoit,
445 Un petit arriere s’estut
Por ce qu’ele ne le conut.
Vergoingne an ot et si rogi.
Erec d’autre part s’esbaï,
Quant an li si grant biauté vit;
450 Et li vavassors li a dit:
„Bele douce fille! prenez
Cest cheval, et si le menez
An cele estable avuec les miens.
Gardez qu’il ne li faille riens.
455 Ostez li la sele et le frain,
Si li donez avainne et fain.
Conreez le et estrilliez
Si qu’il soit bien aparelliez.“
La pucele prant le cheval,
Si li deslace le peitral,
Le frain et la sele li oste.
Or a li chevaus mout buen oste:
Mout bien et bel s’an antremet.
El chief un chevoistre li met,
465 Bien le torche, estrille et conroie,
A la mangeoire le loie
Et si li met fain et avainne
Devant assez, novele et sainne;
Puis revint a son pere arriere.
470 Cil li dist: „Bele fille chiere!
Prenez par la main cest seignor,
Le nes, la boche ne les iauz.
Que diroie de sa biauté?
Ce fu cele par verité,[27]
Qui fu feite por esgarder;
440 Qu’an li se poïst an mirer
Aussi come an un mireor. —
Issue estoit de l’ovreor:
Quant ele le chevalier voit,
Que onques mes veü n’avoit,
445 Un petit arriere s’estut
Por ce qu’ele ne le conut.
Vergoingne an ot et si rogi.
Erec d’autre part s’esbaï,
Quant an li si grant biauté vit;
450 Et li vavassors li a dit:
„Bele douce fille! prenez
Cest cheval, et si le menez
An cele estable avuec les miens.
Gardez qu’il ne li faille riens.
455 Ostez li la sele et le frain,
Si li donez avainne et fain.
Conreez le et estrilliez
Si qu’il soit bien aparelliez.“
La pucele prant le cheval,
Si li deslace le peitral,
Le frain et la sele li oste.
Or a li chevaus mout buen oste:
Mout bien et bel s’an antremet.
El chief un chevoistre li met,
465 Bien le torche, estrille et conroie,
A la mangeoire le loie
Et si li met fain et avainne
Devant assez, novele et sainne;
Puis revint a son pere arriere.
470 Cil li dist: „Bele fille chiere!
Prenez par la main cest seignor,
Si li portez mout grant enor.
Par la main l’an menez la sus!“
La pucele ne tarda plus,
475 Qu’ele n’estoit mie vilainne;
Par la main contre mont l’an mainne.
La dame estoit devant alee,
Qui la meison ot atornee.
Coutes porpointes et tapiz
480 Ot estanduz dessor les liz,[28]
Ou il se sont assis tuit troi,
Erec et ses ostes lez soi,
Et la pucele d’autre part.
Li feus mout cler devant aus art.
485 Li vavassors serjant n’avoit,
Fors un tot seul qui le servoit,
Ne chanberiere ne meschine.
Cil atornoit an la cuisine
Por le soper char et oisiaus;
490 De l’atorner fu mout isniaus.
Bien sot aparellier et tost
Char an esseu, oisiaus an rost.
Quant le mangier ot atorné
Tel come an li ot comandé,
495 L’eve lor done a deus bacins.
Tables et napes, pains et vins
Fu tost aparelliez et mis,
Si se sont au soper assis.[29]
Trestot quanque mestiers lor fu,[30]
500 Ont a lor volanté eü.
Quant a lor eise orent sopé
Et des tables furent levé,
Erec mist son oste a reison,
Qui sire estoit de la meison.
505 „Dites moi, biaus ostes!“ fet il,
„De tant povre robe et si vil[31]
Por qu’est vostre fille atornee,
Par la main l’an menez la sus!“
La pucele ne tarda plus,
475 Qu’ele n’estoit mie vilainne;
Par la main contre mont l’an mainne.
La dame estoit devant alee,
Qui la meison ot atornee.
Coutes porpointes et tapiz
480 Ot estanduz dessor les liz,[28]
Ou il se sont assis tuit troi,
Erec et ses ostes lez soi,
Et la pucele d’autre part.
Li feus mout cler devant aus art.
485 Li vavassors serjant n’avoit,
Fors un tot seul qui le servoit,
Ne chanberiere ne meschine.
Cil atornoit an la cuisine
Por le soper char et oisiaus;
490 De l’atorner fu mout isniaus.
Bien sot aparellier et tost
Char an esseu, oisiaus an rost.
Quant le mangier ot atorné
Tel come an li ot comandé,
495 L’eve lor done a deus bacins.
Tables et napes, pains et vins
Fu tost aparelliez et mis,
Si se sont au soper assis.[29]
Trestot quanque mestiers lor fu,[30]
500 Ont a lor volanté eü.
Quant a lor eise orent sopé
Et des tables furent levé,
Erec mist son oste a reison,
Qui sire estoit de la meison.
505 „Dites moi, biaus ostes!“ fet il,
„De tant povre robe et si vil[31]
Por qu’est vostre fille atornee,
Qui tant par est bele et senee?“
„Biaus amis!“, fet li vavassors,
510 „Povretez fet mal as plusors
Et autressi fet ele a moi.
Mout me poise, quant je la voi
Atornee si povremant,
Ne n’ai pooir que je l’amant.
515 Tant ai esté toz jorz an guerre,
Tote an ai perdue ma terre[32]
Et angagieë et vandue.[33]
Et neporquant bien fust vestue,
Se sofrisse qu’ele preïst[34]
520 Tot ce qu’an doner li vossist.
Nes li sire de cest chastel
L’eüst vestue bien et bel
Et si li feïst toz ses buens;
Qu’ele est sa niece, et il est cuens;
525 Ne n’a baron an cest païs,
Tant soit riches ne poestis,
Qui ne l’eüst a fame prise
Volantiers tot a ma devise;
Mes j’atant ancor mellor point,
530 Que Deus greignor enor li doint,
Que avanture ça amaint
Ou roi ou conte qui l’an maint.
A dons soz ciel ne roi ne conte,
Qui eüst de ma fille honte,
535 Qui tant par est bele a mervoille
Qu’an ne puet trover sa paroille?
Mout est bele, mes miauz assez
Vaut ses savoirs que sa biautez.
Onques Deus ne fist rien tant sage
540 Ne qui tant fust de franc corage.
Quant je ai delez moi ma fille,
Tot le mont ne pris une bille.
C’est mes deduiz, c’est mes deporz,
„Biaus amis!“, fet li vavassors,
510 „Povretez fet mal as plusors
Et autressi fet ele a moi.
Mout me poise, quant je la voi
Atornee si povremant,
Ne n’ai pooir que je l’amant.
515 Tant ai esté toz jorz an guerre,
Tote an ai perdue ma terre[32]
Et angagieë et vandue.[33]
Et neporquant bien fust vestue,
Se sofrisse qu’ele preïst[34]
520 Tot ce qu’an doner li vossist.
Nes li sire de cest chastel
L’eüst vestue bien et bel
Et si li feïst toz ses buens;
Qu’ele est sa niece, et il est cuens;
525 Ne n’a baron an cest païs,
Tant soit riches ne poestis,
Qui ne l’eüst a fame prise
Volantiers tot a ma devise;
Mes j’atant ancor mellor point,
530 Que Deus greignor enor li doint,
Que avanture ça amaint
Ou roi ou conte qui l’an maint.
A dons soz ciel ne roi ne conte,
Qui eüst de ma fille honte,
535 Qui tant par est bele a mervoille
Qu’an ne puet trover sa paroille?
Mout est bele, mes miauz assez
Vaut ses savoirs que sa biautez.
Onques Deus ne fist rien tant sage
540 Ne qui tant fust de franc corage.
Quant je ai delez moi ma fille,
Tot le mont ne pris une bille.
C’est mes deduiz, c’est mes deporz,
C’est mes solaz, c’est mes conforz,
545 C’est mes avoirs, c’est mes tresorz.[35]
Je n’aim tant rien come son cors.“
Quant Erec ot tot escouté,[36]
Quanque ses ostes a conté,[37]
Si li demande qu’il li die,
550 Dont estoit teus chevalerie
Qu’an cest chastel estoit venue;
Qu’il n’i avoit si povre rue,
Ne fust plainne de chevaliers
Et de dames et d’escuiiers,
555 N’ostel tant povre ne petit.
Et li vavassors li a dit:
„Biaus amis! ce sont li baron
De cest païs ci anviron;
Et tuit li juene et li chenu[38]
560 A une feste sont venu,
Qui an cest chastel iert demain;
Por ce sont li ostel si plain.
Mout i avra demain grant bruit,
Quant il seront assanblé tuit;
565 Car devant trestote la jant
Iert sor une perche d’arjant
Uns espreviers mout biaus assis[39]
Ou de cinc mues ou de sis,
Li miaudre qu’an porra savoir.
570 Qui l’esprevier voudra avoir,
Avoir li covandra amie
Bele et sage sanz vilenie.
S’il i a chevalier tant os,[40]
Qui vuelle le pris et le los
575 De la plus bele desresnier,
S’amie fera l’esprevier
Devant toz a la perche prandre,
S’autre ne li ose deffandre.
Iceste costume maintienent
545 C’est mes avoirs, c’est mes tresorz.[35]
Je n’aim tant rien come son cors.“
Quant Erec ot tot escouté,[36]
Quanque ses ostes a conté,[37]
Si li demande qu’il li die,
550 Dont estoit teus chevalerie
Qu’an cest chastel estoit venue;
Qu’il n’i avoit si povre rue,
Ne fust plainne de chevaliers
Et de dames et d’escuiiers,
555 N’ostel tant povre ne petit.
Et li vavassors li a dit:
„Biaus amis! ce sont li baron
De cest païs ci anviron;
Et tuit li juene et li chenu[38]
560 A une feste sont venu,
Qui an cest chastel iert demain;
Por ce sont li ostel si plain.
Mout i avra demain grant bruit,
Quant il seront assanblé tuit;
565 Car devant trestote la jant
Iert sor une perche d’arjant
Uns espreviers mout biaus assis[39]
Ou de cinc mues ou de sis,
Li miaudre qu’an porra savoir.
570 Qui l’esprevier voudra avoir,
Avoir li covandra amie
Bele et sage sanz vilenie.
S’il i a chevalier tant os,[40]
Qui vuelle le pris et le los
575 De la plus bele desresnier,
S’amie fera l’esprevier
Devant toz a la perche prandre,
S’autre ne li ose deffandre.
Iceste costume maintienent
580 Et por ce chascun an i vienent“.
Aprés li dit Erec et prie:
„Biaus ostes! ne vos enuit mie!
Mes dites moi, se vos savez,
Qui est li chevaliers armez[41]
585 D’unes armes d’azur et d’or,
Qui par ci devant passa or,
Lez lui une pucele cointe
Qui mout pres de lui estoit jointe,[42]
Et devant aus un nain boçu“.
590 Lors a li ostes respondu:
„C’est cil qui avra l’esprevier
Sanz contredit de chevalier.
Ne cuit que nus avant s’an traie
Ja n’i avra ne cop ne plaie.
595 Par deux anz l’a il ja eü
Qu’onques chalangiez ne li fu;
Mes se il ancore oan l’a,
A toz jorz desresnié l’avra.
Ja mes n’iert anz que il ne l’et
600 Quite sanz bataille et sanz plet“.
Erec respont eneslepas:
„Cel chevalier, je ne l’aim pas.
Sachiez, se je armes avoie,
L’esprevier li chalangeroie.
605 Biaus ostes! par vostre franchise,
Par guerredon et par servise
Vos pri que vos me conselliez
Tant que je soie aparelliez
D’unes armes viez ou noveles,
610 Ne me chaut, ou leides ou beles“.[43]
Et cil li respont come frans:
„Ja mar an seroiz an espans!
Armes buenes et beles ai,
Que volantiers vos presterai.
615 Leanz est li haubers tresliz,
Qui antre cinc çanz fu esliz.
Aprés li dit Erec et prie:
„Biaus ostes! ne vos enuit mie!
Mes dites moi, se vos savez,
Qui est li chevaliers armez[41]
585 D’unes armes d’azur et d’or,
Qui par ci devant passa or,
Lez lui une pucele cointe
Qui mout pres de lui estoit jointe,[42]
Et devant aus un nain boçu“.
590 Lors a li ostes respondu:
„C’est cil qui avra l’esprevier
Sanz contredit de chevalier.
Ne cuit que nus avant s’an traie
Ja n’i avra ne cop ne plaie.
595 Par deux anz l’a il ja eü
Qu’onques chalangiez ne li fu;
Mes se il ancore oan l’a,
A toz jorz desresnié l’avra.
Ja mes n’iert anz que il ne l’et
600 Quite sanz bataille et sanz plet“.
Erec respont eneslepas:
„Cel chevalier, je ne l’aim pas.
Sachiez, se je armes avoie,
L’esprevier li chalangeroie.
605 Biaus ostes! par vostre franchise,
Par guerredon et par servise
Vos pri que vos me conselliez
Tant que je soie aparelliez
D’unes armes viez ou noveles,
610 Ne me chaut, ou leides ou beles“.[43]
Et cil li respont come frans:
„Ja mar an seroiz an espans!
Armes buenes et beles ai,
Que volantiers vos presterai.
615 Leanz est li haubers tresliz,
Qui antre cinc çanz fu esliz.
- Chauces ai mout buenes et chieres,
- Cleres et beles et legieres.
- Li hiaumes est et bruns et biaus,
- Et li escuz fres et noviaus.
- Le cheval, l’espee et la lance,
- Tot vos presterai sanz dotance ;
- Que ja riens n’an sera a dire".
- "La vostre merci, biaus douz sire !
- Mes je ne quier mellor espee
- Que cele que j’ai aportee,
- Ne cheval autre que le mien :
- De celui m’eiderai je bien.
- Se le soreplus me prestez,
- Vis m’est que c’iert mout granz bontez.
- Mes ancor vos vuel querre un don,
- Don je vos randrai guerredon,
- Se Deus done que je m’an aille
- Atot l’enor de la bataille".
- Et cil li respont franchemant :
- "Demandez tot seürement
- Vostre pleisir, comant qu’il aut !
- Riens que je aie ne vos faut."
- Lors dist Erec que l’esprevier
- Viaut par sa fille desresnier ;
- Car por voir n’i avra pucele
- Qui la çantisme part soit bele ;
- Et se il avuec lui l’an mainne,
- Reison avra droite et certainne
- De desresnier et de mostrer
- Qu’ele an doit l’esprevier porter.
- Puis dist : "Sire, vos ne savez
- Quel oste herbergié avez,
- De quel afeire et de quel jant.
- Fiz sui d’un riche roi puissant :
- Mes pere li rois Lac a non,
- Erec m’apelent li Breton.
- De la cort al roi Artu sui,
- Bien ai esté trois anz a lui.
- Je ne sai, s’an ceste contree
- Vint onques nule renomee
- Ne de mon pere ne de moi ;
- Mes je vos promet et otroi,
- Se vos d’armes m’aparelliez
- Et vostre fille me bailliez
- Demain a l’esprevier conquerre,
- Que je l’an manrai an ma terre,
- Se Deus la victoire me done ;
- Je li ferai porter corone,
- S’iert reïne de trois citez. «
- » Ha, biaus sire ! est ce veritez
- Qu’Erec, li fiz Lac, estes vos ? «
- » Ce sui je, fet il, a estros."
- Li ostes mout s’an esjoï
- Et dist : "Bien avomes oï
- De vos parler an cest païs.
- Or vos aim assez plus et pris,
- Car mout estes preuz et hardiz.
- Ja de moi n’iroiz escondiz :
- Tot a vostre comandemant
- Ma bele fille vos presant."
- Maintenant la prist par le poing.
- « Tenez, fet il, je la vos doing. »
- Erec lieemant la reçut.
- Or a quanqu il li estut.
- Grant joie font tuit par leanz :
- Mout an est li pere joianz,
- Et la mere plore de joie.
- La pucele sist tote coie ;
- Mes mout estoit joianz et liee
- De ce que li iere otroiiee,
- Por ce que preuz iere et cortois ;
- Et bien savoit qu’il seroit rois
- Et ele meïsme enoree
- Riche reïne coronee.
- Mout orent cele nuit vellié :
- Li lit furent aparellié
- De blans dras et de coutes moles.
- A tant faillirent les paroles :
- Lieemant se vont couchier tuit.
- Erec dormi po cele nuit.
- L’andemain lués que l’aube crieve
- Isnelemant et tost se lieve,
- Et ses ostes ansanble o lui.
- Au mostier vont orer andui
- Et firent de saint Esperite
- Messe chanter a un hermite ;
- L’ofrande n’oblierent mie.
- Quant il orent la messe oïe,
- Andui anclinent a l’autel,
- Si s’an repeirent a l’ostel.
- Erec tarda mout la bataille :
- Les armes quiert, et l’an li baille.
- La pucele meïsme l’arme,
- n’i ot fet charaie ne charme ;
- Lace li les chauces de fer
- Et queust a corroie de cer.
- Hauberc li vest de buene maille,
- Et si li lace la vantaille.
- Le hiaume brun li met el chief,
- Mout l’arme bien de chief an chief.
- Au costé l’espee li çaint,
- Puis comande qu’an li amaint
- Son cheval, et l’an li amainne :
- Sus est sailliz de terre plainne.
- La pucele aporte l’escu
- Et la lance qui roide fu,
- L’escu li baille, et il le prant,
- Par la guige a son le col le pant.
- La lance li ra el poing mise :
- Cil l’a devers l’arestuel prise.
- Puis dist au vavassor jantil :
- "Biaus sire, s’il vos plest, fet il,
- Feites vostre fille atorner;
- Qu’a l’esprevier l’an vuel mener
- Si con vos m’avez covenant."
- Li vavassors fist maintenant
- Anseler un palefroi bai,
- Onques ne le mist an delai.
- Del hernois a parler ne fet,
- Car la granz povretez ne let,
- Don li vavassors estoit plains.
- La sele fu mise et li frains.
- Desliee et desafublee
- Est la pucele sus montee,
- Qui de rien ne s’an fist proiier.
- Erec n’i vost plus delaiier :
- Or s’an va, delez lui an coste
- An mainne la fille son oste.
- Aprés le siuent anbedui,
- Li sire et la dame avuec lui.
- Erec chevauche lance droite,
- Delez lui la pucele adroite.
- Tuit l’esgardent parmi les rues,
- Et les granz janz et les menues.
- Trestoz li pueples s’an mervoille.
- Li uns dit a l’autre et consoille :
- "Qui est, qui est cil chevaliers ?
- Mout doit estre hardiz et fiers,
- Qui la bele pucele an mainne.
- Cist anploiera bien sa peinne,
- Cist puet bien desresnier par droit
- Que ceste la plus bele soit. «
- Li uns dit a l’autre : » Por voir
- Ceste doit l’esprevier avoir."
- Li un la pucele prisoient,
- Et mainz an i ot, qui disoient :
- "Deus ! qui puet cil chevaliers estre,
- Qui la bele pucele adestre ? «
- » Ne sai « — » Ne sai, ce dit chascuns,
- Mes mout li siet li hiaumes bruns
- Et cil haubers et cil escuz
- Et cil branz d’acier esmouluz.
- Mout est adroiz sor cel cheval,
- Bien ressanble vaillant vassal.
- Mout est bien fez et bien tailliez
- De bras, de janbes et de piez."
- Tuit a aus esgarder antandent,
- Mes cil ne tardent ne atandent
- Tant que devant l’esprevier furent ;
- Iluec de l’une part s’esturent,
- Ou le chevalier atandoient.
- Estes vos que venir le voient,
- Lez lui son nain et sa pucele.
- Il avoit oï la novele
- Qu’uns chevaliers venuz estoit
- Qui l’esprevier avoir voloit ;
- Mes ne cuidoit qu’el siecle eüst
- Chevalier qui tant hardiz fust
- Qui contre lui s’osast conbatre ;
- Bien le cuidoit vaintre et abatre.
- Totes les janz le conoissoient :
- Tuit le conjoent et convoient.
- Aprés lui ot grant bruit de jant :
- Li chevalier et li serjant
- Et les dames corent aprés
- Et les puceles a eslés.
- Li chevaliers va devant toz,
- Lez lui sa pucele et songoz.
- Mout chevauche orguelleusemant
- Vers l’esprevier isnelemant ;
- Mes antor avoit si grant presse
- De la vilainne jant angresse,
- Que l’an n’i pooit atochier
- Ne de nule part aprochier.
- Li cuens est venuz an la place,
- As vilains vint, si les menace,
- Une verge tint an sa main :
- Arriers se traient li vilain.
- Li chevaliers s’est avant trez,
- A sa pucele dit an pez :
- "Ma dameisele, cist oisiaus
- Qui tant par est mu et biaus,
- Doit vostre estre par droite rante ;
- Car mout par estes bele et jante.
- Si iert il voir tote ma vie.
- Alez avant, ma douce amie,
- L’esprevier a la perche prandre".
- La pucele vost la main tandre,
- Mes Erec li cort chalangier
- Que rien ne prise son dangier.
- "Dameisele, feit il, fuiiez !
- A autre oisel vos deduiiez,
- Que vos n’avez droit an cestui.
- Cui que torner doie a enui,
- Ja cist espreviers vostre n’iert ;
- Que miaudre de vos le requiert,
- Plus bele assez et plus cortoise."
- A l’autre chevalier an poise;
- Mes Erec ne le prise gueire,
- Sa pucele fet avant treire.
- "Bele, fet il, avant venez !
- L’oisel a la perche prenez,
- Car bien est droiz que vos l’aiiez.
- Dameisele, avant vos traiiez !
- Del desresnier tres bien me vant
- Se nus s’an ose treire avant,
- Que a vos ne s’an prant nes une,
- Ne que au soloil fet la lune,
- Ne de biauté ne de valor
- Ne de franchise ne d’enor."
- Li autre nel pot plus sofrir
- Quant il l’oï soi porofrir
- De la bataille a tel vertu.
- "Qui, fet il, vassaus, qui es tu
- Qui l’esprevier m’as contredit ? "
- Erec hardi li dit :
- "Uns chevaliers sui d’autre terre.
- Cest esprevier sui venuz querre;
- Car bien est droiz, cui qu’il soit let,
- Que cest dameisele l’et. «
- » Fui !, fet li autre, ce n’iertja.
- Folie t’amené ça.
- Se tu viaus avoir l’esprevier,
- Mout le t’estuet conparer chier. «
- » Conparer, vassaus ? Et de quoi ? «
- » Conbatre t’an estuet a moi
- Se tu ne le me claimmes quite. «
- » Or avez vos folie dite,
- Fet Erec, au mien esciant
- Ce sont menaces de neant ;
- Que tot par mesure vos dot. «
- » Donc te desfi je tot de bot,
- Car ne puet estre sanz bataille. «
- Erec respont : » Or Deus i vaille !
- Qu’onques plus nule rien ne vos."
- Des or mes an orroiz les cos.
- La place fu delivre et granz,
- De totes parz furent les janz.
- Cil plus d’un arpant s’antresloingnent,
- Por assanbler les chevaus poingnent,
- As fers des lances se requierent,
- Par si grant vertu s’antrefierent
- Que li escu percent et croissent,
- Les lances esclicent et froissent,
- Li arçon depiecent deriers :
- Guerpir lor estuet les estriers.
- Contre terre anbedui se ruient,
- Li cheval par le chanp s’an fuient.
- Cil resont tost an piez sailli,
- Des lances n’orent pas failli ;
- Les espees des fuerres traient :
- Felenessemant s’antressaient,
- Des tranchanz granz cos s’antredonent,
- Li hiaume quassent et ressonent.
- Fiers est li chaples des espees :
- Mout s’antredonent granz collees,
- Que de rien nule ne se faingnent.
- Tot deronpent quanqu’il ataingnent,
- Tranchent escuz, faussent haubers.
- Del sanc vermoil rogist li fers.
- Li chaples dure longuemant :
- Tant se fierent menu
- Que tot se lassent et recroient ;
- Andeus les puceles ploroient :
- Chascuns voit la soe plorer,
- A Deu ses mains tandre et orer
- Qu’il doint l’enor de la bataille
- Celui qui por li se travaille.
- "Ha, vassaus !, fet li chevaliers
- A Erec, traions nos arriers,
- si soiiens un po an repos ;
- Car trop feromes foibles cos.
- Mellors cos nos covient ferir ;
- Car trop est pres de l’anserir ;
- Mout est granz honte et granz leidure
- Que ceste bataille tant dure.
- Voi la cele jante pucele
- Qui por toi plore et Deu apele.
- Mout doucemant prie por toi,
- Et la moie autressi por moi.
- Bien nos devons as branz d’acier
- Por noz amies esforcier. «
- Erec respont : » Bien avez dit."
- Lors se reposent un petit.
- Erec regarde vers s’amie
- Qui por lui mout doucemant prie.
- Tot maintenant qu’il l’a veüe,
- Li est mout granz force creüe.
- Por s’amor et por sa biauté
- A reprise mout grant fierté.
- Remanbre li de la reïne
- Cui il ot promis an plevine
- Que il sa honte vangeroit
- Ou il ancor l’angreigneroit.
- "Hé, mauvés, fet il, qu’atant gié ?
- Ancor n’ai je mie vangié
- Le let que cist vassaus sofri
- Quant ses nains el bois me feri ! "
- Ses mautalanz li renovele,
- Le chevalier par ire apele.
- "Vassaus, fet il, tot de novel
- A la bataille vos rapel.
- Trop avons fet grant reposee,
- Recomançomes la meslee ! «
- Et cil respont : » Ce ne m’est grief."
- Lors s’antrevienent de rechief.
- Andui sorent de l’escremie :
- A cele premiere anvaïe,
- S’Erec bien coverz ne se fust,
- Li chevaliers blecié l’eüst ;
- Et neporquant si l’a feru
- Lonc la tanple dossor l’escu
- Que del hiaume une piece tranche.
- Res a res de la coife blanche
- L’espee contre val desçant,
- L’escu jusqu’a la bocle fant,
- Et del hauberc lez le costé
- Li a plus d’en espan osté.
- Bien dut iluec estre afolez :
- Jusqu’a la char li est colez
- Sor la hanche li aciers froiz.
- Deus le gari a cele foiz !
- Se li cos ne tornast defors,
- Tranchié l’eüst parmi le cors.
- Mes Erec de rien ne s’esmaie :
- Ce qu’il li doit, bien li repaie ;
- Mout hardi le requiert,
- Par selonc l’espaule le fiert ;
- Tel anpainte li a donee
- Que li escuz n’i a duree,
- Ne li haubers rien ne li vaut,
- Que jusqu’a l’os l’espee n’aut.
- Tot contre val jusqu’au braiier
- A fet le sanc vermoil raiier.
- Mout sont fier andui li vassal :
- Si se conbatent par igal
- Que ne puet pas plain pié de terre
- Li uns dessor l’autre conquerre.
- Tant ont lor haubers desmailliez
- Et les escuz si detailliez,
- Que n’an i a tant sanz mantir
- Dont il se puissent garantir ;
- Tot se fierent a descovert.
- Chascuns del sanc grant masse i pert,
- Mout afeblissent anbedui.
- Cil fiert Erec et Erec lui :
- Tel cop a delivre li done
- Sor le hiaume que tot l’estone ;
- Fiert et refiert tot a bandon,
- Trois cos li done an un randon.
- Li hiaumes escartele toz,
- Et la coife tranche dessoz.
- Jusqu’au test l’espee n’areste,
- Un os li tranche de la teste ;
- Mes ne l’atoche an la cervele.
- Cil anbronche toz et chancele.
- Que qu’il chancele, Erec le bote
- Et cil chiet sor le destre cote.
- Erec par le hiaume le sache,
- A force del chief li arrache,
- Et la vantaille li deslace,
- Le chief li desarme et la face.
- Quant li remanbre de l’outrage
- Que ses nains li fist el boschage,
- La teste li eüst copee,
- Se il n’eüst merci criée.
- "Ha, vassaus !, fet il, conquis m’as.
- Merci ! Ne m’occire tu pas !
- Des que tu m’as outré et pris,
- Ja n’an avroies los ne pris.
- Se tu des or mes me tochoies,
- Trop grant vilenie feroies.
- Tien m’espee, je la te rant."
- Mes Erec mie ne la prant,
- Ainz dit : « Bien va, je ne t’oci. »
- "Ha, jantis chevaliers, merci !
- Por quel forfet ne por quel tort
- Me doiz tu donc haïr de mort ?
- Ains mes ne te vi, que je sache,
- N’onques ne fui an ton damache
- Ne ne te fis honte ne let. «
- Erec respont : » Si avez fet. «
- » Ha, sire, car le dites donques !
- Ne vos vi, don moi sovaingne, onques.
- Et se je rien mesfet vos ai,
- An vostre merci an serai. «
- Lors dist erec : » Vassaus, je sui
- Cil qui an la forest ier fui
- Avuec la reïne Guenievre,
- Ou tu sofris ton nain anrievre
- Ferir la pucele ma dame.
- Granz vitance est de ferir fame.
- Et moi aprés referi il :
- Mout me tenoit li nains por vil.
- Trop grant orguel assez feïs,
- Quant tu tel outrage veïs,
- si le sofris et si te plot
- D’une tel feiture d’un bot
- Qui feri la pucele et moi.
- Por tel forfet haïr te doi,
- car trop feïs grant mesprison.
- Fiancier t’an estuet prison,
- Et sanz nul respit or androit
- Iras a ma dame tot droit,
- Car sanz faille la troveras
- A Caradigan, se la vas.
- Bien i vandras ancor anuit :
- N’i a pas set liues, ce cuit.
- Toi et ta pucele et ton nain
- Li deliverras an sa main
- Por feire son comandemant,
- Et si li di que je li mant
- Que demain a joie vandrai
- Et une pucele amanrai
- Tant bele et tant sage et tant preu
- Que sa paroille n’est nul leu ;
- Bien li porras dire por voir !
- Et ton non revuel je savoir."
- Lors li dist cil, ou vuelle ou non :
- "Sire, Yders, li fiz Nut, ai non.
- Hui matin ne cuidoie mie
- Qu’uns seus hon par chevalerie
- Me peüst vaintre. Or ai trové
- Mellor de moi, bien l’ai prové.
- Mout estes chevaliers vaillanz.
- Tenez, ma foi je vos fianz,
- Que or androit, sanz plus atandre,
- M’irai a la reïne randre.
- Mes dites moi, nel me celez,
- Par quel non estes apelez ?
- Que dirai je qui m’i anvoie ?
- Aparelliez sui de la voie. «
- Et cil respont : » Je te dirai,
- Ja mon non ne te celerai.
- Erec ai non. Va, si li di
- Que je t’ai anvoiié a li. «
- » Et je m’an vois ; je vos otroi,
- Mon nain et ma pucele o moi
- Metrai an son pleisir del tot,
- Ja mar an seroiz an redot,
- Et si li dirai la novele
- De vos et de vostre pucele."
- Lors an a Erec la foi prise.
- Tuit sont venu a la devise,
- Li cuens et les janz anviron,
- Les puceles et li baron.
- De liez et de maz an i ot :
- As uns pesa, as autres plot.
- Por la pucele au chainse blanc,
- Qui le cuer ot jantil et franc,
- La fille au povre vavassor,
- S’esjoïssent tuit li plusor ;
- Et por Yder dolant estoient
- Sa pucele et cil qui l’amoient.
- Yders n’i vost plus arester,
- Sa foi li covient aquiter ;
- Maintenant sor son cheval monte.
- Por quoi vos feroie lonc conte ?
- Son nain et sa pucele an mainne,
- Le bois trespassent et la plainne,
- Tote la droite voie tindrent
- Tant que a Caradigan vindrent.
- Es loges de la sale fors
- Estoit mes sire Gauvains lors
- Et Keus, li seneschaus, ansanble.
- Des barons i ot, ce me sanble,
- Avuec aus grant masse venuz.
- Caus qui vienent ont parceüz.
- Li seneschaus premiers les vit,
- A mon seignor Gauvain a dit :
- "Sire, fet il, mes cuers devine
- Que cil vassaus qui la chemine
- Est cil que la reïne dist
- Qui ier si grant enui li fist.
- Ce m’est avis que il sont troi :
- Le nain et la pucele voi. «
- » Voirs est, fet mes sire Gauvains,
- C’est une pucele et uns nains
- Qui avuec le chevalier vienent,
- Vers nos la droite voie tienent.
- Toz est armez li chevaliers,
- Mes ses escus n’est pas antiers.
- Se la reïne le veoit,
- Je cuit qu’ele le conoistroit.
- Ha, seneschaus, car l’apelez ! "
- Cil i est maintenant alez,
- Trovee l’a an une chanbre.
- "Dame, fet il, s’il vos remanbre
- Del nain qui ier vos correça
- Quant vostre pucele bleça ? «
- » Oïl, mout m’an sovient il bien.
- Seneschaus, savez vos an rien ?
- Por quoi l’avez ramanteü ?
- "Dame, por ce que j’ai veü
- Venir un chevalier errant
- Armé sor un cheval ferrant,
- Et se mi oel ne m’ont manti,
- Une pucele avuec lui vi,
- Et si m’est vis qu’avuec lui vient
- Li nains qui la corgiee tient,
- Dont Erec reçut la colee."
- Lors s’est la reïne levee
- Et dist : "Alons tost, seneschaus,
- Veoir se ce est li vassaus.
- Se c’est il, bien poez savoir
- Que je vos an dirai le voir
- Maintenant que je le verrai."
- Et Keus dist : Jel vos mosterrai.
- Venez an as loges amont
- La ou vostre chevalier sont.
- D’ilueques venir le veïmes
- Et mes sire Gauvains meïsmes
- Vos i atant. Dame, alons i,
- Que trop avons demoré ci."
- Lors s’est la reïne esmeüe,
- As fenestres an est venue,
- Lez mon seignor Gauvain s’estut,
- Le chevalier bien reconut.
- "Ha, seignor, fet ele, c’est il !
- Mout a esté an grant peril.
- Conbatuz s’est. Ce ne sai gié
- Se Erec a son duel vangié
- Ou se cist a Erec veincu,
- Mes mout a cos an son escu ;
- Ses haubers est coverz de sanc :
- De roge i a plus que de blanc. «
- » Voirs est, fet mes sire Gauvains ;
- Dame, je sui trestoz certains
- Que de rien nule ne mantez.
- Ses haubers est ansanglantez,
- Mout est hurtez et debatuz :
- Bien i pert qu’il s’est conbatuz.
- Savoir poons sanz nule faille,
- Que fiere a esté la bataille.
- Ja li orrons tel chose dire
- Don nos avrons ou joie ou ire :
- Ou Erec l’anvoie a vos ci
- An prison an vostre merci,
- Ou il s’an vient par hardemant
- Vanter antre nos folemant
- Qu’il a Erec veincu ou mort.
- Ne cuit qu’autre novele aport. «
- Fet la reïne : » Je le cuit. «
- » Bien puet estre" ce dïent tuit.
- Atant Yders antre an la porte,
- Qui la novele lor aporte.
- Des loges sont tuit avalé,
- A l’ancontre li sont alé.
- Yders vint au perron real,
- La desçandi de son cheval.
- Et Gauvains la pucele prist,
- Jus de son palefroi la mist :
- Li nains de l’autre part desçant.
- Chevaliers i ot plus de çant.
- Quant desçandu furent tuit troi,
- Si les mainnent devant le roi.
- La ou Yders vit la reïne.
- Jusque devant ses piez l’ancline,
- Saluée l’a tot premiers,
- Puis le roi et ses chevaliers,
- Et dist : "Dame, an vostre prison
- M’anvoie ci uns jantis hon,
- Uns chevaliers vaillanz et preuz,
- Cil cui fist ier santir les neuz
- Mes nains de la corgiee el vis ;
- Outré m’a d’armes et conquis.
- Dame, le nain vos amain ci :
- Venuz est a vostre merci.
- Moi et ma pucele et mon nain
- An vostre prison vos amain
- Por feire tot quanque vos plest."
- La reïne plus ne se test,
- D’Erec li demande noveles :
- Dites moi, fet ele, chaeles,
- Savez vos quant Erec vandra ? «
- » Dame, demain, et s’amanra
- Une pucele ansanble o lui ;
- Onques si bele ne conui."
- Quant cil ot conté son message,
- La reïne fu franche et sage,
- Cortoisemant li dist : "Amis,
- Des que an ma merci t’es mis,
- Plus an iert ta prisons legiere :
- N’ai talant que nul mal te quiere.
- Mes ce me di, se Deus t’aït,
- Comant as non ? " Et ci li dit :
- « Dame, Yders ai non, li fiz Nut. »
- La verité l’an reconut.
- Lors s’est la reïne levee.
- Devant le roi an est alee
- Et dist : "Sire, avez antandu ?
- Or avez vos bien atandu
- Erec, le vaillant chevalier.
- Mout vos donai buen consoil ier,
- Quant jel vos loai a atandre.
- Por ce fet il buen consoil prandre. «
- Li rois respont : » N’est mie fable,
- Ceste parole est veritable :
- Qui croit consoil n’est mie fos.
- Buer creümes ier vostre los ;
- Mes se de rien nule m’amez,
- Cest chevalier quite clamez
- De sa prison par tel covant
- Que il soit des or an avant
- De ma mesniee et de ma cort,
- Et s’il nel fet, a mal li tort."
- Li rois ot sa parole dite,
- Et la reïne claimme quite
- Le chevalier tot maintenant ;
- Mes ce fu par tel covenant
- Qu’a la cort del tot remassist.
- Cil gueires proiier ne s’an fist,
- La remenance a otroiiee.
- Puis fu de cort et de mesniee ;
- N’an avoit pas devant esté.
- Lors furent vaslet apresté
- Qui le corurent desarmer.
- Or redevons d’Erec parler
- Qui ancor an la place estoit
- Ou la bataille feite avoit.
- Onques, ce cuit, tel joie n’ot
- La ou Tristanz le fier Morhot
- An l’Isle saint Sanson veinqui
- Con l’an feisoit d’Erec iqui.
- Mout feisoient de lui grant los
- Grant et petit, et gresle et gros.
- Tuit prisent sa chevalerie,
- N’i a chevalier qui ne die :
- « Deus, quel vassal ! soz ciel n’a tel. »
- Aprés lui vont a son ostel,
- Grant los an font et grant parole,
- Et li cuens meïsmes l’acole,
- Qui sor toz grant joie feisoit
- Et dist : "Sire, s’il vos pleisoit,
- Bien devriiez et par reison
- Vostre ostel prandre an ma meison,
- Quant vos este fiz Lac, le roi.
- Se vos preniiez mon conroi,
- Vos me feriiez grant enor ;
- Car je vos taing por mon seignor.
- Biaus sire, la vostre merci,
- De herbergier o moi vos pri. «
- Erec respont : » Ne vos enuit !
- Ne leisserai mon oste anuit,
- Qui mout m’a grant enor portee,
- Quant il sa fille m’a donee.
- Qu’an dites vos, sire ? N’est dons
- Mout biaus et mout riches li dons ?
- "Oïl voir, sire, fet li cuens ;
- " Mout est li dons et biaus et buens.
- La pucele est et bele et sage,
- Et si est mout de haut parage :
- Sachiez que sa mere est ma suer.
- Certes mout an ai lié le cuer,
- Quant vos ma niece avoir deigniez.
- Ancor vos pri que vos veigniez
- A moi herbergier anuit mes. «
- Erec respont : » Leissiez m’an pes !
- Nel feroie an nule meniere."
- Cil voit n’i a mestier proiiere,
- Si dist : "Sire, a vostre pleisir !
- Or nos an poons bien teisir;
- Mes gié et mi chevalier tuit
- Serons avuec vos mes anuit
- Por solaz et por conpeignie."
- Quant Erec l’ot, si l’an mercie.
- Venuz est Erec chiés son oste,
- Et li cuens avuec lui an coste ;
- Dames et chevaliers i ot.
- Li vavassors mout s’an esjot.
- Tot maintenant que Erec vint,
- Vaslet corurent plus de vint
- Por lui desarmer a esploit.
- Qui an cele meison estoit,
- Mout pooit grant joie veoir.
- Erec s’ala premiers seoir,
- Puis s’assieent tuit par les rans
- Sor liz, sor coutes et sor bans.
- Lez Erec s’est li cuens assis
- Et la pucele o le cler vis,
- Qui de l’alete d’un plovier
- Peissoit sor son poing l’esprevier,
- Por cui la bataille ot esté.
- Mout avoit le jor conquesté
- Enor et joie et seignorage.
- Mout estoit liee an son corage
- De l’oisel et de son seignor :
- Ne pot avoir joie greignor
- Et bien an demostra sanblant.
- Ne fist pas sa joie an anblant,
- Que bien le sorent tuit et virent.
- Par la meison grant joie firent
- Tuit por amor de la pucele.
- Erec le vavassor apele,
- Si li a comancié a dire :
- "Biaus ostes, biaus amis, biaus sire,
- Mout m’avez grant enor portee
- Mes bien vos iert guerredonee.
- Demain an manrai avuec moi
- Vostre fille a la cort le roi.
- La la voudrai a fame prandre,
- Et s’il vos plest un po atandre
- Par tans vos anvoierai querre.
- Mener vos ferai an la terre
- Qui mon pere est et moie aprés :
- Loing est de ci, n’est mie pres.
- Iluec vos donrai deus chastiaus
- Mout buens, mout riches et mout biaus.
- Sire seroiz de Roadan
- Qui fu fez des le tans Adan
- Et d’un autre chastel selonc
- Qui ne vaut mie mains un jonc ;
- Les janz l’apelent Montrevel :
- Mon pere n’a mellor chastel.
- Et ainz que soit tierz jorz passez
- Vos avrai anvoiié assez
- Or et arjant et ver et gris
- Et dras de soie de chier pris
- Por vestir vos et vostre fame
- Qui est la moie chiere dame.
- Demain par son l’aube del jor
- An tel robe et an tel ator
- An manrai vostre fille a cort.
- Je vuel que ma dame l’atort
- De la soe robe demainne
- De samiz et de dras an grainne."
- Une pucele estoit leanz,
- Mout preuz, mout sage, mout vaillanz,
- Lez la pucele au chainse blanc
- S’estoit assise sor un banc
- Et sa cosine estoit germainne
- Et niece le conte demainne.
- Quant la parole ot antandue
- Que si tres povremant vestue
- An voloit mener sa cosine
- Erec a la cort la reïne,
- A parole an a mis le conte :
- "Sire, fet ele, mout grant honte
- Seroit a vos plus qu’a autrui
- Se cist an menoit avuec lui
- Vostre niece si povremant
- Atornee de vestemant. «
- Et li cuens respont : » Je vos pri,
- Ma douce niece, donez li
- De voz robes que vos avez
- La mellor que vos i savez."
- Erec a la parole oïe
- Et dist : "Sire, n’an parlez mie !
- Une chose sachiez vos bien :
- Ne voudroie por nule rien
- Qu’ele eüst d’autre robe point
- Jusque la reïne li doint."
- Quant la dameisele l’oï
- Lors respondi : "Haï,
- Biaus sire, quant vos an tel guise
- An blanc chainse et an sa chemise
- Ma cosine an volez mener,
- Un autre don li vuel doner
- Quant vos ne volez antreset
- Que nule de mes robes et.
- Je ai trois palefroiz mout buens,
- Onques mellors n’ot rois ne cuens,
- Un sor, un ver et un bauçant.
- Sanz mantir, la ou an a çant,
- N’an a pas un mellor del ver.
- Li oisel qui volent par l’er
- Ne vont plus tost del palefroi ;
- Et si n’est pas de grant esfroi,
- Teus est come a pucele estuet :
- Uns anfes chevauchier le puet
- Qu’il n’est onbrages ne restis,
- Ne mort ne fiert ne n’est ragis.
- Qui mellor quiert, ne set qu’il viaut ;
- Qui le chevauche ne se diaut,
- Ainz va plus eise et plus soef
- Que s’il estoit an une nef. «
- Lors dist Erec : » Ma douce amie,
- De cest don ne me poise mie
- S’ele le prant, einçois me plest.
- Ne vuel mie qu’ele le lest."
- Tot maintenant la dameisele
- Un suen serjant privé apele,
- Si li dist : "Biaus amis, alez !
- Mon palefroi ver anselez,
- Si l’amenez isnelemant."
- Et cil fet son comandemant :
- Le cheval ansele et anfrainne,
- Del bien aparellier se painne,
- Puis monte el palefroi crenu.
- Ez vos le palefroi venu :
- Quant Erec le palefroi vit,
- Ne le loa mie petit
- Car mout le vit et bel et jant.
- Puis comanda a un serjant
- Qu’an l’estable lez son destrier
- Menast le palefroi loiier.
- A tant se departirent tuit ;
- Grant joie orent fet cele nuit.
- Li cuens a son ostel s’an vet,
- Erec chiés le vavassor let
- Et dit qu’il le convoiera
- Au matin, quant il s’an ira.
- Cele nuit ont tote dormie.
- Au main quant l’aube est esclarcie,
- Erec s’atorne de l’aler,
- Ses chevaus comande anseler,
- Et s’amie, la bele, esvoille ;
- Cele s’atorne et aparoille.
- Li vavassors lieve et sa fame,
- N’i remaint chevaliers ne dame
- Qui ne s’atort por convoiier
- La pucele et le chevalier.
- Tuit sont monté, et li cuens monte.
- Erec chevauche lez le conte
- Et delez lui sa douce amie
- Qui l’esprevier n’oblia mie :
- A son esprevier se deporte,
- Nule autre richesce n’an porte.
- Grant joie ont fet au convoiier.
- Au departir vost anvoiier
- Avuec Erec une partie
- Li cuens de sa chevalerie
- Por ce qu’enor li feïssiént
- Se avuec lui s’an alissiént ;
- Mes il dist que nul n’an manroit
- Ne conpeignie ne queroit
- Fors la pucele solemant.
- Puis lor dist : « A Deu vos comant ! »
- Convoiié les orent grant piece.
- Le cuens beise Erec et sa niece,
- Si les comande a Deu le pi.
- Le pere et la mere autressi
- Les beisent sovant et menu.
- De plorer ne se sont tenu :
- Au departir plore la mere,
- Plore la pucele et li pere.
- Teus est amors, teus est nature,
- Teus est pitiez de norreture.
- Plorer les feisoit la pitiez
- Et la douçors et l’amistiez
- Qu’il avoient de lor anfant ;
- Mes bien savoient neporquant
- Que lor fille an tel leu aloit
- Don granz enors lor avandroit.
- D’amor et de pitié ploroient
- Quant de lor fille departoient,
- Ne ploroient por autre chose.
- Bien savoient qu’a la parclose
- An seroient il enoré.
- Mout ont au departir ploré :
- Plorant a Deu s’antrecomandent ;
- Or s’an vont que plus n’i atandent.
- Erec de son oste depart
- Que mervoilles li estoit tart
- Que a la cort le roi venist,
- De s’avanture s’esjoïst :
- Mout estoit liez de s’avanture,
- Qu’amie ot bele a desmesure,
- Sage et cortoise et de bone eire.
- De l’esgarder ne pot preu feire :
- Quant plus l’esgarde, plus li plest.
- Ne puet muer qu’il ne la best.
- Volantiers pres de li se tret,
- An li esgarder se refet.
- Mout remire son chief le blont,
- Ses iauz rianz et son cler front,
- Le nez et la face et la boche,
- Don granz douçors au cuer li toche.
- Tot remire jusqu’a la hanche,
- Le manton et la gorge blanche,
- Flans et costez et braz et mains ;
- Mes ne regarde mie mains
- La dameisele le vassal
- De buen oel et de cuer leal
- Qu’il feisoit li, par contançon.
- Ne preïssent pas reançon
- Li uns de l’autre regarder !
- Mout estoient igal et per
- De corteisie et de biauté
- Et de grant deboneireté :
- Si estoient d’une matiere,
- D’unes mors et d’une meniere,
- Que nus qui le voir vossist dire
- N’an poïst le mellor eslire
- Ne le plus bel ne le plus sage.
- Mout estoient d’igal corage
- Et mout avenoient ansanble.
- Li uns a l’autre son cuer anble.
- Onques deus si beles images
- N’assanbla lois ne mariages.
- Tant ont ansanble chevauchié
- Qu’an droit midi ont aprochié
- Le chastel de Caradigan
- Ou andeus les atandoit l’an.
- Por esgarder s’il les verroient
- As fenestres monté estoient
- Li mellor baron de la cort.
- La reïne Guenievre i cort
- Et s’i vint meïsme li rois,
- Keus et Percevaus li Galois,
- Et mes sire Gauvains aprés,
- Et Torz, li fiz au roi Arés ;
- Lucans i fu, li botelliers ;
- Mout i ot de buens chevaliers.
- Erec ont choisi qui venoit
- Et s’amie qu’il amenoit.
- Bien l’ont trestuit reconeü
- De si loing come il l’ont veü.
- La reïne grant joie mainne,
- De joie est tote la corz plainne
- Ancontre son avenemant ;
- Car tuit l’aimment comunemant.
- Lués que il vint devant la sale,
- Li rois ancontre lui avale
- Et la reïne d’autre part :
- Tuit li dient que Deus le gart ;
- Lui et sa pucele conjoent,
- Sa grant biauté prisent et loent.
- Et li rois meïsmes l’a prise,
- Jus de son palefroi l’a mise.
- Mout fu li rois bien afeitiez ;
- A cele ore estoit bien heitiez.
- La pucele a mout enoree,
- Par la main l’a a mont menee
- An la mestre sale perrine.
- Aprés Erec et la reïne
- Sont andui monté main a main,
- Et il li dist : "Je vos amain,
- Dame, ma pucele et m’amie
- De povres garnemanz garnie ;
- Si come ele me fu donee,
- Einsi la vos ai amenee.
- D’un povre vavassor est fille.
- Povretez maint prodome aville :
- Ses peres est frans et cortois,
- Mes que d’avoir a petit pois,
- Et mout jantis dame est sa mere
- Qu’ele a un riche conte a frere.
- Ne por biauté ne por lignage
- Ne doi je pas le mariage
- De la pucele refuser.
- Povretez li a fet user
- Cest blanc chainse tant que as cotes
- An sont andeus les manches rotes.
- Et neporquant, se moi pleüst,
- Buenes robes assez eüst,
- Qu’une pucele, sa cosine,
- Li vost doner robe d’ermine,
- De dras de soie, veire ou grise ;
- Mes je ne vos an nule guise
- Que d’autre robe fust vestue
- Tant que vos l’eüssiez veüe.
- Ma douce dame, or an pansez !
- Grant mestier a, bien le veez,
- D’une bele robe avenant."
- Et la reïne maintenant
- Li respont : "Mout avez bien fet !
- Droiz est que de mes robes et.
- Et je li donrai buene et bele,
- Tot or androit, fresche et novele."
- La reïne erraumant l’an mainne
- An la soe chanbre demainne
- Et dist qu’an li aport isnel
- Le fres blïaut et le mantel
- De la vert porpre croisilliee
- Qui por le suen cors fu tailliee.
- Cil cui ele l’ot comandé
- Li a le mantel aporté
- Et le blïaut qui jusqu’as manches
- Fu forrez d’erminetes blanches.
- As poinz et a la cheveçaille
- Avoit sanz nule devinaille
- Plus de demi marc d’or batu ;
- Et pierres de mout grant vertu,
- Indes et verz, bloes et bises,
- Avoit par tot sor l’or assises.
- Mout estoit riches li blïauz,
- Mes por voir ne valoit noauz
- Li mantiaus de rien que je sache.
- Ancor n’i avoit nule atache ;
- Car toz estoit fres et noviaus
- Et li blïauz et li mantiaus.
- Mout fu buens li mantiaus et fins :
- Au col avoit deus sebelins,
- Es tassiaus ot d’or plus d’une once ;
- D’une part ot une jagonce,
- Et un rubi de l’autre part
- Plus cler que chandoile qui art.
- La pane fu de blanc ermine :
- Onques plus bele ne plus fine
- Ne fu veüe ne trovee.
- La porpre fu mout bien ovree
- A croisetes totes diverses,
- Indes et vermoilles et perses,
- Blanches et verz, bloes et jaunes.
- Unes ataches de quatre aunes,
- De fil de soie a or ovrees,
- A la reïne demandees.
- Les ataches li sont bailliees,
- Beles et bien aparelliees.
- Ele les fist tot maintenant
- Metre el mantel isnelemant
- Et s’an fist tel home antremetre
- Qui bien estoit mestre del metre ;
- Quant el mantel n’ot rien que feire,
- La jantis dame de bone eire
- La pucele au blanc chainse acole
- Et si li dist franche parole :
- "Ma dameisele, a cest blïaut
- Qui plus de çant mars d’arjant vaut,
- Vos covient cest chainse changier ;
- De tant vos vuel je losangier.
- Et cest mantel afublez sus !
- Une autre foiz vos donrai plus."
- Ele ne le refusa mie,
- La robe prant, si l’an mercie.
- An une chanbre a recelee
- L’an ont deus puceles menee.
- La a son chainse desvestu,
- Que nel prise mes un festu ;
- Si a proiié et comandé
- Qu’il soit donez por amor Dé.
- Puis vest le bliaut, si se çaint,
- D’un orfrois a un tor s’estraint,
- Et le mantel aprés afuble.
- Or n’ot mie la chiere enuble ;
- Car la robe si li avint
- Que plus bele assez an devint.
- Les deus puceles d’un fil d’or
- Li ont galoné son crin sor ;
- Mes plus estoit luisanz li crins
- Que li fis d’or, qui mout est fins.
- Un cercelet ovré a flors
- De maintes diverses colors
- Les puceles el chief li metent.
- Miauz qu’eles pueent s’antremetent
- De li an tel guise atorner
- Qu’an n’i truisse rien qu’amander.
- Deus fermeillez d’or neelez
- An une cople anseelez
- Li mist au col une pucele.
- Or fu tant avenanz et bele
- Que ne cuit pas qu’an nule terre,
- Tant seüst l’an cerchier ne querre,
- Fust sa paroille recovree,
- Tant l’avoit bien Nature ovree.
- Puis est fors de la chanbre issue,
- A la reïne an est venue :
- La reïne mout la conjot ;
- Por ce l’ama et mout li plot,
- Qu’ele estoit bele et bien aprise.
- L’une a l’autre par la main prise,
- Si sont devant le roi venues.
- Et quant li rois les a veües,
- Ancontre se lieve an estant.
- De chevaliers i avoit tant,
- Quant eles an la sale antrerent,
- Qui ancontre eles se leverent,
- Que je n’an sai nomer le disme,
- Le trezisme ne le quinzisme ;
- Mes d’auquanz des mellors barons
- Vos sai je bien dire les nons,
- De çaus de la Table Reonde,
- Qui furent li mellor del monde.
- DEVANT toz les buens chevaliers
- Doit estre Gauvains li premiers,
- Li seconz Erec, li fiz Lac,
- Et li tierz Lanceloz del Lac.
- Gornemanz de Gohort fu quarz,
- Et li quinz fu li Biaus Coarz.
- Li sistes fu li Lez Hardiz,
- Li semes Melianz de Liz,
- Li huitismes Mauduiz, li Sages,
- Nuemes Dodiniaus, li Sauvages.
- Gandeluz soit dismes contez ;
- Car an lui ot maintes bontez.
- Les autres vos dirai sanz nonbre
- Por ce que li nonbrers m’anconbre.
- Esliz i fu avuec Briien,
- Et Yvains, li fiz Uriien.
- Yvains de Loenel fu outre,
- D’autre part Yvains, li Avoutre.
- Lez Yvain de Cavaliot
- Estoit Garravains d’Estrangot.
- Aprés le Chevalier au Cor
- Fu li Vaslez au Cercle d’or.
- Et Tristanz qui onques ne rist
- Delez Bliobleheris sist,
- Et par delez Brun de Piciez
- Estoit ses frere Grus, l’Iriez.
- Li Fevres d’Armes sist aprés,
- Qui miauz amoit guerre que pes.
- Aprés sist Karadués Briébraz,
- Uns chevaliers de grant solaz ;
- Et Caverons de Robendic
- Et li fiz au roi Quenedic
- Et li Vaslez de Quintareus
- Et Yders del Mont Dolereus,
- Gaherïez et Keus d’Estraus,
- Amauguins et Gales, li Chaus,
- Grains, Gornevains et Carahés
- Et Torz, li fiz le roi Arés,
- Girflez, li fiz Do, et Taulas
- Qui onques d’armes ne fu las ;
- Et uns vaslez de grant vertu,
- Loholz, li fiz le roi Artu,
- Et Sagremors, li Desreez,
- Cil ne doit pas estre obli
- Ne Beduiers, li conestables,
- Qui mout sot d’eschas et de tables,
- Ne Bravaïns ne Loz, li rois,
- Ne Galegantins, li Galois,
- Ne li fiz Keu, le seneschal,
- Gronosis qui mout sot de mal,
- [Ne Labigodés, li cortois,
- Ne li cuens Cadorcaniois
- Ne Letrons de Prepelesant,
- An cui ot tant d’afeitemant,
- Ne Breons, li fiz Canodan,
- Ne le conte de Honolan,
- Qui tant ot le chief bel et sor ;
- Ce fu cil qui reçut le cor
- Au roi plain de male avanture ;
- Onques de verité n’ot cure.]
- QUANT la bele pucele estrange
- Vit toz les chevaliers an range,
- Qui l’esgardoient a estal,
- Son chief ancline contre val,
- Vergoingne an ot, ne fu mervoille,
- La face l’an devint vermoille ;
- Mes la honte si li avint
- Que plus bele assez an devint.
- Quant li rois la vit vergoignier,
- Ne se vost de li esloignier.
- Par la main doucemant l’a prise
- Et delez lui a destre assise ;
- De la senestre part s’assist
- La reïne, qui au roi dist :
- "Sire, si con je cuit et croi,
- Bien doit venir a cort de roi
- Qui par ses armes puet conquerre
- Si bele fame an autre terre.
- Bien feisoit Erec a atandre :
- Or poez vos le beisier prandre
- De la plus bele de la cort.
- Je ne cuit que nus vos an tort :
- Ja nus ne dira, qui ne mante,
- Que ceste ne soit la plus jante
- Des puceles qui ceanz sont
- Et de celes de tot le mont. «
- Li rois respont : » N’est pas mançonge ;
- Cesti, s’an ne le me chalonge,
- Donrai je del blanc cerf l’enor. «
- Puis dist as chevaliers : » Seignor,
- Qu’an dites vos ? Que vos est vis ?
- Ceste est et de cors et de vis
- Et de quanque estuet a pucele
- La plus jantis et la plus bele,
- Qui soit jusque la, ce me sanble,
- Ou li ciaus et la terre assanble.
- Je di que droiz est antreset
- Que ceste l’enor del cerf et.
- Et vos, seignor, qu’an volez dire ?
- Poez i vos rien contredire ?
- Se nus i viaut metre deffanse,
- Si die or androit ce qu’il panse.
- Je sui rois, ne doi pas mantir,
- Ne vilenie consantir,
- Ne fausseté ne desmesure :
- Reison doi garder et droiture.
- Ce apartient a leal roi
- Que il doit maintenir la loi,
- Verité et foi et justise.
- Je ne voudroie an nule guise
- Feire desleauté ne tort,
- Ne plus au foible que au fort.
- N’est droiz que nus de moi se plaingne
- Ne je ne vuel pas que remaingne
- La costume ne li usages,
- Que siaut maintenir mes lignages
- De ce vos devroit il peser,
- Se je vos voloie alever
- Autres costumes, autres lois,
- Que ne tint mes pere, li rois.
- L’usage Pandragon, mon pere,
- Qui fu droiz rois et anperere,
- Doi je garder et maintenir,
- Que que il m’an doie avenir.
- Or me dites toz voz talanz !
- De voir dire ne soit nus lanz,
- Se ceste n’est de ma meison
- La plus bele, et doit par reison
- Le beisier del blanc cerf avoir :
- La verité an vuel savoir."
- Tuit s’escrïent a une voiz :
- "Sire, par Deu et par sa croiz !
- Bien la poez beisier par droit;
- Que c’est la plus bele que soit.
- An cesti a plus de biauté
- Qu’il n’a el soloil de clarté.
- Beisier la poez quitemant :
- Tuit l’otroions comunemant."
- Quant li rois ot que a toz plest,
- Or ne leira qu’il ne la best :
- Vers li se torne, si l’acole.
- La pucele ne fu pas fole,
- Bien vost que li rois la beisast ;
- Vilainne fust, s’il l’an pesast.
- Beisiee l’a come cortois
- Veant toz les barons li rois
- Et si li dist : "Ma douce amie !
- M’amor vos doing sanz vilenie.
- Sanz mauvestié et sanz folage
- Vos amerai de buen corage."
- Li rois par itel avanture
- Randi l’usage et la droiture
- Qu’a sa cort devoit li blans cers.
- CI FINE LI PREMERAINS VERS.
- QUANT li beisiers del cerf fu pris
- Lonc la costume del païs,
- Erec come cortois et frans
- Fu de son povre oste an espans.
- De ce que promis li avoit,
- Covant mantir ne li voloit.
- Mout li tint bien son covenant ;
- Qu’il li anvoia maintenant
- Cinc somiers sejornez et gras,
- Chargiez de robes et de dras,
- De boqueranz et d’escarlates,
- De mars d’or et d’arjant an plates,
- De ver, de gris, de sebelins
- Et de porpres et d’osterins.
- Quant chargié furent li somier
- De quanqu’a prodome a mestier,
- Dis que chevaliers que serjanz
- De sa mesniee et de ses janz
- Avuec les somiers anvoia,
- Et si lor dist mout et proia
- Que son oste li saluassent
- Et si grant enor li portassent
- Et sa fame tot einsimant,
- Con le suen cors demainnemant ;
- Et quant presanté lor avroient
- Les somiers que il lor menoient,
- L’or et l’arjant et les besanz
- Et toz les autres garnemanz
- Qui estoient dedanz les males,
- An son reaume d’Outre-Gales
- An menassent a grant enor
- Et la dame et le vavassor.
- Deus chastiaus lor avoit promis,
- Les mellors et les miauz assis
- Et caus qui mains dotoient guerre,
- Qui fussent an tote sa terre.
- Montrevel l’un apeloit l’an,
- Li autre avoit non Roadan.
- Quant an son reaume vandroient,
- Cez deus chastiaus lor liverroient
- Et les rantes et la justise
- Einsi con lor avoit promise.
- Cil ont bien la chose atornee
- Si come Erec l’ot comandee.
- L’or et l’arjant et les somiers
- Et les robes et les deniers,
- Dont il i avoit grant planté,
- Tot ont son oste presanté
- Li messagier eneslejor ;
- Qu’il n’avoient soing de sejor.
- El reaume Erec les menerent
- Et del servir mout se penerent.
- El païs vindrent an trois jorz,
- Des chastiaus lor livrent les torz,
- Que li rois Lac nel contredist.
- Grant joie et grant enor lor fist :
- Por son fil Erec les ama,
- Les chastiaus quites lor clama
- Et si lor fist asseürer,
- Chevaliers et borjois jurer,
- Qu’il les tandroient aussi chiers
- Come lor seignors droituriers.
- Quant ce fu fet et atorné,
- Li message sont retorné
- A lor seignor Erec arriere,
- Qui les reçut a bele chiere ;
- Del vavassor et de sa fanne
- Et de son pere et de son ranne
- Lor a demandees noveles.
- Cil l’an dïent buenes et beles.
- NE tarda gueires ci aprés,
- Que li termines fu mout pres,
- Que ses noces feire devoit.
- Li atandres mout li grevoit ;
- Ne vost plus sofrir ne atandre.
- Au roi an ala congié prandre,
- Que a sa cort, ne li grevast,
- Ses noces feire li leissast.
- Li rois le don li otroia
- Et par son reaume anvoia
- Toz les rois et les contes querre,
- Çaus qui de lui tenoient terre ;
- Que nul tant hardi n’i eüst,
- Qu’a la Pantecoste ne fust.
- N’i a nul qui remenoir ost,
- Que a la cort ne vaingne tost,
- Des que li rois les ot mandez.
- Je vos dirai, or m’antandez !
- Qui furent li conte et li roi.
- Mout i vint a riche conroi
- Li cuens Brandés de Gloecestre,
- Qui çant chevaus mena an destre.
- [Aprés i vint Menagormon
- Qui cuens estoit de Clivelon.]
- Et cil de la Haute Montaingne
- I vint a mout riche conpaingne.
- De Treverain i vint li cuens
- Atot çant chevaliers des suens.
- Aprés vint li cuens Godegrains,
- Qui n’an amena mie mains.
- Avuec çaus que m’o nomer
- Vint Maheloas, uns hauz ber,
- Li sire de l’Isle de Voirre ;
- An cele isle n’ot l’an tonoirre
- Ne n’i chiet foudre ne tanpeste,
- Ne boz ne serpanz n’i areste,
- N’il n’i fet trop chaut ne n’iverne.
- Graislemiers de Fine Posterne
- I amena conpeignons vint,
- Et Guigomars, ses frere, i vint ;
- De l’Isle d’Avalon fu sire.
- De cestui avons oï dire
- Qu’il fu amis Morgain, la fee,
- Et ce fu veritez provee.
- Daviz i vint de Tintaguel,
- Qui onques n’ot ire ne duel.
- Guergesins, li dus de Haut Bois,
- I vint a mout riche hernois.
- Assez i ot contes et dus ;
- Mes des rois i ot ancor plus.
- Garras de Corque, uns rois mout fiers,
- I vint a cinc çanz chevaliers
- Vestuz de paile et de çandauz,
- Mantiaus et chauces et blïauz.
- Sor un cheval de Capadoce
- Vint Aguisiaus, li rois d’Escoce,
- Et amena ansanble o soi
- Andeus ses fiz, Cadret et Coi,
- Deus chevaliers mout redotez.
- Avuec çaus que vos ai nomez
- Vint li rois Bans de Gomeret,
- Et tuit furent juene vaslet
- Cil qui ansanble o lui estoient,
- Ne barbe ne grenon n’avoient.
- Mout amena jant anveisiee,
- Deus çanz an ot an sa mesniee ;
- Ne n’i ot nul, queus que il fust,
- Qui faucon ou terçuel n’eüst,
- Esmerillon ou esprevier,
- Ou riche ostor sor ou muiier.
- Kerrins, li viauz rois de Ri
- N’i amena nul jovancel,
- Ainz ot teus conpeignons trois çanz,
- Don li mains nez ot set vinz anz.
- Les chiés orent chenuz et blans,
- (Car vescu avoient lonc tans ;)
- Et les barbes jusqu’as ceinturs.
- Çaus tint mout chiers li rois Arturs.
- Li sire des nains vint aprés,
- Bilis, li rois d’Antipodés.
- Cil rois don je vos di, fu nains
- Et fu Bri frere germains.
- De toz nains fu Bilis li maindre,
- Et Bri ses frere, fu graindre
- Ou demi pié ou plainne paume
- Que nus chevaliers del reaume.
- Por richesce et por seignorie
- Amena an sa conpeignie
- Bilis deus rois qui nain estoient
- Et de lui lor terre tenoient,
- Grigoras et Glecidalan ;
- Mervoilles les esgarda l’an.
- Quant a la cort furent venu,
- Formant i furent chier tenu.
- A la cort furent come roi
- Enoré et servi tuit troi ;
- Car mout estoient jantil home.
- Li rois Artus a la parsome,
- Quant assanblé vit son barnage,
- Mout an fu liez an son corage.
- Aprés por la joie angreignier
- Comanda çant vaslez beignier ;
- Que toz les viaut chevaliers feire.
- N’i a nul qui n’et robe veire
- De riche paile d’Alixandre
- Chascuns tel come il la vost prandre
- A s’eslite et a sa devise.
- Tuit orent armes d’une guise
- Et chevaus coranz et delivres ;
- Toz li pire valoit çant livres.
- QUANT Erec sa fame reçut,
- Par son droit non nomer l’estut ;
- Qu’autremant n’est fame esposee,
- Se par son droit non s’est nomee.
- Ancor ne savoit nus son non ;
- Lors premieremant le sot on ;
- ENIDE ot non an baptestire.
- L’arcevesques de Cantorbire,
- Qui a la cort venuz estoit,
- Les beneï si come il doit.
- Quant la corz fu tote assanblee,
- N’ot menestrel an la contree,
- Qui rien seust de nul deduit,
- Qui a la cort ne fussent tuit.
- An la sale mout grant joie ot,
- Chascuns servi de ce qu’il sot :
- Cil saut, cil tume, cil anchante,
- Li uns conte, li autre chante,
- Li uns sifle, li autre note,
- Cil sert de harpe, cil de rote,
- Cil de gigue, cil de vi
- Cil flaüte, cil chalemele.
- Puceles carolent et dancent,
- Trestuit de joie feire tancent.
- N’est riens qui joie puisse feire
- Et cuer d’ome a leesce treire,
- Qui ne fust as noces le jor.
- Sonent timbre, sonent tabor,
- Muses, estives et frestel,
- Et buisines et chalemel.
- Que diroie de l’autre chose ?
- N’i ot guichet ne porte close.
- Les issues et les antrees
- Furent totes abandonees ;
- N’an fu tornez povres ne riches.
- Li rois Artus ne fu pas chiches :
- Bien comanda as panetiers
- Et as queus et as botelliers,
- Qu’il livrassent a grant planté
- A chascun a sa volanté
- Et pain et vin et veneison.
- Nus n’i demanda livreison
- De rien nule, queus qu’ele fust,
- Qu’a sa volanté ne l’eüst.
- MOUT fu granz la joie el palés ;
- Mes tot le soreplus vos les,
- S’orroiz la joie et le delit
- Qui fu an la chanbre et el lit.
- La nuit quant il assanbler durent,
- Evesque et arcevesque i furent.
- A cele premiere assanblee,
- La ne fu pas Yseuz anblee,
- Ne Brangiens an leu de li mise.
- La reïne s’est antremise
- De l’atorner et del couchier ;
- Que l’un et l’autre avoit mout chier.
- Cers chaciez, qui de soif alainne,
- Ne desirre tant la fontainne,
- N’espreviers ne vient a reclaim
- Si volantiers, quant il a faim,
- Que plus volantiers ne venissent
- A ce que nu s’antretenissent.
- Cele nuit ont bien restoré
- Ce que il ont tant demoré.
- Quant vuidiee lor fu la chanbre,
- Lor droit randent a chascun manbre.
- Li oel d’esgarder se refont,
- Cil qui d’amors la voie font
- Et lor message au cuer anvoient ;
- Que mout lor plest, quanque il voient.
- Aprés le message des iauz
- Vient la douçors, qui mout vaut miauz,
- Des beisiers qui amor atraient.
- Andui cele douçor essaient,
- Et lor cuers dedanz an aboivrent
- Si qu’a grant painne s’an dessoivrent ;
- De beisier fu li premiers jeus.
- Et l’amors, qui est antr’aus deus,
- Fist la pucele plus hardie,
- De rien ne s’est acoardie ;
- Tot sofri, que que li grevast.
- Einçois qu’ele se relevast.
- Ot perdu le non de pucele ;
- Au matin fu dame novele.
- Cel jor furent jugleor lié ;
- Car tuit furent a gré paiié.
- Tot fu randu quanqu’il acrurent,
- Et maint bel don doné lor furent,
- Robes de ver et d’erminetes,
- De conins et de violetes,
- D’escarlates, de dras de soie ;
- Qui vost cheval, qui vost monoie :
- Chascuns ot don lonc son savoir
- Si buen come il le dut avoir.
- Einsi les noces et la corz
- Durerent pres de quinze jorz
- A tel joie et a tel richesce.
- Por seignorie et por hautesce,
- Et por Erec plus enorer,
- Fist li rois Artus demorer
- Toz les barons une quinzainne.
- Quant vint a la tierce semainne,
- Tuit ansanble comunemant
- Anpristrent un tornoiemant.
- Mes sire Gauvains s’avança,
- Qui d’une part le fiança
- Antre Evroïc et Tenebroc.
- Et Meliz et Meliadoc
- L’ont fiancié d’autre partie.
- A tant est la corz departie.
- UN mois aprés la Pantecoste
- Li tornois assanble et ajoste
- Dessoz Tenebroc an la plaingne.
- La ot tante vermoille ansaingne
- Et tante bloe et tante blanche,
- Et tante guinple et tante manche,
- Qui par amors furent donees ;
- Tant i ot lances aportees
- D’arjant et de sinople taintes :
- D’or et d’azur an i ot maintes ;
- Et mainte an i ot d’autre afeire,
- Mainte bandee et mainte veire.
- Iluec vit an le jor lacier
- Maint hiaume a or et maint d’acier,
- Tant vert, tant jaune, tant vermoil
- Reluire contre le soloil,
- Tant blazon et tant hauberc blanc,
- Tante espee au senestre flanc,
- Tanz buens escuz fres et noviaus,
- D’arjant et de sinople biaus,
- Et tant d’azur a bocles d’or,
- Tant buen cheval bauçant et sor,
- Fauves et blans et noirs et bes :
- Tuit s’antrevienent a eslés.
- D’armes est toz coverz li chans.
- D’anbes deus parz fremist li rans,
- An l’estor lieve li escrois.
- Des lances est mout granz li frois :
- Lances brisent et escu troent,
- Li haubers faussent et descloent,
- Seles vuident, chevalier tument,
- Li cheval suent et escument.
- Sor çaus qui chieent a grant bruit,
- La traient les espees tuit.
- Li un corent por les foiz prandre
- Et li autre por le deffandre.
- Erec sist sor un cheval blanc,
- Toz seus s’an vint au chief del ranc,
- Por joster, se il trueve a cui.
- De l’autre part ancontre lui
- Point li Orguelleus de la Lande
- Et sist sor un cheval d’Irlande,
- Qui le porte de grant ravine.
- Sor l’escu devant la peitrine
- Le fiert Erec de tel vertu
- Que del destrier l’a abatu ;
- El chanp le let et point avant.
- Et Rainduranz li vint devant,
- Fiz la Vielle de Tergalo,
- Qui fu coverz d’un çandal blo ;
- Chevaliers fu de grant proesce.
- Li uns contre l’autre s’adresce,
- Si s’antredonent mout granz cos
- Sor les escuz qu’il ont as cos.
- Erec tant con hanste li dure
- Le trebuche a la terre dure.
- An son retor a ancontré
- Le roi de la Roge Cité,
- Qui mout estoit vaillanz et preuz.
- Les resnes pranent par les neuz
- Et les escuz par les enarmes.
- Andui orent mout beles armes
- Et buens chevaus, forz et isniaus,
- Et buens escuz, fres et noviaus.
- Par si grant vertu s’antrefierent
- Qu’andeus lor lances peçoiierent ;
- Onques teus cos ne fu veüz :
- Ansanble hurtent des escuz
- Et des armes et des chevaus.
- Çangle ne resnes ne peitraus
- Ne porent le roi retenir
- Ne l’estuisse a terre venir.
- Einsi vola jus del destrier :
- N’i guerpi sele ne estrier ;
- Et nes les resnes de son frain
- An porta totes an sa main.
- Tuit cil qui ceste joste virent
- A mervoilles s’an esbaïrent,
- Et dïent que trop chier li coste,
- Qui a si buen chevalier joste.
- Erec ne voloit pas antandre
- A chevals n’a chevaliers prandre,
- Mes a joster et a bien feire
- Por ce que sa proesce apeire.
- Devant lui fet le ranc fremir….
- Sa proesce fet resbaudir
- Çaus devers cui il se tenoit.
- Chevaus et chevaliers prenoit
- Por çaus de la plus desconfire.
- De mon seignor Gauvain vuel dire,
- Qui mout le feisoit bien et bel.
- An l’estor abati Guincel
- Et prist Gaudin de la Montaingne ;
- Chevaliers prant, chevaus gaaingne :
- Bien le fist mes sire Gauvains.
- Girflez, li fiz Do, et Yvains
- Et Sagremors li Desreez,
- Çaus de la ont si conreez
- Que jusqu’es portes les anbatent,
- Assez an pranent et abatent.
- Devant la porte del chastel
- Ont recomancié le çanbel
- Cil dedanz contre çaus defors.
- La fu abatuz Sagremors,
- Uns chevaliers de mout grant pris.
- Toz estoit retenuz et pris
- Quant Erec point a la rescosse,
- Sor un des lor sa lance estrosse ;
- Si bien le fiert sor la memele
- Que vuidier li covint la sele.
- Puis tret l’espee, si lor passe,
- Les hiaumes lor anbuingne et quasse.
- Cil s’an fuient, si li font rote ;
- Car toz li plus hardiz le dote.
- Tant lor dona et cos et bos
- Que Sagremor lor a rescos ;
- El chastel les remet batant.
- Les vespres faillirent a tant.
- Si bien le fist Erec le jor
- Que li miaudre fu de l’estor ;
- Mes mout le fist miauz l’andemain :
- Tant prist chevaliers de sa main
- Et tant i fist seles vuidier,
- Que nus ne le porroit cuidier
- Se cil non, qui veü l’avoient.
- Trestuit d’anbes deus parz disoient
- Qu’il avoit le tornoi veincu
- Par sa lance et par son escu.
- Or fu Erec de tel renon
- Qu’an ne parloit se de lui non,
- Ne nus n’avoit si buene grace :
- Il sanbloit Assalon de face,
- Et de la langue Salemon,
- Et de fierté sanbloit Sanson,
- Et de doner et de despandre
- Fu parauz le roi Alixandre.
- Au repeirier de cel tornoi
- Ala Erec parler au roi.
- Le congié li ala requerre,
- Qu’aler l’an leissast an sa terre ;
- Mes mout le mercia einçois
- Con frans et sages et cortois
- De l’enor que feite li ot ;
- Que mout mervelleus gré l’an sot.
- Aprés li a le congié quis,
- Qu’aler s’an viaut an son païs,
- Et sa fame an voloit mener.
- Ce ne li pot li rois veer ;
- Mes son vuel n’an alast il mie.
- Congié li done et si li prie
- Qu’au plus tost qu’il porra retort ;
- Car n’avoit an tote sa cort
- Mellor chevalier ne plus preu
- Fors Gauvain, son tres chier neveu ;
- A celui ne se prenoit nus.
- Mes aprés lui prisoit il plus
- Erec, et plus le tenoit chier,
- Que nes un autre chevalier.
- EREC ne vost plus sejorner ;
- Sa fame comande atorner
- Des que le congié ot del roi,
- Et si retint a son conroi
- Seissante chevaliers de pris
- A chevaus, a ver et a gris.
- Des que son oirre ot apresté,
- N’a gueires puis a cort esté ;
- La reïne congié demande,
- Les chevaliers a Deu comande ;
- La reïne congié li done.
- A cele ore que prime sone
- Departi del palés real.
- Devant toz monte an son cheval,
- Et sa fame est el ver montee,
- Qu’ele amena de sa contree ;
- Puis monta sa mesniee tote.
- Bien furent set vint an sa rote
- Antre chevaliers et serjanz.
- Tant trespassent puis et pandanz,
- Forez et plaingnes et rivieres
- Quatre granz jornees plenieres,
- Qu’a Carnant vindrent au quint jor.
- Ou li rois Lac iere a sejor
- An un chastel de grant delit.
- Onques nus miauz seant ne vit :
- De forez et de praeries,
- De vingnes, de gaeigneries,
- De rivieres et de vergiers,
- De dames et de chevaliers
- Et de vaslez preuz et heitiez,
- De jantis clers bien afeitiez,
- Qui bien despandoient lor rantes,
- De puceles beles et jantes,
- Et de borjois poesteïz
- Estoit li chastiaus planteïz.
- Ainz qu’Erec el chastel venist,
- Deus chevaliers avant tramist,
- Qui l’alerent le roi conter.
- Li rois fist maintenant monter
- Qu’il ot oïes les noveles,
- Clers et chevaliers et puceles,
- Et comanda les sains soner
- Et les rues ancortiner
- De tapiz et de dras de soie,
- Por son fil reçoivre a grant joie ;
- Puis est il meïsmes montez.
- Quatre vinz clers i ot contez,
- Jantis homes et enorables,
- A mantiaus gris, orlez de sables.
- Chevaliers i ot bien cinc çanz
- Sor chevaus bes, sors et bauçanz.
- Borjois et dames tant i ot
- Que nus conte savoir n’an pot.
- Tant galoperent et corurent
- Qu’il s’antrevirent et conurent,
- Li rois son fil et ses fiz lui.
- A pié desçandent anbedui,
- Si s’antrebeisent et saluent ;
- De grant piece ne se remuent
- D’iluec, ou il s’antrancontrerent.
- Li un les autres salu
- Li rois d’Erec grant joie fet,
- A la foiiee l’antrelet,
- Si se retorne vers Enide ;
- De totes parz est an melide :
- Anbedeus les acole et beise,
- Ne set li queus d’aus miauz li pleise.
- El chastel vienent lieemant :
- Ancontre son avenemant
- Sonent li sain trestuit a glais.
- De jons, de mantastre et de glais
- Sont totes jonchiees les rues
- Et par dessore portandues
- De cortines et de tapiz,
- De diaspres et de samiz.
- La ot mout grant joie menee :
- Tote la janz est aünee
- Por veoir lor novel seignor.
- Ains nus ne vit joie greignor
- Que feisoient juene et chenu.
- Premiers sont au mostier venu,
- La furent par devocion
- Receü a procession.
- Devant l’autel del crocefis
- S’est Erec a genoillons mis.
- Devant l’image Nostre Dame
- Menerent dui baron sa fame.
- Quant ele i ot s’oreison feite,
- Un petit s’est arriere treite ;
- De sa destre main s’est seigniee
- Come dame bien anseigniee.
- A tant fors del mostier s’an vont,
- El palés real venu sont ;
- La comança la joie granz.
- Le jor ot Erec mainz presanz
- De chevaliers et de borjois,
- De l’un un palefroi norrois,
- Et de l’autre une cope d’or.
- Cil li presante un ostor sor,
- Cil un brachet, cil un levrier,
- Et cil autres un esprevier,
- Cil un corant destrier d’Espaingne,
- Cil un escu, cil une ansaingne,
- Cil une espee, cil un hiaume.
- Onques nus rois an son reaume
- Ne fu plus lieemant veüz
- N’a greignor joie receüz.
- Tuit de lui servir se penerent :
- Mout plus grant joie ancor menerent
- D’Enide, que de lui ne firent,
- Por la grant biauté qu’an li virent,
- Et plus ancor por sa franchise.
- An une chanbre fu assise
- Dessor une coute de paile,
- Qu’aportee fu de Tessaile.
- Antor ot mainte bele dame ;
- Mes aussi con la clere jame
- Reluist dessor le bis chaillo,
- Et la rose sor le pavo :
- Aussi iere Enide plus bele
- Que nule dame ne pucele
- Qui fust trovee an tot le monde,
- Qui le cerchast a la reonde ;
- Tant fu jantis et enorable,
- De sages diz et acointable,
- De buen estre et de buen atret.
- Onques nus ne sot tant d’aguet,
- Qu’an li poïst veoir folie
- Ne mauvestié ne vilenie.
- Tant ot d’afeitemant apris
- Que de totes bontez ot pris,
- Que nule dame puisse avoir
- Et de largesce et de savoir.
- Tuit l’amoient por sa franchise :
- Qui li pooit feire servise,
- Plus s’an tenoit chiers et prisoit.
- De li nus rien ne mesdisoit ;
- Car nus n’an pooit rien mesdire.
- El reaume ne an l’anpire
- N’ot dame de tant buenes mors ;
- Mes tant l’ama Erec d’amors
- Que d’armes mes ne li chaloit,
- Ne a tornoiemant n’aloit,
- N’avoit mes soing de tornoiier ;
- A sa fame aloit donoiier.
- De li fist s’amie et sa drue :
- Tot mist son cuer et s’antandue
- An li acoler et beisier ;
- Ne se queroit d’el aeisier.
- Si conpeignon duel an avoient,
- Antr’aus sovant se demantoient
- De ce que trop l’amoit assez.
- Sovant estoit midis passez
- Einçois que de lez li levast :
- Lui estoit bel, cui qu’il pesast.
- Mout petit de li s’esloignoit,
- Mes onques por ce ne donoit
- De rien mains a ses chevaliers
- Armes et robes et deniers.
- Nul leu n’avoit tornoiemant
- Nes i anvoiast richemant
- Aparelliez et atornez.
- Destriers lor donoit sejornez
- Por tornoiier et por joster,
- Que qu’il li deüssent coster.
- Ce disoit trestoz li barnages
- Que granz diaus iert et granz damages
- Quant armes porter ne voloit
- Teus ber come il estre soloit.
- Tant fu blasmez de totes janz,
- De chevaliers et de serjanz,
- Qu’Enide l’oï antredire
- Que recreant aloit ses sire
- D’armes et de chevalerie ;
- Mout avoit changiee sa vie.
- De ceste chose li pesa,
- Mes sanblant feire n’an osa ;
- Car ses sire an mal le preïst
- Assez tost, s’ele li deïst.
- Tant li fu la chose celee
- Qu’il avint une matinee
- La ou il jurent an un lit,
- Ou eü orent maint delit.
- Boche a boche antre braz gisoient,
- Come cil qui mout s’antramoient.
- Cil dormi, et ele vella.
- De la parole li manbra
- Que disoient de son seignor
- Par la contree li plusor.
- Quant il l’an prist a sovenir,
- De plorer ne se pot tenir.
- Tel duel an ot et tel pesance,
- Qu’il li avint par mescheance
- Que ele dist une parole
- Dont ele se tint puis por fole ;
- Mes ele n’i pansoit nul mal.
- Son seignor a mont et a val
- Comança tant a regarder,
- Le cors bien fet et le vis cler,
- Et plore de si grant ravine,
- Que plorant dessor la peitrine
- An chieent les lermes sor lui,
- Et dist : "Lasse, con mar m’esmui
- De mon païs ! Que ving ça querre ?
- Bien me devroit sorbir la terre,
- Quant toz li miaudre chevaliers,
- Li plus hardiz et li plus fiers,
- Li plus biaus et li plus cortois,
- Qui onques fust ne cuens ne rois,
- A del tot an tot relanquie
- Por moi tote chevalerie.
- Donques l’ai je honi por voir ;
- Nel vossisse por nul avoir. «
- Lors li a dit : » Con mar i fus ! "
- A tant se test, si ne dist plus.
- Erec ne dormi pas formant,
- Si l’a tresoï an dormant.
- De la parole s’esvella
- Et de ce mout se mervella
- Que si formant plorer la vit ;
- Si li a demandé et dit :
- "Dites moi, bele amie chiere,
- Por quoi plorez an tel meniere ?
- De quoi avez ire ne duel ?
- Certes, je le savrai mon vuel.
- Dites le moi, ma douce amie,
- Et gardez nel me celez mie :
- Por qu’avez dit que mar i fui ?
- Por moi fu dit, non por autrui.
- Bien ai la parole antandue."
- Lors fu mout Enide esperdue,
- Grant peor ot et grant esmai.
- « Sire ! », fet ele "je ne sai
- Neant de quanque vos me dites. «
- » Dame, por quoi vos escondites ?
- Li celers ne vos i vaut rien.
- Ploré avez, ce voi je bien.
- Por neant ne plorez vos mie ;
- Et an dormant ai je oïe
- La parole que vos deïstes. «
- » Ha ! biaus sire ! onques ne l’oïstes,
- Mes je cuit bien que ce fu songes. «
- » Or me servez vos de mançonges ;
- Apertemant vos oi mantir ;
- Mes tart vandroiz au repantir,
- Se voir ne me reconoissiez. «
- » Sire, quant vos si m’angoissiez,
- La verité vos an dirai,
- Ja plus ne le vos celerai ;
- Mes je criem bien ne vos enuit.
- Par ceste terre dïent tuit,
- Li noir et li blont et li ros,
- Que granz damages est de vos,
- Que voz armes antreleissiez ;
- Vostre pris an est abeissiez.
- Tuit soloient dire l’autre an
- Qu’an tot le mont ne savoit l’an
- Mellor chevalier ne plus preu ;
- Vostre parauz n’estoit nul leu.
- Or se vont tuit de vos gabant,
- Vieil et juene, petit et grant ;
- Recreant vos apelent tuit.
- Cuidiez vos donc qu’il ne m’enuit,
- Quant j’oi dire de vos despit ?
- Mout me poise, quant l’an le dit ;
- Et por ce m’an poise ancor plus
- Qu’il m’an metent le blasme sus ;
- Blasmee an sui, ce poise moi,
- Et dïent tuit reison por quoi,
- Que si vos ai lacié et pris
- Que tot an perdez vostre pris,
- Ne ne querez a el antandre.
- Autre consoil vos covient prandre
- Que vos puissiez cest blasme estaindre
- Et vostre premier los ataindre ;
- Car trop vos ai oï blasmer :
- Onques nel vos osai mostrer.
- Sovantes foiz quant m’an sovient
- D’angoisse plorer me covient.
- Tel pesance or androit an oi
- Que garde prandre ne m’an soi,
- Tant que je dis que mar i fustes. «
- » Dame ! « , fet il, » droit an eustes,
- Et cil qui m’an blasment ont droit.
- Aparelliez vos or androit,
- Por chevauchier vos aprestez !
- Levez de ci, si vos vestez
- De vostre robe la plus bele,
- Et feites metre vostre sele
- Sor vostre mellor palefroi ! "
- Or est Enide an grant esfroi :
- Mout se lieve triste et pansive,
- A li sole tance et estrive
- De la folie qu’ele dist ;
- Tant grate chievre que mal gist.
- « Ha ! » fet ele, "fole mauveise !
- Or estoie je trop a eise,
- Qu’il ne me faloit nule chose.
- Deus ! et por quoi fui je tant ose
- Que tel forsenage osai dire ?
- Deus ! don ne m’amoit trop mes sire ?
- An foi, lasse, trop m’amoit il.
- Or m’estuet aler an essil !
- Mes de ce ai je duel greignor
- Que je ne verrai mon seignor
- Qui tant m’amoit de grant meniere
- Que nule rien n’avoit tant chiere.
- Li miaudre hon qui onques fust nez
- S’estoit si vers moi atornez
- Que d’autre rien ne li chaloit.
- Nule chose ne me faloit :
- Mout estoie buene eüree.
- Mes trop m’a orguiauz sozlevee :
- An mon orguel avrai damage
- Quant je ai dit si grant outrage
- Et bien est droiz que je l’i aie.
- Ne set qu’est biens qui mal n’essaie."
- Tant s’est la dame demantee
- Que bien et bel s’est atornee
- De la mellor robe qu’ele ot ;
- Mes nule chose ne li plot,
- Einçois li dut mout enuiier.
- Puis a fet un suen escuiier
- Par une pucele apeler,
- Si li comande a anseler
- Son riche palefroi norrois ;
- Onques mellor n’ot cuens ne rois.
- Dés que ele l’ot comandé,
- Cil n’i a respit demandé ;
- Le palefroi ver ansela.
- Et Erec un autre apela,
- Si li comande a aporter
- Ses armes por son cors armer.
- Puis s’an monta an unes loges
- Et fist un tapit de Limoges
- Devant lui a la terre estandre.
- Et cil corut les armes prandre
- Cui il l’ot comandé et dit,
- Ses aporta sor la tapit.
- Erec s’assist de l’autre part
- Dessus l’image d’un liépart
- Qui el tapit estoit portreite.
- Por armer s’atorne et afeite :
- Premieremant se fist lacier
- Unes chauces de blanc acier.
- Aprés vest un hauberc tant chier
- Qu’an n’an pooit maille tranchier.
- Mout estoit riches li haubers
- Que a l’androit ne a l’anvers
- N’ot tant de fer come une aguille,
- N’il n’i pooit coillir roïlle ;
- Car tot estoit d’arjant feitiz,
- De menues mailles tresliz ;
- Et iere ovrez tant sotilmant,
- Dire vos puis certainnemant
- Que nus qui ja vestu l’eüst
- Plus las ne plus doillanz n’an fust
- Que s’il eüst sor la chemise
- Une cote de soie mise.
- Li serjant et li chevalier
- Tuit se pranent a mervellier
- Por quoi il armer se feisoit,
- Mes nus demander ne l’osoit.
- Quant del hauberc l’orent armé,
- Un hiaume a cercle d’or listé,
- Plus cler reluisant qu’une glace,
- Uns vaslez sor le chief li lace.
- Puis prant l’espee, si la çaint,
- Et comande qu’an li amaint
- Le bai de Gascoingne anselé ;
- Puis a un vaslet apelé :
- « Vaslez ! », fet il, "va tost, et cor
- An la chanbre delez la tor,
- Ou ma fame est, et si li di
- Que trop me fet demorer ci.
- Trop a mis a li atorner !
- Di li que vaingne tost monter ;
- Car je latant." Et cil i va,
- Aparelliee la trova
- Son plor et son duel demenant,
- Si li a dit tot maintenant :
- "Dame ! por quoi tardez vos tant ?
- Mes sire la fors vos atant
- De totes ses armes armez.
- Grant piece a que il fust montez,
- Se vos fussiez aparelliee."
- Mout s’est Enide mervelliee
- Que ses sire avoit an corage ;
- Mes de ce fist ele que sage
- Que plus lieemant se contint
- Qu’ele pot, quant devant lui vint.
- Devant lui vint anmi la cort,
- Et li rois Lac aprés li cort.
- Chevalier corent qui miauz miauz.
- Il n’i remaint juenes ne viauz,
- N’aille savoir et demander,
- S’il an voudra nus d’aus mener ;
- Chascuns s’an porofre et presante.
- Mes il lor jure et acreante
- Que il n’an manra conpeignon,
- Se sa fame solemant non ;
- Por voir dit qu’il an ira seus.
- Mout an est li rois angoisseus.
- « Biaus fiz ! », fet il, "que viaus tu feire ?
- Moi doiz tu dire ton afeire,
- Ne me doiz nule rien celer.
- Di moi quel part tu viaus aler ;
- Car por rien nule qu’an te die,
- Ne viaus que an ta conpeignie
- Escuiiers ne chevaliers aille.
- Se tu as anprise bataille
- Seul a seul vers un chevalier,
- Por ce ne doiz tu pas leissier,
- Que tu n’an mains une partie,
- Por richesce et por seignorie,
- De tes chevaliers avuec toi.
- Ne doit seus aler fiz de roi.
- Biaus fiz, fai chargier tes somiers,
- Et mainne de tes chevaliers
- Trante ou quarante ou plus ancor,
- Si fai porter arjant et or,
- Et quanque il estuet a prodome."
- Erec respont a la parsome,
- Et si li dit tot a devise
- Comant il a sa voie anprise.
- « Sire, » fet il, "ne puet autre estre.
- Je n’an manrai cheval an destre.
- N’ai que feire d’or ne d’arjant,
- Ne d’escuiier ne de serjant ;
- Ne conpeignie ne demant
- Fors que ma fame solemant.
- Mes je vos pri, que qu’il avaingne,
- Se je muir et ele revaingne,
- Que vos l’amez et tenez chiere
- Por m’amor et por ma proiiere,
- Et la meitie de vostre terre
- Quitemant, sanz noise et sanz guerre,
- Li otroiiez tote sa vie."
- Li rois ot que ses fiz li prie,
- Et dist : "Biaus fiz, et je l’otroi.
- Mes de ce que aler t’an voi
- Sanz conpeignie, ai mout grant duel,
- Ja si n’i alasses mon vuel. «
- » Sire, ne puet estre autremant.
- Je m’an vois ; a Deu vos comant.
- Mes de mes conpeignons pansez,
- Chevaus et armes lor donez,
- Et quanqu’a chevalier estuet."
- De plorer tenir ne se puet
- Li rois, quant de son fil depart.
- Les janz replorent d’autre part :
- Dames et chevalier ploroient,
- Por lui mout grant duel demenoient.
- N’i a un seul qui duel n’an face :
- Maint s’an pasmerent an la place ;
- Plorant le beisent et acolent,
- A po que de duel ne s’afolent.
- Ne cuit que plus grant duel feïssent
- Se mort ou navré le veïssent.
- Lors dist Erec por reconfort :
- "Seignor, por quoi plorez si fort ?
- Je ne sui pris ne maheigniez.
- An cest duel rien ne gaeigniez.
- Se je m’an vois, je revandrai,
- Quant Deu pleira et je porrai.
- Toz et totes vos comant gié
- A Deu, si me donez congié :
- Car trop me feites demorer.
- Et ce que je vos voi plorer,
- Me fet grant mal et grant enui."
- A Deu les comande, et il lui.
- DEPARTI sont a mout grant painne.
- Erec s’an va ; sa fame an mainne
- Ne set quel part, an avanture.
- « Alez », fet il, "grant aleure,
- Et gardez, ne soiiez tant ose,
- Se vos veez nes une chose,
- Que vos m’an diiez ce ne quoi.
- Gardez, ja n’an parlez a moi,
- Se je ne vos aresne avant.
- Grant aleüre alez devant
- Et chevauchiez tot a seür. «
- » Sire, « fet ele, » a buen eur ! "
- Devant s’est mise, si se tot.
- Li uns a l’autre ne dit mot ;
- Mes mout est Enide dolante,
- A li meïsme se demante
- Soef an bas, que il ne l’oie.
- « Lasse ! », fet ele, "a si grant joie
- M’avoit Deus mise et essauciee :
- Or m’a an po d’ore abeissiee
- Fortune qui m’avoit atreite,
- Tost a a li sa main retreite.
- De ce ne me chaussist il, lasse,
- S’a mon seignor parler osasse.
- Mes de ce sui morte et traïe
- Que mes sire m’a anhaïe.
- Anhaïe m’a, bien le voi,
- Quant il ne viaut parler a moi ;
- Ne je tant hardie ne sui
- Que je os regarder vers lui."
- Que qu’ele se demante issi
- Uns chevaliers del bois issi,
- Qui de roberie vivoit.
- Deus conpeignons o lui avoit,
- Et s’estoient armé tuit troi.
- Mout covoitent le palefroi
- Que Enide va chevauchant.
- « Seignor ! savez que je voschant ? »
- Fet il a ses deus conpeignons,
- "Se or androit ne gaeignons,
- Mauvés somes et recreant
- Et a mervoilles mescheant.
- Ci vient une dame mout bele ;
- Ne sai, s’ele est dame ou pucele,
- Mes mout est richemant vestue.
- Li palefroiz et la sanbue
- Et li peitraus et li lorains
- Valent mil livres de chartains.
- Le palefroi vuel je avoir,
- Et vos aiiez tot l’autre avoir !
- Ja plus n’an quier a ma partie.
- Li chevaliers n’an manra mie
- De la dame, se Deus me saut.
- Je li cuit feire tel assaut
- Qu’il conperra mout duremant.
- Je l’ai veü premieremant,
- Por ce est droiz que je i aille
- Feire la premiere bataille."
- Cil li otroient, et il point,
- Tot droit dessoz l’escu se joint,
- Et li dui remestrent an sus.
- Adonc estoit costume et us,
- Que dui chevalier a un poindre
- Ne devoient a un seul joindre ;
- Que s’il l’eüssent anvai,
- Vis fust qu’il l’eussent traï.
- Enide vit les robeors,
- Mout l’an est prise granz peors.
- « Deus ! », fet ele, "que porrai dire ?
- Or iert ja morz ou pris mes sire;
- Que cil sont troi, et il est seus.
- N’est pas a droit partiz li jeus
- D’un chevalier ancontre trois.
- Cil le ferra ja par detrois,
- Que mes sire ne s’an prant garde.
- Deus ! serai je donc si coarde
- Que dire ne li oserai ?
- Ja si coarde ne serai :
- Je li dirai, nel leirai pas."
- Vers lui s’an torne eneslepas,
- Et dist : "Biaus sire, ou pansez vos ?
- Ci vienent poignant aprés vos
- Troi chevalier qui mout vos chacent.
- Grant peor ai mal ne vos facent. «
- » Quoi ? « fet Erec, » qu’avez vos dit ?
- Or me prisiez vos mout petit !
- Trop avez fet grant hardemant,
- Que avez mon comandemant
- Et ma deffanse trespassee.
- Ceste foiz vos iert pardonee ;
- Mes s’autre foiz vos avenoit
- Ja pardoné ne vos seroit."
- Lors torne l’escu et la lance,
- Contre le chevalier se lance
- Cil le voit venir, si l’escrie.
- Quant Erec l’ot, si le desfie.
- Andui poingnent, si s’antrevienent,
- Les lances aloigniees tienent ;
- Mes cil a a Erec failli
- Et Erec a lui maubailli
- Qui bien le sot droit anvaïr.
- Sor l’escu fiert par tel aïr,
- De l’un chief an l’autre le fant ;
- Ne li haubers ne le deffant :
- Anmi le piz le fausse et ront,
- Et de la lance li repont
- Pié et demi dedanz le cors :
- Au retreire a son cop estors
- Et cil cheï, morir l’estut ;
- Car li gleives el cors li but.
- Li uns des autres deus s’esleisse,
- Son conpeignon arriere leisse,
- Vers Erec point, si le menace.
- Erec l’escu formant anbrace,
- Si le requiert come hardiz :
- Cil met l’escu devant le piz ;
- Si fierent parmi les blazons ;
- La lance vole an deus tronçons
- Au chevalier de l’autre part.
- Erec de sa lance le quart
- Li fist parmi le piz passer.
- Cist ne le fera plus lasser :
- Pasmé jus del destrier l’anverse,
- A l’autre point a la traverse.
- Quant cil le vit vers lui venir,
- Si s’an comança a foïr.
- Peor ot, ne l’osa atandre ;
- An la forest cort recet prandre.
- Mes li foïrs rien ne li vaut ;
- Erec l’anchauce et crie haut :
- "Vassaus, vassaus ! car retornez !
- Del deffandre vos atornez,
- Que je ne vos fiere an fuiant.
- Vostre fuie ne vaut neant."
- Mes cil n’a de retorner cure;
- Fuiant s’an vet grant aleüre.
- Erec l’anchauce, si l’ataint,
- A droit le fiert sor l’escu taint,
- Si l’anverse de l’autre part.
- De cez trois n’a il mes regart :
- L’un an a mort, l’autre navré
- Et del tierz s’a si delivré
- Qu’a pié l’a jus del destrier mis.
- Toz trois an a les chevaus pris,
- Ses loie par les frains ansanble.
- Li uns l’autre de poil ne sanble :
- Li premiers fu blans come lez,
- Li seconz noirs, ne fu pas lez,
- Et li tierz fu trestoz veiriez.
- A son chemin est repeiriez
- La ou Enide l’atandoit.
- Les trois chevaus li comandoit
- Devant li mener et chacier,
- Et mout la prant a menacier,
- Qu’ele ne soit mes tant hardie,
- Que un seul mot de boche die,
- Se il ne l’an done congié.
- Cele respont : "Non ferai gié
- Ja mes, biaus sire, s’il vos plest."
- Lors s’an vont, et cele se test.
- N’ORENT pas une liue alee,
- Quant devant an une valee
- Lor vindrent cinc chevalier autre,
- Chascuns sa lance sor le fautre,
- Les escuz as cos anbraciez,
- Et les hiaumes bruniz laciez ;
- Roberie querant aloient.
- A tant la dame venir voient
- Qui les trois chevaus amenoit
- Et Erec qui aprés venoit.
- Tot maintenant que il les virent,
- Par parole antr’aus departirent
- Trestot lor hernois autressi
- Con s’il an fussent ja seisi.
- Male chose a an coveitise ;
- Mes ne fu pas a lor devise,
- Que bien i fu mise deffanse.
- Mout remaint de ce que fos panse,
- Et teus cuide prandre qui faut :
- Si firent il a cel assaut.
- Ce dist li uns, que il avroit
- La pucele ou il i morroit ;
- Et li autre dist que suens iert
- Li destriers vers, que plus ne quiert
- De trestot le gaaing avoir.
- Li tierz dist qu’il avroit le noir.
- « Et gié le blanc ! » ce dist li quarz.
- Li quinz ne fu mie coarz,
- Qu’il dist qu’il avroit le destrier
- Et les armes au chevalier.
- Seul a seul les voloit conquerre
- Et si l’iroit premiers requerre,
- Se il le congié l’an donoient ;
- Et cil volantiers li otroient.
- Lors se part d’aus, et point avant ;
- Cheval ot buen et bien movant.
- Erec le vit et sanblant fist
- Qu’ancor garde ne s’an preïst.
- Quant Enide les a veüz,
- Toz li sans li est esmeüz ;
- Grant peor ot et grant esmai.
- « Lasse ! » fet ele, "je ne sai
- Que je die ne que je face;
- Que mes sire mout me menace,
- Et dit qu’il me fera enui,
- Se je de rien parol a lui.
- Mes se mes sire estoit or morz,
- De moi seroit nus reconforz ;
- Morte seroie et maubaillie.
- Deus ! mes sire ne les voit mie !
- Qu’atant je donc, mauveise fole ?
- Trop ai or chiere ma parole
- Quant je ne li ai dit pieç’a.
- Bien sai que cil qui vienent ça,
- Sont de mal feire ancoragié.
- Et Deus ! comant li dirai gié ?
- Il m’ocirra. Assez m’ocie !
- Ne leirai que je ne li die. «
- Lors l’apele doucemant : » Sire ! «
- » Quoi ? « fet il ; » que volez vos dire ? «
- » Sire, merci ! Dire vos vuel
- Que desbuschié sont de cest bruel
- Cinc chevalier, don mout m’esmai.
- Je pans et aparceü ai
- Qu’il se vuelent a vos conbatre.
- Arriere sont remés li quatre,
- Et li cinquismes a vos muet
- Tant con chevaus porter le puet ;
- Je ne gart l’ore qu’il vos fiere.
- Li quatre sont remés arriere
- Mes ne sont gueires de ci loing ;
- Tost le secorront au besoing. «
- Erec respont : » Mar le pansastes
- Quant ma parole trespassastes,
- Ce que deffandu vos avoie.
- Et neporquant tres bien savoie
- Que vos gueires ne me prisiez.
- C’est servises mal anploiiez
- Que je ne vos an sai nul gré,
- Ainz sachiez que plus vos an hé ;
- Dit le vos ai, et di ancore.
- Ancor le vos pardonrai ore
- Mes autre foiz vos an gardez,
- Ne ja vers moi ne regardez ;
- Que vos feriiez mout que fole.
- Je n’aim mie vostre parole."
- Lors point el chanp contre celui,
- Si s’antrevienent anbedui.
- L’uns anvaïst l’autre et requiert :
- Erec si duremant le fiert
- Que li escuz del col li vole,
- Et si li brise la chanole ;
- Li estrier ronpent, et cil chiet,
- Ne n’a pooir qu’il se reliet ;
- Car mout fu quassez et bleciez.
- Uns des autres s’est adreciez,
- Si s’antrevienent de randon.
- Erec li met tot a bandon
- Dessoz le manton an la gorge
- Le fer tranchant de buene forge,
- Tot tranche les os et les ners ;
- Derier le col an saut li fers,
- Et li sans chauz vermauz an raie
- D’anbes deus parz parmi la plaie ;
- L’ame s’an vet, li cuers li faut.
- Li tierz fors de son aguet saut
- Qui d’autre part un gué estoit ;
- Parmi l’eve s’an vient tot droit.
- Erec point, si l’a ancontré
- Ainz qu’il par fust issuz del gué ;
- Si bien le fiert que il abat
- Et lui et le destrier tot plat.
- Li destriers sor le cors li jut
- Tant qu’an l’eve noiier l’estut ;
- Et li chevaus tant s’esforça
- Qu’a quelque painne se dreça ;
- Einsi an a les trois conquis.
- Li autre dui ont consoil pris
- Que la place li guerpiront
- Ne ja a lui ne chanpiront ;
- Fuiant s’an vont par la riviere.
- Erec les anchauce deriere ;
- Si an fiert un dessor l’eschine
- Que sor l’arçon devant l’ancline.
- Trestote sa force i a mise,
- Sa lance sor le cors li brise,
- Et cil cheï le col avant.
- Erec mout chieremant li vant
- Sa lance que sor lui a freite,
- Del fuerre a fors l’espee treite.
- Cil releva, si fist que fos.
- Erec li dona teus trois cos,
- Qu’el sanc li fist l’espee boivre ;
- L’espaule del bu li dessoivre
- Si qu’a la terre jus cheï.
- A l’espee l’autre anvaï,
- Qui mout isnelemant s’an fuit
- Sanz conpeignie et sanz conduit.
- Quant cil voit que Erec le chace,
- Tel peor a ne set que face :
- N’ose atandre, ganchir ne puet,
- Le cheval guerpir li estuet ;
- Que n’i a mes nule fiance.
- L’escu giete jus et la lance,
- Si se leisse cheoir a terre.
- Erec ne le vost plus requerre
- Qu’a terre cheoir se leissa ;
- Mes a la lance s’abeissa :
- Celi n’i a mie leissiee
- Por la soe qui fu brisiee.
- La lance an porte, si s’an vet,
- Ne les chevaus mie ne let :
- Toz cinc les prant, si les an mainne.
- Del mener fu Enide an painne :
- Les cinc avuec les trois li baille,
- Si li comande que tost aille
- Et de parler a lui se taingne,
- Que maus ne enuis ne l’an vaingne ;
- Mes ele mot ne li respont,
- Einçois se test et si s’an vont,
- Les chevaus an mainnent toz huit.
- CHEVAUCHI ont jusqu’a la nuit
- Qu’a vile n’a recet ne vindrent.
- A l’anuitier lor ostel prindrent
- Soz un aubor an une lande.
- Erec a la dame comande
- Qu’ele dorme et il vellera.
- Cele respont que nel fera,
- Car n’est droiz et feire nel viaut :
- Il dormira qui plus se diaut.
- Erec l’otroie et bel li fu.
- A son chief a mis son escu
- Et la dame son mantel prant,
- Sor lui de chief an chief l’estant.
- Cil dormi, et cele vella ;
- Onques la nuit ne somella,
- Ainz tint par les frains an sa main
- Les chevaus jusqu’a l’andemain,
- Et mout s’est blasmee et maudit
- De la parole qu’ele ot dite,
- Et dist que mal a esploitié,
- Ne n’a mie de la meitié
- Tant mal come ele a desservi.
- « Lasse ! » fet ele, "con mar vi
- Mon orguel et ma sorcuidance !
- Savoir pooie sanz dotance
- Que tel chevalier ne mellor
- Ne savoit l’an de mon seignor.
- Bien le savoie ; or le sai miauz,
- Car je l’ai veü a mes iauz,
- Que trois ne cinc armez ne dote
- Honie soit ma langue tote,
- Qui l’orguel et l’outrage dist,
- Don mes cors a tel honte gist".
- Si s’est tote nuit demantee
- Jusqu’au demain a l’ajornee.
- Erec se lieve par matin,
- Si se remetent au chemin,
- Ele devant et il deriers.
- Androit midi uns escuiiers
- Lor vint devant an un valet.
- Avuec lui ierent dui vaslet
- Qui portoient gastiaus et vin
- Et gras formages de gaïn
- As prez le conte Galoain
- A çaus qui fauchoient son fain.
- Li escuiiers fu de grant vide :
- Quant il vit Erec et Enide
- Qui de vers la forest venoient,
- Bien aparçoit que il avoient
- La nuit an la forest geü,
- N’avoient mangié ne beu
- Qu’une jornee tot antor
- N’avoit chastel, vile ne tor,
- Ne meison fort ne abeïe,
- Ospital ne herbergerie.
- Puis s’apansa de grant franchise :
- Ancontre aus a sa voie anprise,
- Si les salue come frans
- Et dist : "Sire, je croi et pans
- Qu’anuit avez mout traveillié.
- Bien sai que vos avez vellié
- Et geü an ceste forest.
- De cest blanc gastel vos revest
- S’il vos plest un po a mangier.
- Nel di pas por vos losangier ;
- Que rien ne vos quier ne demant.
- Li gastel sont de buen fromant,
- Buen vin ai et formages gras,
- Blanche toaille et biaus henas.
- S’il vos plest a desjeüner
- Ne vos covient aillors torner.
- An l’erbe vert dessoz cez charmes
- Vos desarmeroiz de voz armes,
- Si vos reposeroiz un po.
- Desçandez, que je le vos lo."
- Erec a pié a terre mis,
- Si li a dit : "Biaus douz amis,
- Je mangerai vostre merci,
- Ne quier aler avant de ci."
- Li serjanz fu de bel servise :
- La dame a jus del cheval mise
- Et li vaslet les chevaus tindrent
- Qui ansanble o l’escuiier vindrent.
- Puis se vont asseoir an l’onbre.
- Li escuiiers Erec desconbre
- De son hiaume, si li deslace
- La vantaille devant la face ;
- Puis a devant aus estandue
- La toaille sor l’erbe drue ;
- Le gastel et le vin lor baille,
- Un formage lor pere et taille.
- Cil manjuent qui faim avoient
- Et del vin volantiers bevoient.
- Li escuiiers devant aus sert
- Qui son servise pas ne pert.
- Quant mangié orent et beü,
- Erec cortois et larges fu.
- « Amis ! », fet il, "an guerredon
- Vos faz d’un de mes chevaus don.
- Prenez celui qui miauz vos siet !
- Et si vos pri, mes ne vos griet,
- Arriers au chastel retornez,
- Un riche ostel m’i atornez."
- Et cil respont que il fera
- Volantiers quanque lui pleira.
- Puis vint as chevaus, ses deslie,
- Le ver an prant, si l’an mercie ;
- Car cil li sanble li miaudre estre.
- Sus monte par l’estrier senestre,
- Andeus les a iluec leissiez,
- Au chastel vint toz esleissiez,
- Ostel a pris bien atorné.
- Ez le vos arriers retorné ;
- « Or tost, sire ! », fet il, "montez ;
- Car buen ostel et bel avez."
- Erec monta, la dame aprés.
- Li chastiaus estoit auques pres :
- Tost furent a l’ostel venu.
- A joie furent receü :
- Li ostes mout bel les reçut
- Et tot quanqu il lor estut
- Fist atorner a grant planté
- Liez et de buene volanté.
- QUANT li escuiiers fet lor ot
- Tant d’enor con feire lor pot,
- A son cheval vint, si remonte,
- Par devant les loges le conte
- Mena a ostel son cheval.
- Li cuens et troi autre vassal
- S’estoient venu apuiier.
- Quant li cuens vit son escuiier
- Qui sor le destrier ver seoit
- Demanda li cui il estoit.
- Et il respont qu’il estoit suens.
- Mout s’an est mervelliez li cuens.
- « Comant ? » fet il ; « ou l’as tu pris ? »
- "Uns chevaliers que je mout pris,
- Sire, « fet il, » le m’a doné.
- An cest chastel l’ai amené,
- S’est a ostel chiés un borjois.
- Li chevaliers est mout cortois,
- Et tant bel home onques ne vi.
- Se juré l’avoie et plevi,
- Ne vos conteroie je mie
- Sa biauté tote ne demie. «
- Li cuens respont : » Je pans et croi
- Que il n’est pas plus biaus de moi ? «
- » Par foi, sire, " fet li serjanz,
- "Vos estes assez biaus et janz.
- N’a chevalier an cest païs
- Qui de la terre soit naïs
- Que plus biaus ne soiiez de lui ;
- Mes bien os dire de cestui
- Qu’il est plus biaus de vos assez,
- Se del hauberc ne fust quassez
- Et quamoissiez et debatuz.
- An la forest s’est conbatuz
- Toz seus ancontre huit chevaliers,
- S’an amainne les huit destriers.
- Et avuec lui vient une dame
- Tant bele qu’onques nule fame
- La meitié de sa biauté n’ot."
- Quant li cuens ceste novele ot,
- Talanz li prant que veoir aille
- Se ce est veritez ou faille.
- « Onques mes », fet il, "n’oï tel.
- Mainne moi dons a son ostel;
- Que certainnemant vuel savoir,
- Se tu me dis mançonge ou voir. «
- Cil respont : » Sire, volantiers.
- Ci est la voie et li santiers,
- Que jusque la n’a pas grant voie. «
- » Mout me tarde que je les voie, "
- Fet li cuens, lors s’an vet a val;
- Et cil desçant de son cheval,
- Si a fet le conte monter.
- Devant corut Erec conter
- Que li cuens veoir le venoit.
- Erec mout riche ostel tenoit,
- Que bien an iert acostumez.
- Mout i ot cierges alumez
- Et chandoiles espessemant.
- A trois conpeignons solemant
- Vint li cuens, que n’an i ot plus.
- Erec contre lui leva sus
- Qui mout estoit bien anseigniez,
- Si li dist : « Sire, bien veigniez ! »
- Et li cuens resalua lui.
- Acoté se sont anbedui
- Sor une coute blanche et mole,
- Si s’antracointent de parole.
- Li cuens li porofre et presante
- Et prie li qu’il li consante
- Que de lui ses gages repraingne.
- Mes Erec prandre ne les daingne,
- Ainz dit qu’assez a a despandre ;
- N’a mestier de son avoir prandre
- Mout parolent de mainte chose,
- Mes li cuens onques ne repose
- De regarder de l’autre part ;
- De la dame se prist regart.
- Por la biauté qu’an li veoit,
- Tot son pansé an li avoit.
- Tant l’esgarda come il plus pot ;
- Tant l’ancovi et tant li plot
- Que sa biautez d’amors l’esprist.
- De parler a li congié prist
- A Erec mout covertemant.
- « Sire, » fet il, "je vos demant
- Congié mes qu’il ne vos enuit :
- Par corteisie et par deduit
- Vuel lez cele dame seoir.
- Por bien vos ving andeus veoir,
- Ne vos n’i devez mal noter :
- A la dame vuel presanter
- Mon servise sor tote rien.
- Tot son pleisir, ce sachiez bien,
- Feroie por amor de vos."
- Erec ne fu mie jalos,
- Ne n’i pansa ne mal ne boise.
- « Sire, » fet il, "pas ne me poise.
- Seoir et parler vos i loist.
- Ne cuidiez pas que il m’an poist.
- Volantiers congié vos an doing."
- La dame seoit de lui loing
- Tant con deus lances ont de lonc ;
- Et li cuens s’est assis selonc
- Delez li sor un bas eschame.
- Devers lui se torna la dame
- Qui mout estoit sage et cortoise.
- « Haï, » fet il, "come il me poise,
- Quant vos alez a tel viltance !
- Grant duel an ai et grant pesance ;
- Mes se croire me voliiez,
- Enor et preu i avriiez
- Et mout granz biens vos an vandroit.
- A vostre biauté covandroit
- Granz enors et granz seignorie.
- Je feroie de vos m’amie,
- S’il vos pleisoit et bel vos iere ;
- Vos seriiez m’amie chiere
- Et dame de tote ma terre.
- Quant je d’amor vos daing requerre,
- Ne m’an devez pas escondire.
- Bien sai et voi que vostre sire
- Ne vos aimme ne ne vos prise.
- A buen seignor vos seroiz prise,
- Se vos avuec moi remenez. «
- » Sire, de neant vos penez ! «
- Fet Enide ; » Ce ne puet estre.
- He ! miauz fusse je or a nestre,
- Ou an un feu d’espines arse
- Si que la çandre fust esparse,
- Que j’eusse de rien faussé
- Vers mon seignor ne anpansé
- Felenie ne traïson.
- Trop avez fet grant mesprison,
- Qui tel chose m’avez requise.
- Je nel feroie an nule guise."
- Li cuens comance a anflamer :
- "Ne me deigneriiez amer,
- Dame ? « fet il; » Trop estes fiere.
- Por losange ne por proiiere
- Ne feriiez rien que je vuelle ?
- Bien est voirs que fame s’orguelle
- Quant l’an plus la prie et losange ;
- Mes qui la honist et leidange,
- Cil la trueve mellor sovant.
- Certes je vos met an covant,
- Que, se vos mon talant ne feites,
- Ja i avra espees treites.
- Ocirre ferai or androit,
- Ou soit a tort ou soit a droit,
- Vostre seignor devant voz iauz. «
- » He, sire, feire poez miauz, «
- Fet Enide, » que vos ne dites.
- Trop seriiez fel et traïtes,
- Se vos l’ocïeiiez einsi.
- Rapaiiez vos, je vos an pri ;
- Car je ferai vostre pleisir.
- Por vostre me poez tenir :
- Je sui vostre et estre le vuel.
- Ne vos ai rien dit par orguel
- Mes por savoir et esprover
- Se je porroie an vos trover
- Que vos m’amissiez de buen cuer.
- Mes je ne voudroie a nul fuer
- Que eüssiez traïson feite.
- Mes sire vers vos ne se gueite :
- Se vos einsi l’ocïeiiez
- Trop grant traïson feriiez
- Et j’an reseroie blasmee.
- Tuit diroient par la contree,
- Que ce seroit fet par mon los.
- Jusqu’au matin aiiez repos,
- Que mes sire voudra lever.
- Adonc le porroiz miauz grever
- Sanz blasme avoir et sanz reproche."
- El panse cuers que ne dit boche.
- « Sire, » fet ele, "or me creez !
- Ne soiiez pas si esfreez,
- Mes demain anvoiiez ceanz
- Voz chevaliers et voz serjanz,
- Si me feites a force prandre :
- Mes sire me voudra deffandre
- Qui mout est fiers et corageus.
- Ou soit a certes ou a jeus,
- Feites le prandre et afoler
- Ou de la teste decoler.
- Trop ai menee ceste vie :
- Je n’aim mie la conpeignie
- Mon seignor, je n’an quier mantir.
- Je vos voudroie ja santir
- An un lit certes nu a nu.
- Des qu’a ce an somes venu,
- De m’amor estes a seür. «
- Li cuens respont : » A buen eur,
- Dame ! Certes buer fustes nee ;
- A grant enor seroiz gardee. «
- » Sire, « fet ele, » bien le croi ;
- Mes avoir an vuel vostre foi,
- Que vos me tandroiz chieremant :
- Ne vos an crerroie autremant."
- Li cuens respont liez et joianz :
- " Tenez, ma foi je vos fianz,
- Dame, leaumant come cuens
- Que je ferai trestoz voz buens ;
- Ja de ce ne vos esmaiiez :
- Ne voudroiz rien que vos n’aiiez."
- Lors an a cele la foi prise;
- Mes po l’an est et po la prise
- Fors por son seignor delivrer.
- Bien set par parole enivrer
- Bricon des qu’ele i met s’antante.
- Miauz est assez qu’ele li mante
- Que ses sire fust depeciez.
- De lez li s’est li cuens dreciez,
- Si la comande a Deu çant foiz ;
- Mes mout li vaudra po la foiz,
- Que fianciee li avoit.
- Erec de ce rien ne savoit,
- Qu’il deüssent sa mort pleidier ;
- Mes Deus li porra bien eidier,
- Et je cuit que si fera il.
- Or est Erec an grant peril
- Et si ne cuide avoir regart.
- Mout est li cuens de male part
- Qui sa fame tolir li panse
- Et lui ocirre sanz deffanse.
- Come fel prant a lui congié :
- « A Deu », fet il, « vos comant gié. »
- Erec respont : « Sire, et gié vos. »
- Einsi departent antr’aus dos.
- De la nuit fu granz masse alee.
- An une chanbre a recelee
- Furent dui lit a terre fet.
- Erec an l’un couchier se vet,
- An l’autre est Enide couchiee
- Mout dolante et mout correciee.
- Onques la nuit ne prist somoil
- Por son seignor fu an esvoil
- Que le conte ot bien coneü,
- De tant come ele l’ot veü,
- Que plains estoit de felenie.
- Bien set que, se il a baillie
- De son seignor, ne puet faillir
- Que il nel face maubaillir ;
- Seürs puet estre de la mort :
- De li ne set nul reconfort.
- Tote la nuit vellier l’estuet ;
- Mes ainz le jor, se ele puet
- Et ses sire la vuelle croirre,
- Avront il atorné lor oirre.
- EREC dormi mout longuemant
- Tote la nuit seuremant
- Tant que li jorz mout aprocha.
- Lors vit bien Enide et soscha,
- Que ele pooit trop atandre.
- Vers son seignor ot le cuer tandre
- Come buene dame et leaus ;
- Ses cuers ne fu dobliers ne faus.
- Ele se lieve et aparoille,
- A son seignor vint, si l’esvoille.
- « Ha ! sire, » fet ele, "merci !
- Levez isnelemant de ci,
- Que traïz estes antreset
- Sanz achoison et sanz forfet.
- Li cuens est traïtre provez :
- Se ci poez estre trovez
- Ja n’eschaperoiz de la place
- Que tot desmanbrer ne vos face.
- Avoir me viaut, por ce vos het.
- Mes se Deu plest, qui toz biens set,
- Vos n’i seroiz ne morz ne pris.
- Des ersoir vos eüst ocis,
- Se creanté ne li eüsse
- Que s’amie et sa fame fusse.
- Ja le verroiz ceanz venir :
- Prandre me viaut et retenir,
- Et vos ocirre, s’il vos trueve."
- Or ot Erec que bien se prueve
- Vers lui sa fame leaumant.
- « Dame, » fet il, "isnelemant
- Feites noz chevaus anseler
- Et corez nostre oste apeler,
- Si li dites qu’il vaingne ça.
- Traïsons comança pieç’a."
- Ja sont li cheval anselé,
- Et la dame a l’oste apelé.
- Erec s’est armez et vestuz.
- A lui est ses ostes venuz.
- « Sire », dist il, "quel haste avez,
- Qui a tel ore vos levez,
- Ainz que jorz ne solauz apeire ? "
- Erec respont qu’il a a feire
- Mout longue voie et grant jornee,
- Por ce a sa voie atornee
- Que mout an est an grant espans ;
- Et dist : "Sire, de mon despans
- N’avez vos ancor rien conté.
- Enor m’avez feite et bonté
- Et mout i afiert granz merite.
- Por set destriers me clamez quite
- Que je ai ceanz amenez.
- Ne vos soit po, çaus retenez !
- De plus ne vos puis mon don croistre,
- Nes de la monte d’un chevoistre."
- De cest don fu li borjois liez,
- Si l’an ancline jusqu’as piez,
- Granz merciz et graces l’an rant.
- Lors monte Erec et congié prant,
- Si se remetent a la voie.
- Mout va chastiant tote voie
- Enide, se ele rien voit,
- Qu’ele tant hardie ne soit
- Que ele le mete a reison.
- A tant antrent an la meison
- Çant chevalier d’armes garni ;
- Mes de tant furent escharni,
- Qu’il n’i ont pas Erec trové.
- Lors a bien li cuens esprové
- Que la dame l’ot deceü.
- L’esclo des chevaus a seü,
- Si se sont tuit mis an la trace.
- Li cuens formant Erec menace
- Et dit que, s’il le puet ataindre,
- Por rien nule ne puet remaindre
- Que maintenant le chief n’an praingne.
- « Mar i avra nul qui se faingne »,
- Fet il, "de tost esperoner !
- Qui me porra le chief doner
- Del chevalier que je tant hé,
- Mout m’avra bien servi a gré."
- Lors s’esleissent tuit abrivé,
- De mautalant sont enivré
- Vers celui qui onques nes vit,
- Ne mal ne lor a fet ne dit.
- Tant chevauchent qu’il le choisirent :
- An chief d’une forest le virent,
- Ainz qu’il par fust anforestez.
- Lors n’an est uns seus arestez,
- Par contançon s’esleissent tuit.
- Enide ot la noise et le bruit
- De lor armes, de lor chevaus,
- Et voit que plains an est li vaus.
- Des que ele les vit venir
- De parler ne se pot tenir.
- « Haï ! sire, » fet ele, "haï !
- Con vos a cist cuens anvaï
- Qui por vos amainne tel ost !
- Sire, car chevauchiez plus tost,
- Tant qu’an cele forest soiiens.
- Espoir tost eschaperiiens,
- Car cil sont ancor mout arriere.
- Se vos alez an tel meniere,
- Ne poez de mort eschaper,
- Que n’estes mie per a per. «
- Erec respont : » Po me prisiez,
- Ma parole mout despisiez.
- Je ne vos sai tant bel priier
- Que je vos puisse chastiier.
- Mes se Deus et de moi merci
- Tant qu’eschaper puisse de ci,
- Ceste vos iert mout chier vandue
- Se corages ne me remue."
- Il se retorne maintenant
- Et vit le seneschal venant
- Sor un cheval fort et isnel.
- Devant aus toz fet un çanbel
- Le tret de quatre arbalestees.
- N’avoit pas ses armes prestees,
- Car mout s’an fu bien acesmez.
- Erec a çaus de la esmez
- Et voit que bien an i a çant.
- Celui qui si le va chaçant
- Panse qu’arester li estuet.
- Li uns contre l’autre s’esmuet
- Et fierent parmi les escuz
- Granz cos des fers tranchanz aguz.
- Erec son roit espié d’acier
- Li fist parmi le cors glacier,
- Ne li escuz ne li haubers
- Ne li valut un çandal pers.
- A tant ez vos poignant le conte,
- Qui, si con l’estoire reconte,
- Estoit chevaliers forz et buens ;
- Mes de ce fist que fos li cuens
- Qu’il n’ot que l’escu et la lance.
- An sa proesce ot tel fiance,
- Qu’armer ne se vost autremant.
- De ce fist mout grant hardemant
- Que devant trestotes ses janz
- S’esleissa plus de nuef arpanz.
- Quant Erec le vit fors de rote,
- A lui ganchist ; cil nel redote,
- Si s’antrevienent fieremant.
- Li cuens le fiert premieremant
- Par tel vertu devant le piz
- Que les estriers eüst guerpiz
- Se bien afichiez ne se fust.
- De l’escu fet croissir le fust
- Que d’autre part an saut li fers.
- Mes mout fu riches li haubers
- Qui si de mort le garanti
- Qu’onques maille n’an desronpi.
- Li cuens fu forz, sa lance froisse :
- Erec le fiert par tel angoisse
- Sor l’escu, qui fu tainz de jaune,
- Que de la lance plus d’une aune
- Parmi le vuit bu li anbat ;
- Pasmé jus del destrier l’abat.
- A tant ganchist, si s’an retorne,
- An la place plus ne sejorne.
- Parmi la forest a droiture
- S’an vet poignant grant aleüre.
- Ez vos Erec anforesté,
- Et li autre sont aresté
- Sor çaus qui anmi le chanp jurent.
- Mout s’afichent formant et jurent,
- Que il le chaceront einçois
- A esperon deus jorz ou trois
- Que il nel praingnent et ocïent.
- Li cuens antant ce que il dïent,
- Qui mout fu el vuit bu bleciez.
- Un petit s’est a mont dreciez,
- Et les iauz un petitet oevre.
- Bien aparçoit que mauveise oevre
- Avoit ancomancié a feire.
- Les chevaliers fet arriers treire :
- « Seignor, » fet il, "a toz vos di
- Qu’il n’i et un seul si hardi,
- Fort ne foible, ne haut ne bas,
- Qui ost aler avant un pas.
- Retornez tuit isnelemant !
- Esploitié ai vilainnemant :
- De ma vilenie me poise.
- Mout est preuz et sage et cortoise
- La dame qui deceü m’a.
- Sa biautez d’amor m’aluma :
- Por ce que je la desiroie,
- Son seignor ocirre voloie
- Et li par force retenir.
- Bien m’an devoit maus avenir :
- Sor moi an est venuz li maus.
- Que fel feisoie et desleaus
- Et traïtres et forsenez !
- Onques ne fu de mere nez
- Miaudre chevaliers de cestui.
- Ja mes par moi n’avra enui
- La ou jel puisse destorner.
- Toz vos comant a retorner."
- Cil s’an revont desconforté.
- Le seneschal an ont porté
- Mort an l’anvers de son escu.
- Li cuens a puis assez vescu,
- Qu’il ne fu pas a mort navrez.
- Einsi fu Erec delivrez.
- EREC s’an vet toz esleissiez
- Une voie antre deus pleissiez,
- Il et sa fame devant lui.
- A esperon an vont andui.
- Tant ont erré et chevauchié,
- Qu’il vindrent an un pré fauchié.
- Au desbuschier del pleisseïz
- Troverent un pont torneïz
- Par devant une haute tor,
- Qui close estoit de mur antor
- Et de fossé lé et parfont.
- Isnelemant passent le pont,
- Mes mout orent alé petit,
- Quant de la tor amont les vit
- Cil qui de la tor estoit sire.
- De lui vos sai verité dire,
- Qu’il estoit mout de cors petiz,
- Mes de grant cuer estoit hardiz.
- Quant il vit Erec trespassant,
- De la tor contre val desçant,
- Et fist sor un grant destrier sor
- Metre une sele a lions d’or.
- Puis comande qu’an li aport
- Escu et lance roide et fort,
- Espee forbie et tranchant,
- Et son hiaume cler et luisant,
- Hauberc blanc et chauces treslices ;
- Car veü a devant ses lices
- Un chevalier armé passer,
- A cui se viaut d’armes lasser,
- Ou cil a lui se lassera
- Tant que toz recreanz sera.
- Cil ont son comandemant fet :
- Ez vos ja le cheval fors tret ;
- La sele mise et anfrené
- L’a uns escuiiers amené ;
- Uns autre les armes aporte.
- Li chevaliers parmi la porte
- S’an est issuz plus tost qu’il pot
- Toz seus, que conpeignon n’i ot.
- Erec s’an vet par un pandant :
- Ez vos le chevalier fandant
- Parmi le tertre contre val,
- Et sist sor un mout fort cheval
- Qui si grant esfroi demenoit
- Que dessoz ses piez esgrumoit
- Les chaillos plus menu
- Que muele n’esquache fromant,
- Et s’an voloient de toz sanz
- Estanceles cleres ardanz,
- Que des quatre piez iert avis
- Que tuit fussent de feu espris.
- Enide ot la noise et l’esfroi ;
- A po que de son palefroi
- Ne cheï jus pasmee et vainne.
- An tot le cors de li n’ot vainne,
- Don ne li remuast li sans.
- Toz li devint pales et blans
- Li vis con se ele fust morte.
- Mout se despoire et desconforte,
- Que son seignor dire ne l’ose,
- Qui la menace mout et chose
- Et comande qu’ele se teise.
- De deus parz est mout a mal eise,
- Qu’ele ne set le quel seisir,
- Ou le parler ou le teisir.
- A li meïsme se consoille :
- Sovant del dire s’aparoille
- Si que la langue se remuet,
- Mes la voiz pas issir n’an puet ;
- Car de peor estraint les danz,
- S’anclot la parole dedanz.
- Einsi se justise et destraint :
- La boche clot, les danz estraint,
- Que la parole fors n’an saille.
- A li a prise grant bataille
- Et dist : "Seüre sui et certe,
- Que mout recevrai leide perte,
- Se je einsi mon seignor pert.
- Dirai li donc tot an apert ?
- Nenil. Por quoi ? Je n’oseroie,
- Que mon seignor correceroie.
- Et se mes sire se corroce
- Il me leira an ceste broce
- Sole, cheitive et esgaree.
- Lors serai plus male eüree.
- Male eüree ? Moi que chaut ?
- Diaus ne pesance ne me faut
- Ja mes, tant con je aie a vivre,
- Se mes sire tot a delivre
- An tel guise d’ici n’estort,
- Qu’il ne soit maheigniez a mort.
- Mes se je tost ne li acoint,
- Cil chevaliers qui ci apoint
- L’avra mort ainz qu’il se regart ;
- Car mout sanble de male part.
- Oïl, trop ai je atandu !
- Si le m’a il mout deffandu ;
- Mes ja nel leirai por deffanse.
- Je voi bien que mes sire panse
- Tant que lui meïsmes oblie ;
- Donc est bien droiz que je li die."
- Ele li dist. Cil la menace,
- Mes n’a talant que mal li face,
- Qu’il aparçoit et conoist bien
- Qu’ele l’aimme sor tote rien,
- Et il li tant que plus ne puet.
- Contre le chevalier s’esmuet,
- Qui de bataille le semont.
- Assanblé sont au pié del mont,
- La s’antrevienent et desfïent.
- As fers des lances s’antranvïent
- Anbedui de totes lor forces.
- Ne lor valurent deus escorces
- Li escu qui as cos lor pandent.
- Li cuir ronpent et les es fandent,
- Et des haubers ronpent les mailles.
- Anbedui jusques as antrailles
- Se sont des gleives anferré,
- Et li destrier sont aterré ;
- Car mout ierent li baron fort.
- Ne furent pas navré a mort,
- Mes duremant furent blecié.
- Isnelemant sont redrecié,
- S’ont a aus lor lances retreites :
- Ne furent maumises ne freites ;
- Anmi le chanp les ont gitees.
- Del fuerre traient les espees,
- Si s’antrevienent par grant ire.
- Li uns l’autre blesce et anpire
- Que de rien ne s’antrespargnierent.
- Si granz cos sor les hiaumes fierent,
- Qu’estanceles ardanz an issent,
- Quant les espees ressortissent.
- Les escuz fandent et esclicent,
- Lor haubers faussent et deslicent.
- An quatre leus sont anbatues
- Les espees jusqu’as charz nues,
- Que mout afebloient et lassent ;
- Et se les espees durassent
- Anbes deus longuemant antieres,
- Ja ne s’an treississent arrieres,
- Ne la bataille ne fenist
- Tant que l’un morir covenist.
- Enide qui les esgardoit,
- A po de duel ne forsenoit.
- Qui li veïst son grant duel feire,
- Ses poinz detordre, ses crins treire,
- Et les lermes des iauz cheoir,
- Leal dame poïst veoir.
- Et trop fust fel qui la veïst
- Se granz pitiez ne l’an preïst.
- Et li chevalier se conbatent,
- Des hiaumes les pierres abatent,
- Li uns a l’autre granz cos done.
- Des tierce jusque pres de none
- Dura la bataille si fiere,
- Que nus hon an nule meniere
- Certainnemant n’aparceüst,
- Qui le mellor avoir deüst.
- Erec s’esforce et s’esvertue,
- S’espee li a anbatue
- El hiaume jusqu’el chapeler
- Si que tot l’a fet chanceler ;
- Mes bien se tint, qu’il ne cheï.
- Et cil ra Erec anvaï,
- Si l’a si duremant feru
- Sor la pane de son escu
- Qu’au retreire est li branz brisiez,
- Qui mout estoit buens et prisiez.
- Quant il vit brisiee s’espee
- Par mautalant a jus gitee
- La part qui li remest el poing,
- Tant come il onques pot plus loing.
- Peor ot ; arriers l’estuet treire ;
- Que ne puet pas grant esforz feire
- An bataille ne an assaut
- Chevaliers cui s’espee faut.
- Erec l’anchauce, et cil li prie
- Por Deu merci, qu’il ne l’ocie.
- « Merci, » fet il, "frans chevaliers !
- Ne soiiez vers moi fel ne fiers.
- Des que m’espee m’est faillie
- La force avez et la baillie
- De moi ocirre ou de vif prandre,
- Que n’ai don me puisse deffandre. «
- Erec respont : » Quant tu me pries,
- Outreemant vuel que tu dies,
- Se tu es outrez et conquis.
- Plus ne seras par moi requis,
- Se tu te mez an ma menaie."
- Et cil del dire se delaie.
- Quant Erec le vit delaiier,
- Por lui feire plus esmaiier,
- Li ra une anvaïe feite,
- Sore li cort l’espee treite ;
- Et cil dist qui fu esmaiiez :
- "Merci ! sire ! Conquis m’aiiez
- Des qu’autremant estre ne puet. «
- Erec respont. : » Plus i estuet ;
- Qua tant n’an iroiz vos pas quites.
- Vostre estre et vostre non me dites,
- Et je vos redirai le mien. «
- » Sire, « fet il, » vos dites bien.
- Je sui de ceste terre rois.
- Mi home lige sont Irois,
- N’i a nul ne soit mes rantiz ;
- Et j’ai non Guivrez li Petiz.
- Assez sui riches et puissanz ;
- Qu’an ceste terre de toz sanz
- N’a baron qui a moi marchisse,
- Qui de mon comandemant isse
- Et mon pleisir ne face tot.
- Je n’ai veisin qui ne me dot,
- Tant se face orguelleus ne cointes ;
- Mes mout vuel estre vostre acointes
- Et vostre amis d’or an avant. «
- Erec respont : » Je me revant
- Que je sui assez jantis hon.
- Erec, fiz le roi Lac, ai non.
- Rois est mes pere d’Outre-Gales.
- Riches citez et beles sales
- Et forz chastiaus a mout mes pere :
- Plus n’an a rois ne anperere
- Fors le roi Artu solemant.
- Celui an ost je voiremant,
- Car a lui nus ne s’aparoille."
- Guivrez de ce mout s’esmervoille
- Et dist : "Sire, grant mervoille oi.
- Onques de rien tel joie n’oi
- Con j’ai de vostre conoissance.
- Avoir poez buene fiance !
- Et s’il vos plest a remenoir
- An ma terre et an mon menoir,
- Mout vos i ferai enorer.
- Ja tant n’i voudroiz demorer,
- Que dessor moi ne soiiez sire.
- Andui avons mestier de mire,
- Et j’ai ci pres un mien recet,
- N’i a pas huit liues ne set.
- La vos vuel avuec moi mener,
- S’i ferons noz plaies sener. «
- Erec respont : » Bon gré vos sai
- De ce qu’oï dire vos ai.
- N’i irai pas, vostre merci ;
- Mes itant solemant vos pri
- Que se nus besoinz m’avenoit
- Et la novele a vos venoit,
- Que j’eüsse mestier d’aïe,
- Adonc ne m’oblïessiez mie. «
- » Sire, « fet il, » je vos plevis,
- Que ja tant con je soie vis,
- N’avroiz de mon secors mestier
- Que ne vos aille lués eidier
- A quanque je porrai mander. «
- » Ja plus ne vos quier demander ; «
- Fet Erec ; » Mout m’avez promis.
- Mes sire estes et mes amis,
- Se l’uevre est teus con la parole."
- Li uns l’autre beise et acole.
- Onques de si dure bataille
- Ne fu si douce dessevraille,
- Que par amor et par franchise
- Chascuns des panz de sa chemise
- Trancha bandes longues et lees,
- S’ont lor plaies antrebandees.
- Quant li uns ot l’autre bandé,
- A Deu sont antrecomandé.
- DEPARTI sont an tel meniere.
- Seus s’an revet Guivrez arriere ;
- Erec a son chemin retret,
- Qui grant mestier eüst d’antret
- Por ses plaies medeciner.
- Ainz ne fina de cheminer
- Tant que il vint an une plainne
- Lez une haute forest plainne
- De cers, de biches et de dains
- Et de chevriaus et de ferains
- Et de tote autre sauvagine.
- Li rois Artus et la reïne
- Et de ses barons li mellor
- I estoient venu le jor.
- An la forest voloit li rois
- Demorer quatre jorz ou trois
- Por lui deduire et deporter,
- Si ot comandé aporter
- Tantes et pavellons et trez.
- El tré le roi estoit antrez
- Mes sire Gauvains toz lassez,
- Qui chevauchié avoit assez.
- Defors la tante estoit uns charmes ;
- La ot un escu de ses armes
- Leissié, et sa lance de fresne.
- A une branche par la resne
- Ot le guingalet aresné,
- La sele mise et anfrené.
- Tant estut iluec li chevaus,
- Que Keus i vint, li seneschaus.
- Cele part vint grant aleüre,
- Aussi con por anveiseüre
- Prist le destrier et monta sus ;
- Qu’onques ne li contredist nus.
- La lance et l’escu prist aprés,
- Qui soz l’arbre ierent iluec pres.
- Galopant sor le Guingalet
- S’an aloit Keus tot un valet
- Tant que par avanture avint,
- Qu’Erec a l’ancontre li vint.
- Erec conut le seneschal
- Et les armes et le cheval,
- Mes Keus pas lui ne reconut ;
- Car a ses armes ne parut
- Nule veraie conoissance ;
- Que tant cos d’espee et de lance
- Avoit sor son escu eüz,
- Que toz li tainz an fu cheuz ;
- Et la dame par grant veisdie,
- Por ce qu’ele ne voloit mie
- Qu’il la coneüst ne veïst,
- Aussi con s’ele le feïst
- Por le hasle et por la poudriere,
- Mist sa guinple devant sa chiere.
- Keus vint avant plus que le pas
- Et prist Erec eneslepas
- Par la resne sanz salu
- Ainz qu’il le leissast remu
- Li demanda par grant orguel :
- « Chevaliers ! » fet il, "savoir vuel,
- Qui vos estes et don venez. «
- » Fos estes, quant vos me tenez, «
- Fet Erec, » nel savroiz anuit. «
- Et cil respont : » Ne vos enuit ;
- Car por vostre bien le demant.
- Je voi et sai certainnemaut
- Que bleciez estez et navrez.
- Anquenuit buen ostel avrez,
- Se avuec moi volez venir.
- Je vos ferai mout chier tenir
- Et enorer et aeisier ;
- Car de repos avez mestier.
- Li rois Artus et la reïne
- Sont ci pres an une gaudine
- De trez et de tantes logié.
- Par buene foi le vos lo gié,
- Que vos an veigniez avuec moi
- Veoir la reine et le roi,
- Qui de vos grant joie feront
- Et grant enor vos porteront. «
- Erec respont : » Vos dites bien ;
- Mes je n’i iroie por rien.
- Ne savez mie mon besoing ;
- Ancor m’estuet aler plus loing.
- Leissiez m’aler ; que trop demor.
- Ancor i a assez del jor. «
- Keus respont : » Grant folie dites,
- Quant del venir vos escondites ;
- Espoir vos an repantiroiz.
- Et bien vos poist, si i iroiz
- Andui, et vos et vostre fanne,
- Si con li prestres vet au sanne,
- Ou volantiers ou a anviz.
- Anquenuit seroiz mal serviz,
- (Se mes consauz n’an est creüz)
- Se bien n’i estes coneüz.
- Venez an tost, que je vos praing."
- De ce ot Erec grant desdaing.
- « Vassaus, » fet il, "folie feites,
- Qui par force aprés vos me treites.
- Sanz desfiance m’avez pris :
- Je di que vos avez mespris ;
- Que toz seürs estre cuidoie,
- Vers vos de rien ne me gardoie."
- Lors met a l’espee la main
- Et dist : "Vassaus ! leissiez mon frain
- Traiiez vos la ! Je vos taing mout
- Por orguelleus et por estout.
- Je vos ferrai, bien le sachiez,
- Se aprés vos plus me sachiez.
- Leissiez moi tost ! " Et cil le leisse,
- El chanp plus d’un arpant s’esleisse,
- Puis retorna, si le desfie
- Come hon plains de grant felenie.
- Li uns contre l’autre ganchist ;
- Mes Erec de tant se franchist
- Por ce que cil desarmez iere,
- De sa lance torna deriere
- Le fer et l’arestuel devant.
- Tel cop li dona neporquant
- Sor son escu haut el plus anple,
- Que hurter li fist a la tanple,
- Et que le braz au piz li serre :
- Tot estandu le porte a terre.
- Puis vint au destrier, si le prant,
- Enide par le frain le rant.
- Mener l’an vost, et cil li prie,
- Qui mout sot de losangerie,
- Que par franchise li randist.
- Mout bel le losange et blandist :
- « Vassaus, » fet il, "se Deus me gart,
- An cel cheval gié n’i ai part;
- Ainz est au chevalier el monde,
- An cui graindre proesce abonde,
- Mon seignor Gauvain, le hardi.
- Tant de la soe part vos di
- Que son destrier li anvoiiez
- Por ce que enor i aiiez.
- Mout feroiz que frans et que sages,
- Et je serai vostre messages. «
- Erec respont : » Vassaus ! prenez
- Le cheval et si l’an menez !
- Des qu’il est mon seignor Gauvain,
- N’est mie droiz que je l’an main."
- Keus prant le cheval, si remonte,
- Au tré le roi vint, si li conte
- Le voir, que rien ne l’an cela.
- Et li rois Gauvain apela :
- « Biaus niés Gauvains ! » ce dist li rois,
- "S’onques fustes frans ne cortois,
- Alez aprés isnelemant.
- Demandez amiablemant
- De son estre et de son afeire.
- Et se vos le poez atreire
- Tant qu’avuec vos l’an ameigniez,
- Gardez ja ne vos an feigniez."
- Gauvains monte an son guingalet;
- Aprés le siuent dui vaslet.
- Ja ont Erec aconseü,
- Mes ne l’ont mie coneü.
- Gauvains le salue et il lui ;
- Salué se sont anbedui.
- Puis li dist mes sire Gauvains,
- Qui de grant franchise fu plains :
- « Sire ! », fet il, "an ceste voie
- Li rois Artus a vos m’anvoie.
- La reïne et li rois vos mandent
- Saluz, et prïent et comandent
- Qu’avuec aus vos vegniez deduire,
- (Eidier vos puet et neant nuire),
- Et si ne sont pas loing de ci. «
- Erec respont : » Mout an merci
- Le roi et la reïne ansanble.
- Et vos qui estes, ce me sanble,
- De bone eire et bien afeitiez.
- Je ne sui mie bien heitiez,
- Ainz sui navrez dedanz le cors ;
- Et neporquant ja n’istrai fors
- De mon chemin por ostel prandre.
- Ne vos i covient plus atandre :
- Vostre merci, ralez vos an ! "
- Gauvains estoit de mout grant san.
- Arrieres se tret, si consoille
- A un des vaslez an l’oroille
- Que tost aille dire le roi
- Que il praingne prochain conroi
- De ses trez destandre et abatre,
- Et vaingne trois liues ou quatre
- Devant aus anmi le chemin
- Tandre les aucubes de lin.
- Iluec l’estust la nuit logier,
- S’il viaut conoistre et herbergier
- Le mellor chevalier por voir,
- Que il cuidast onques veoir ;
- Qu’il ne viaut por un ne por el
- Changier sa voie por ostel.
- Cil san va, son message a dit.
- Destandre fet sanz nul respit
- Li rois ses trez. Destandu sont ;
- Les somiers chargent, si s’an vont.
- Sor l’aubagu monta li rois ;
- Sor un blanc palefroi norrois
- S’an monta la reïne aprés.
- Mes sire Gauvains tot adés
- Ne fine d’Erec delaiier ;
- Et cil li dist : "Plus alai hier
- Assez que je ne ferai hui.
- Sire, vos me feites enui.
- Leissiez m’aler ! De ma jornee
- M’avez grant masse destorbee."
- Et mes sire Gauvains li dit :
- "Ancor vuel aler un petit
- Ansanble o vos, ne vos enuit;
- Car grant piece a jusqu’a la nuit."
- Tant ont au parler antandu,
- Que tuit li tré furent tandu
- Devant aus, et Erec les voit.
- Herbergiez est, bien l’aparçoit.
- « Haï ! Gauvains ! » fet il, "haï !
- Vostre granz sans m’a esbaï.
- Par grant san m’avez retenu.
- Des qu’or est einsi avenu,
- Mon non vos dirai or androit ;
- Li celers rien ne m’i vaudroit.
- Je sui Erec qui fu jadis
- Vostre conpainz et vostre amis."
- Gauvains l’ot, acoler le va.
- Son hiaume a mont li sozleva
- Et la vantaille li deslace.
- De joie l’acole et anbrace,
- Et Erec lui de l’autre part.
- A tant Gauvains de lui se part
- Et dist : "Sire, ceste novele
- Sera ja mon seignor mout bele.
- Liez an iert ma dame et mes sire,
- Et je lor irai avant dire ;
- Mes einçois m’estuet anbracier
- Et conjoïr et solacier
- Ma dame Enide, vostre fame.
- De li veoir a mout ma dame
- La reïne grant desirrier.
- Ancor parler l’an oï hier."
- A tant vers Enide se tret,
- Si li demande qu’ele fet,
- S’ele est bien sainne et bien heitiee.
- Ele respont come afeitiee :
- "Sire, mal ne dolor n’eüsse,
- Se an grant dotance ne fusse
- De mon seignor ; mes ce m’esmaie
- Qu’il n’a gueires manbre sanz plaie. «
- Gauvains respont : » Moi poise mout.
- Il apert mout bien a son vout,
- Qu’il a pale et descoloré.
- Je an eüsse assez ploré,
- Quant je le vi si pale et taint ;
- Mes la joie le duel estaint ;
- Que de lui teus joie me vint,
- Que de nul duel ne me sovint.
- Or venez petite anbleüre !
- J’irai devant grant aleüre
- Dire la reïne et le roi
- Que vos venez ci aprés moi.
- Bien sai qu’anbedui an avront
- Grant joie, quant il le savront."
- Lors s’an part, au tré le roi vient.
- « Sire, » fet il, "or vos covient
- Joie feire, vos et ma dame,
- Que ci vient Erec et sa fame."
- Li rois de joie saut an piez :
- « Certes », fet il, "mout an sui liez.
- Ne poïsse novele oïr
- Qui tant me poïst resjoïr."
- La reïne et tuit s’esjoïssent,
- Et qui ainz ainz des tantes issent.
- Li rois meïsme ist de son tré.
- Mout ont Erec pres ancontré.
- Quant Erec voit le roi venant,
- A terre desçant maintenant
- Et Enide rest desçandue.
- Li rois les acole et salue,
- Et la reine doucemant
- Les beise et acole einsimant ;
- N’i a nul qui joie ne face.
- Iluec meïsmes an la place
- Li ont ses armes desvestues ;
- Et quant ses plaies ont veües,
- Si retorne la joie an ire.
- Li rois mout parfont an sospire
- Et fet aporter un antret
- Que Morgue, sa suer, avoit fet.
- Li antrez iert de tel vertu,
- Que Morgue avoit doné Artu,
- Que ja plaie qui an fust ointe,
- Ou soit sor nerf ou soit sor jointe,
- Ne faussist, qu’an une semainne
- Ne fust tote garie et sainne,
- Mes que le jor une foiiee
- Fust de l’antret aparelliee.
- L’antret ont le roi aporté,
- Qui mout a Erec conforté.
- Quant ses plaies orent lavees, "
- Ressuiiees et rebandees,
- Li rois lui et Enide an mainne
- An la soe tante demainne,
- Et dist que por la soe amor
- Viaut an la forest a sejor
- Demorer quinze jorz toz plains,
- Tant qu’il soit toz gariz et sains.
- Erec de ce le roi mercie
- Et dist : "Sire, je n’an ai mie
- Plaie de quoi je tant me duelle,
- Que ma voie leissier an vuelle.
- Retenir ne me porroit nus :
- Demain (ja ne tarderai plus)
- M’an voudrai par matin aler,
- Des que le jor verrai lever."
- Li rois an a crollé le chief
- Et dist : "Ci a mout grant meschief
- Quant vos remenoir ne volez.
- Je sai bien que mout vos dolez.
- Remenez, si feroiz que sages.
- Mout iert granz diaus et granz damages.
- Se vos an cez forez morez.
- Biaus douz amis ! car demorez
- Tant que vos soiiez respassez. «
- Erec respont : » Or est assez.
- Je ai si ceste voie anprise,
- Ne remandroie an nule guise."
- Li rois ot qu’an nule meniere
- Ne remandroit por sa proiiere,
- Si leisse la parole ester,
- Et comande tost aprester
- Le soper et les tables metre ;
- Li serjant s’an vont antremetre.
- Ce fu un samedi a nuit,
- Que mangierent peisson et fruit,
- Luz et perches, saumons et truites,
- Et puis poires crues et cuites.
- Aprés soper, ne tarda gueire,
- Comanderent les couches feire.
- Li rois avoit Erec mout chier :
- An un lit le fist seul couchier ;
- Ne vost que avuec lui couchast
- Nus, qui a ses plaies tochast.
- Cele nuit fu bien ostelez.
- An un autre lit jut delez
- Enide ansanble o la reine
- Dessoz un covertor d’ermine,
- Et dormirent a grant repos
- Tant qu’au main fu li jorz esclos.
- L’ANDEMAIN lués que il ajorne
- Erec se lieve, si s’atorne,
- Ses chevaus comande anseler
- Et fet ses armes aporter.
- Vaslet corent, si li aportent.
- Ancor de remenoir l’enortent
- Li rois et tuit li chevalier ;
- Mes proiiere n’i a mestier,
- Que por rien ne vost demorer.
- Lors les veïssiez toz plorer
- Et demener un duel si fort
- Con s’il le veïssent ja mort.
- Il s’arme et Enide se lieve :
- A trestoz les chevaliers grieve,
- Que ja mes reveoir nes cuident.
- Tuit aprés aus lor tantes vuident :
- Por aus conduire et convoiier,
- A lor chevaus font anvoiier.
- Erec lor dist : "Ne vos poist pas !
- Ja avuec moi n’iroiz un pas.
- Les voz granz merciz, remenez ! "
- Ses chevaus li fu amenez,
- Et il monte sanz demorance.
- Son escu a pris et sa lance,
- Si les comande toz a Dé,
- Et il i ront lui comandé.
- Enide monte, si s’an vont.
- AN une forest antré sont,
- Jusque vers prime ne finerent.
- Par la forest tant cheminerent,
- Qu’il oïrent cri
- Une pucele a grant besoing.
- Erec a antandu le cri ;
- Bien aparçut, quant il l’oï,
- Que la voiz de dolor estoit
- Et de secors mestier avoit.
- Tot maintenant Enide apele :
- « Dame, » fet il, "une pucele
- Va par cel bois formant criant.
- Ele a par le mien esciant
- Mestier d’aïe et de secors.
- Cele part vuel aler le cors,
- Si savrai quel besoing ele a.
- Desçandez ci et j’irai la,
- Si m’atandez andemantiers. «
- » Sire !, « fet ele, » volantiers."
- Sole la leisse, si s’an va
- Tant que la pucele trova
- Qui par le bois aloit braiant
- Por son ami, que dui jaiant
- Avoient pris, si l’an menoient,
- Et mout vilmant le demenoient.
- La pucele aloit descirant
- Ses dras et ses crins detirant
- Et sa tandre face vermoille.
- Erec la voit, mout s’an mervoille
- Et prie li, qu’ele li die,
- Por quoi si formant plore et crie.
- La pucele plore et sospire,
- An sospirant li dist : "Biaus sire,
- N’est mervoille se je faz duel;
- Que morte seroie mon vuel.
- Je n’aim ma vie ne ne pris,
- Que mon ami an mainnent pris
- Dui jaiant felon et cru
- Qui sont si anemi mortel.
- Deus ! que ferai ? Lasse, cheitive !
- Del mellor chevalier qui vive,
- Del plus franc et del plus jantil !
- Or est de mort an grant peril.
- Ancui le feront a grant tort
- Morir de mout vilainne mort.
- Frans chevaliers, por Deu te pri
- Que tu secores mon ami,
- Se tu onques le puez secorre.
- Ne t’estovra gueires loing corre :
- Ancor sont il de ci mout pres. «
- » Damoisele, j’irai aprés, «
- Fet Erec, » quant vos m’an proiiez,
- Et tote seure an soiiez,
- Que tot mon pooir an ferai :
- Ou je avuec lui pris serai
- Ou jel vos randrai tot delivre.
- Se li jaiant le leissent vivre
- Tant que je le puisse trover,
- Bien me cuit a aus esprover. «
- » Frans chevaliers, " dist la pucele,
- "Toz jorz serai mes vostre ancele
- Se vos mon ami me randez.
- A Deu soiiez vos comandez !
- Hastez vos, la vostre merci ! «
- » Quel part s’an vont ? « » Sire ! par ci.
- Vez ci la voie et les esclos."
- Lors s’est Erec mis es galos,
- Si li dist que iluec l’atande.
- La pucele a Deu le comande
- Et prie Deu mout doucemant
- Que il par son comandemant
- Li doint force de desconfire
- Çaus qui vers son ami ont ire.
- EREC s’an va tote la trace,
- A esperon les jaianz chace ;
- Tant les a chaciez et seüz
- Que il les a aparceüz
- Ainz que del bois par fussent fors,
- Et vit le chevalier an cors
- Deschauz et nu sor un roncin
- Con s’il fust pris a larrecin,
- Les mains liiees et les piez.
- Li jaiant n’avoient espiez,
- Escuz, n’espees esmolues,
- Fors que tant solemant maçues,
- Et corgiees andui tenoient,
- De quoi si vilmant le batoient,
- Que ja li avoient del dos
- La char ronpue jusqu’as os.
- Par les costez et par les flans
- Li coroit contre val li sans
- Si que li roncins estoit toz
- An sanc jusqu’au vantre dessoz.
- Erec vint aprés aus toz seus ;
- Mout fu dolanz et angoisseus
- Del chevalier que il lor vit
- Demener a si grant despit.
- Antre deus bois an une lande
- Les a atainz, si lor demande :
- « Seignor, » fet il, "por quel forfet
- Feites a cest home tel let
- Et come larron le menez ?
- Trop leidemant le demenez.
- Aussi le menez par sanblant
- Con s’il estoit repris anblant.
- Granz viltance est de chevalier
- Nu desvestir et puis liier
- Et batre si vilainnemant.
- Randez le moi, jel vos demant
- Par franchise et par corteisie ;
- Par force nel vos quier je mie. «
- » Vassaus ! « , font il, » a vos que tient ?
- De mout grant folie vos vient
- Quant vos rien nos an demandez.
- S’il vos poise, si l’amandez. «
- Erec respont : » Por voir m’an poise.
- Ne l’an manroiz hui mes sanz noise.
- Quant abandon m’an avez fet,
- Qui avoir le porra, si l’et.
- Traiiez vos la ! Je vos desfi.
- Ne l’an manroiz avant de ci
- Qu’einçois n’i et departiz cos. «
- » Vassaus ! « , font il, » mout estes fos,
- Quant a nos vos volez conbatre.
- Se vos estiiez or tel quatre
- N’avriiez vos force vers nos
- Ne qu’uns aigniaus contre deus los. «
- » Ne sai que iert, " Erec respont ;
- "Se li ciaus chiet et terre font,
- Donc sera prise mainte aloe.
- Teus vaut petit qui mout se loe.
- Gardez vos ! que je vos requier."
- Li jaiant furent fort et fier
- Et tindrent an lor mains serrees
- Les maçues granz et ferrees.
- Erec lor vint lance sor fautre ;
- Ne redote ne l’un ne l’autre
- Por menace ne por orguel
- Et fiert le premerain an l’uel
- Si parmi outre le cervel
- Que d’autre part le haterel
- Li sans et la cervele an saut ;
- Et cil chiet morz, li cuers li faut.
- Quant li autre vit celui mort,
- S’il l’an pesa, n’ot mie tort.
- Par mautalant vangier le va :
- La maçue a deus mains leva
- Et cuida ferir a droiture
- Parmi le chief sanz coverture ;
- Mes Erec le cop aparçut
- Et sor son escu le reçut.
- Tel cop neporquant li dona
- Li jaianz que tot l’estona
- Et por po que jus del destrier
- Nel fist a terre trebuchier.
- Erec de son escu se cuevre
- Et li jaianz son cop recuevre
- Et cuide ferir de rechief
- A delivre parmi le chief ;
- Mes Erec tint l’espee treite,
- Une anvaïe li a feite
- Don li jaianz fu mal serviz :
- Si le fiert parmi la cerviz
- Que tot jusqu’as arçons le fant ;
- La boele a terre an espant,
- Et li cors chiet toz estanduz,
- Qui fu an deus meitiez fanduz.
- Li chevaliers de joie plore
- Et reclaimme Deu et aore
- Qui secors anvoiié li a.
- A tant Erec le deslia,
- Sel fist vestir et atorner
- Et sor un des chevaus monter ;
- L’autre li fist mener an destre,
- Si li demande de son estre.
- Et cil li dist : "Frans chevaliers,
- Tu es mes sire droituriers.
- Mon seignor vuel feire de toi
- Et par reison feire le doi ;
- Que tu m’as sauvee la vie,
- Qui ja me fust del cors partie
- A grant tormant et a martire.
- Queus avanture, biaus douz sire,
- Por Deu, t’a ça a moi tramis,
- Qui des mains a mes anemis
- M’as gité par ton vasselage ?
- Sire, je te vuel feire homage :
- Toz jorz mes avuec toi irai,
- Con mon seignor te servirai."
- Erec le voit antalanté
- De lui servir a volanté,
- Se il poïst, an nule guise,
- Et dist : "Amis, vostre servise
- Ne vuel je pas de vos avoir;
- Mes ce devez vos bien savoir,
- Que je ving ça an vostre aïe
- Por la proiiere vostre amie,
- Que an cest bois trovai dolante.
- Por vos se conplaint et demante ;
- Car mout an a son cuer dolant.
- De vos li vuel feire presant.
- S’a li rassanblé vos avoie,
- Puis retandroie seus ma voie ;
- Car avuec moi n’iroiz vos mie :
- N’ai soing de vostre conpeignie ;
- Mes vostre non savoir desir. «
- » Sire, « fet il, » vostre pleisir.
- Quant vos mon non savoir volez,
- Ne vos doit pas estre celez.
- Cadoc de Tabriol ai non :
- Sachiez, einsi m’apele l’on.
- Mes quant de vos partir m’estuet,
- Savoir voudroie, s’estre puet,
- Qui vos estes et de quel terre,
- Ou vos porrai trover ne querre
- Ja mes, quant de ci partirai. «
- » Amis, ja ce ne vos dirai, «
- Fet Erec ; » Ja plus n’an parlez !
- Mes se vos savoir le volez
- Et moi de rien nule enorer,
- Donc alez tost sanz demorer
- A mon seignor le roi Artu
- Qui chace a force et a vertu
- Cers an ceste forest de ça,
- Et mien esciant jusque la
- N’a mie cinc liues petites.
- Alez i tost et si li dites,
- Qu’a lui vos anvoie et presante
- Cil cui ersoir dedanz sa tante
- Reçut a joie et herberja.
- Et gardez ne li celez ja
- De quel peril je ai mis fors
- Et vostre vie et vostre cors.
- Je sui mout a la cort amez :
- Se de par moi vos reclamez
- Servise et enor me feroiz.
- La, qui je sui demanderoiz,
- Nel poez savoir autremant. «
- » Sire, vostre comandemant",
- Fet Cadoc, "vuel je feire tot.
- Ja mar an avroiz vos redot
- Que je mout volantiers n’i aille.
- La verité de la bataille,
- Si con feite l’avez por moi,
- Conterai je tres bien au roi."
- Einsi parlant lor voie tindrent
- Tant que a la pucele vindrent
- La ou Erec leissiee l’ot.
- La pucele mout se resjot,
- Quant son ami revenir voit
- Que ja mes veoir ne cuidoit.
- Erec par le poing li presante,
- Et dist : "Ne soiiez pas dolante,
- Dameisele ! Veez vos ci
- Tot lié et joiant vostre ami."
- Cele respont par grant savoir :
- "Sire, bien nos devez avoir
- Andeus conquis, et moi et lui.
- Vostre devons estre anbedui
- Por vos servir et enorer.
- Mes qui porroit guerredoner
- Ceste desserte nes demie ? «
- Erec respont : » Ma douce amie,
- Nul guerredon ne vos demant.
- Anbedeus a Deu vos comant,
- Que trop cuit avoir demoré."
- Lors a son cheval trestorné,
- Si s’an va plus tost que il puet.
- Cadoc de Tabriol s’esmuet
- D’autre part, il et sa pucele.
- Ja a contee la novele
- Le roi Artu et la reïne.
- EREC tote voie ne fine
- De chevauchier a grant esploit
- La ou Enide l’atandoit,
- Qui mout an avoit grant duel fet,
- Et cuidoit bien tot antreset
- Qu’il l’eüst guerpie del tot.
- Et cil restoit an grant redot,
- Qu’aucuns ne l’an eüst menee,
- Qui la l’eüst sole trovee ;
- Si se hastoit mout del retor.
- Mes la chalors qu’il ot le jor,
- Et les armes tant li greverent
- Que les plaies li escreverent
- Et totes les bandes tranchierent.
- Onques ses plaies n’estanchierent
- Tant que il vint au leu tot droit
- La ou Enide l’atandoit.
- Cele le vit, grant joie an ot ;
- Mes ele n’aparçut ne sot
- La dolor dont il se pleignoit,
- Que toz ses cors an sanc beignoit
- Et li cuers faillant li aloit.
- A un tertre qu’il avaloit,
- Cheï tot a un fes a val
- Jusque sor le col del cheval.
- Si come il relever cuida,
- La sele et les estriers vuida,
- Et chiet pasmez con s’il fust morz.
- Lors comança li diaus si forz,
- Quant Enide cheoir le vit.
- Mout li poise quant ele vit,
- Et cort vers lui si come cele
- Qui sa dolor mie ne cele.
- An haut s’escrie et tort ses poinz ;
- De robe n’i remest uns poinz
- Devant son piz a descirer.
- Ses crins comance a detirer,
- Et sa tandre face descire.
- « Ha ! Deus ! » fet ele, "biaus douz sire,
- Por quoi me leisses tu tant vivre ?
- Morz ! car m’oci, si t’an delivre ! "
- A cest mot sor le cors se pasme.
- Quant ele revint, si se blasme :
- « Ha, » fet ele, "dolante Enide,
- De mon seignor sui omecide,
- Par ma parole l’ai ocis.
- Ancor fust or mes sire vis,
- Se je come outrageuse et fole
- N’eüsse dite la parole
- Por quoi mes sire ça s’esmut.
- Ainz teisirs a home ne nut,
- Mes parlers nuist mainte foiiee.
- Ceste chose ai bien essaiiee
- Et esprovee an mainte guise."
- Devant son seignor s’est assise
- Et met sor ses genouz son chief.
- Son duel comance de rechief :
- « Haï ! » fet ele, "con mal fus,
- Sire, cui parauz n’estoit nus;
- Qu’an toi s’estoit biautez miree,
- Proesce s’i iert esprovee,
- Savoirs t’avoit son cuer doné,
- Largesce t’avoit coroné,
- Cele, sanz cui nus n’a grant pris,.
- Mes qu’ai je dit ? Trop ai mespris,
- Qui la parole ai maintenue
- Don mes sire a mort receue,
- La mortel parole antoschiee
- Qui me doit estre reprochiee ;
- Et je reconois et otroi
- Que nus n’i a coupes fors moi ;
- Je sole an doi estre blasmee."
- Lors rechiet a terre pasmee;
- Et quant ele releva sus,
- Si se rescrie plus et plus :
- "Deus ! que ferai ? Por quoi vif tant ?
- Morz que demore et que atant,
- Que ne me prant sanz nul respit ?
- Trop m’a la morz an grant despit !
- Quant ele ocirre ne me daingne,
- Moi meïsme estuet que je praingne
- La vanjance de mon forfet.
- Einsi morrai, mal gré an et
- La morz qui ne me viaut eidier.
- Ne puis morir por soheidier,
- Ne rien ne m’i vaudroit conplainte.
- L’espee que mes sire a çainte,
- Doit par reison sa mort vangier.
- Ja n’an serai mes an dangier
- N’an proiiere ne an sohet."
- L’espee fors del fuerre tret,
- Si la comance a regarder.
- Deus la fist un po retarder
- Qui plains est de misericorde.
- Andemantiers qu’ele recorde
- Son duel et sa mesavanture,
- A tant ez vos grant aleüre
- Un conte a grant chevalerie,
- Qui de mout loing avoit oïe
- La dame a haute voiz cri
- Deus ne la vost mie obli
- Que maintenant se fust ocise,
- Se cil ne l’eussent sozprise,
- Qui tolue li ont l’espee
- Et arriere el fuerre botee.
- Puis desçandi li cuens a terre,
- Si li comança a anquerre
- Del chevalier qu’ele li die
- S’ele estoit sa fame ou s’amie.
- « L’un et l’autre », fet ele, "sire !
- Tel duel ai ne vos puis plus dire.
- Moi poise que je ne sui morte."
- Et li cuens mout la reconforte :
- « Dame, » fet il, "por Deu vos pri,
- De vos meïsme aiiez merci !
- Bien est reisons que duel aiiez,
- Mes por neant vos esmaiiez ;
- Qu’ancor porroiz assez valoir.
- Ne vos metez an nonchaloir,
- Confortez vos ! ce sera sans,
- Deus vos fera liee par tans.
- Vostre biautez, qui tant est fine,
- Buene avanture vos destine ;
- Que je vos recevrai a fame,
- De vos ferai contesse et dame.
- Ce vos doit mout reconforter ;
- Et j’an ferai le cors porter,
- S’iert mis an terre a grant enor.
- Leissiez ester ceste dolor,
- Que folemant vos deduiiez. «
- Cele respont : » Sire ! fuiiez !
- Por Deu merci, leissiez m’ester !
- Ne poez ci rien conquester.
- Riens qu’an porroit dire ne feire,
- Ne me porroit a joie atreire."
- A tant se trest li cuens arriere
- Et dist : "Feisons tost une biere
- Sor quoi cest cors an porterons,
- Et avuec la dame an manrons
- Tot droit au chastel de Limors ;
- La iert an terre mis li cors.
- Puis voudrai la dame esposer,
- Mes que bien li doie peser ;
- Qu’onques mes tant bele ne vi
- Ne nule tant n’an ancovi.
- Mout sui liez quant trovee l’ai.
- Or faisons tost et sanz delai
- Une biere chevaleresce ;
- Ne vos soit painne ne peresce ! "
- Li auquant traient les espees,
- Tost orent deus perches copees
- Et bastons liiez a travers.
- Erec ont sus couchié anvers,
- S’i ont deus chevaus atelez.
- Enide chevauche delez
- Qui de son duel feire ne fine,
- Sovant se pasme et chiet sovine ;
- Mes li chevalier pres la tienent,
- Qui antre lor braz la soztienent,
- Si la relievent et confortent.
- Jusqu’a Limors le cors an portent
- Et vienent el palés le conte.
- Toz li pueples aprés aus monte,
- Dames, chevalier et borjois.
- Anmi la sale sor un dois
- Ont le cors mis tot estandu,
- Lez lui sa lance et son escu.
- La sale anpli, granz est la presse.
- Chascuns de demander s’angresse
- Queus diaus ce est et queus mervoille.
- Andemantiers li cuens consoille
- A ses barons priveemant :
- « Seignor, » fet il, "isnelemant
- Vuel ceste dame recevoir.
- Nos poons bien aparcevoir
- A ce qu’ele est et bele et sage
- Qu’ele est de mout jantil lignage.
- Sa biautez mostre et sa franchise
- Qu’an li seroit bien l’enors mise
- Ou d’un reaume ou d’un anpire.
- Je ne serai ja de li pire,
- Einçois an cuit mout amander.
- Feites mon chapelain mander,
- Et vos alez la dame querre.
- La meitié de tote ma terre
- Li voudrai doner an doeire,
- S’ele viaut ma volanté feire."
- Lors ont le chapelain mandé
- Si con li cuens l’ot comandé,
- Et la dame ront amenee,
- Si li ont a force donee ;
- Car ele mout le refusa.
- Mes totes voies l’esposa
- Li cuens, qu’einsi feire li plot.
- Et quant il esposee l’ot,
- Tot maintenant li conestables
- Fist el palés metre les tables
- Et fist le mangier aprester ;
- Car tans estoit ja de soper.
- APR
- Enide estoit an grant esmai.
- Onques ses diaus ne recessoit.
- Et li cuens auques l’angressoit
- Par proiiere et par menacier,
- De pes feire et de solacier,
- Et si l’a sor un faudestuel
- Feite asseoir estre son vuel.
- Vossist ou non l’i ont assise
- Et devant li la table mise.
- D’autre part est li cuens assis
- Qui por un po n’esrage vis
- Quant reconforter ne la puet.
- « Dame, » fet il, "il vos estuet
- Cest duel leissier et obli
- Mout vos poez an moi fi
- D’enor et de richesce avoir.
- Certainnemant poez savoir
- Que morz hon por duel ne revit,
- Qu’onques nus avenir nel vit.
- Sovaingne vos de quel poverte
- Vos est granz richesce aoverte.
- Povre estiiez : or seroiz riche.
- N’est pas fortune anvers vos chiche
- Qui tel enor vos a donee,
- Qu’or seroiz contesse clamee.
- Voirs est que morz est vostre sire :
- Se vos an avez duel et ire,
- Cuidiez vos que je m’an mervoil ?
- Naie. Mes je vos doing consoil,
- Le mellor que doner vos sai :
- Quant je esposee vos ai,
- Mout vos devez esleecier.
- Gardez vos de moi correcier !
- Mangiez ! que je vos an semoing. «
- Cele respont : » Sire, n’ai soing.
- Certes ja tant con je vivrai
- Ne mangerai ne ne bevrai,
- Se je ne voi mangier einçois
- Mon seignor qui gist sor cest dois. «
- » Dame, ce ne puet avenir.
- Por fole vos feites tenir,
- Quant vos si grant folie dites.
- Vos an avroiz males merites,
- S’ui mes vos an feites semondre."
- Cele mot ne li vost respondre,
- Que rien ne prise sa menace.
- Et li cuens la fiert an la face :
- Cele s’escrie, et li baron
- Le conte blasment anviron.
- « Ostez, sire, » font il au conte ;
- "Mout devriiez avoir grant honte,
- Qui ceste dame avez ferue
- Por ce que ele ne manjue.
- Trop grant vilenie avez feite :
- Se ceste dame se desheite
- Por son seignor qu’ele voit mort,
- Nus ne doit dire qu’ele et tort. «
- » Teisiez vos an tuit ! " fet li cuens,
- "La dame est moie, et je sui suens,
- Si ferai de li mon pleisir."
- Lors ne se pot cele teisir
- Ainz jure que ja soe n’iert.
- Et li cuens hauce, si refiert,
- Et cele s’escria an haut :
- « Ha ! fel ! » fet ele, "ne me chaut,
- Que tu me dies ne ne faces !
- Ne criem tes cos ne tes menaces.
- Assez me bat, assez me fier !
- Ja tant ne te troverai fier,
- Que por toi face plus ne mains,
- Se tu or androit a tes mains
- Me devoies les iauz sachier
- Ou trestote vive escorchier."
- Antre cez diz et cez tançons
- Revint Erec de pasmeisons
- Aussi con li hon qui s’esvoille.
- S’il s’esbaï, ne fu mervoille,
- Des janz qu’il vit anviron lui ;
- Mes grant duel ot et grant enui,
- Quant la voiz sa fame antandi.
- Del dois a terre desçandi
- Et tret l’espee isnelemant.
- Ire li done hardemant,
- Et l’amors qu’a sa fame avoit.
- Cele part cort ou il la voit,
- Et fiert parmi le chief le conte
- Si qu’il l’escervele et afronte
- Sanz desfiance et sanz parole ;
- Li sans et la cervele an vole.
- Li chevalier saillent des tables,
- Tuit cuident que ce soit deables,
- Qui leanz soit antre aus venuz.
- N’i remaint juenes ne chenuz,
- Car mout furent esmaiié tuit.
- Li uns devant l’autre s’an fuit,
- Quanqu’il pueent, a grant eslés.
- Tost orent vuidié le palés,
- Et crïent tuit, et foible et fort :
- « Fuiiez, fuiiez ! vez ci le mort. »
- Mout est granz la presse a l’issue :
- Chascuns de tost foïr s’argue,
- Et li uns l’autre anpaint et bote.
- Cil qui deriers est an la rote,
- Vossist bien estre el premier front.
- Einsi trestuit fuiant s’an vont
- Que li uns l’autre n’ose atandre.
- Erec corut son escu prandre ;
- Par la guige a son col le pant,
- Et Enide la lance prant ;
- Si s’an vienent parmi la cort.
- N’i a si hardi qui la tort ;
- Car ne cuidoient pas que fust
- Hon qui si chacier les deüst,
- Mes deables ou anemis
- Qui dedanz le cors se fust mis.
- Tuit s’an fuient, Erec les chace,
- Et trueve fors anmi la place
- Un garçon, qui voloit mener
- Son destrier a l’eve abevrer,
- Atorné de frain et de sele.
- Ceste avanture li fu bele :
- Erec vers le cheval s’esleisse,
- Et cil tot maintenant le leisse ;
- Que peor ot grant li garçons.
- Erec monte antre les arçons,
- Puis se prant Enide a l’estrier
- Et saut sor le col del destrier,
- Si con li comanda et dist
- Erec qui sus monter la fist.
- Li chevaus andeus les an porte,
- Et truevent overte la porte,
- Si s’an vont, que nus nes areste.
- El chastel avoit grant moleste
- Del conte qui estoit ocis ;
- Mes n’i a nul, tant soit de pris,
- Qui voise aprés por le vangier.
- Ocis fu li cuens au mangier :
- Et Erec qui sa fame an porte
- L’acole et beise et reconforte ;
- Antre ses braz contre son cuer
- L’estraint et dit : "Ma douce suer,
- Bien vos ai del tot essaiiee !
- Ne soiiez de rien esmaiiee,
- Qu’or vos aim plus, qu’ains mes ne fis,
- Et je resui certains et fis
- Que vos m’amez parfitemant.
- Tot a vostre comandemant
- Vuel estre des or an avant,
- Aussi con j’estoie devant.
- Et se vos rien m’avez mesdite,
- Jel vos pardoing tot et claim quite
- Del forfet et de la parole."
- Adons la rebeise et acole :
- Or n’est pas Enide a mal eise,
- Quant ses sire l’acole et beise
- Et de s’amor la rasseüre.
- Par nuit s’an vont grant aleüre,
- Et ce lor fet grant soatume,
- Que la lune cler lor alume.
- MOUT est tost alee novele,
- Que riens nule n’est si isnele.
- Ceste novele estoit alee
- A Guivret le Petit, contee
- Qu’uns chevaliers d’armes navrez
- Iert morz an la forest trovez,
- O lui une dame si bele,
- Qu’Iseuz sanblast estre s’ancele,
- Et feisoit un duel mervelleus.
- Trovez les avoit anbedeus
- Li cuens Oringles de Limors,
- S’an avoit fet porter le cors,
- Et la dame esposer voloit ;
- Mes ele le contredisoit.
- Quant Guivrez la parole oï
- De rien nule ne s’esjoï,
- Qu’erraumant d’Erec li sovint.
- An cuer et an panser li vint,
- Que il ira la dame querre,
- Et fera le cors metre an terre
- A grant enor, se ce est il.
- Serjanz et chevaliers ot mil
- Assanblez por le chastel prandre.
- Se li cuens ne li vossist randre
- Volantiers le cors et la dame,
- Tot meïst a feu et a flame.
- A la lune, qui cler luisoit,
- Sa jant vers Limors conduisoit,
- Hiaumes laciez, haubers vestuz,
- Et les escuz as cos panduz.
- Einsi venoient armé tuit,
- Et fu ja pres de mi
- Quant Erec les a parceuz.
- Or cuide il estre deceuz
- On morz ou pris sanz retenal.
- Desçandre fet jus del cheval
- Enide delez une haie.
- N’est pas mervoille, s’il s’esmaie :
- « Remenez ci, dame, » fet il,
- Un petit delez cest sevil
- Tant que cez janz trespassé soient.
- Je n’ai cure que il vos voient ;
- Car je ne sai queus janz ce sont,
- Ne quel chose querant il vont ;
- Espoir nos n’avons d’aus regart.
- Mes je ne voi de nule part
- Ou nos nos poïssiens refuire,
- S’il nos voloient de rien nuire.
- Ne sai, se maus m’an avandra ;
- Ja por peor ne remandra,
- Que a l’ancontre ne lor aille ;
- Et s’il i a nul qui m’assaille,
- De joster ne li faudrai pas.
- Si sui je mout doillanz et las :
- N’est pas mervoille, se me duel.
- Droit a l’ancontre aler lor vuel,
- Et vos soiiez ci tote coie !
- Gardez que ja nus ne vos voie
- Tant qu’il vos aient esloigniee."
- A tant ez vos lance aloigniee
- Guivret, qui l’ot de loing veü.
- Ne se sont mie coneü,
- Qu’an l’onbre d’une nue brune
- S’estoit esconsee la lune.
- Erec fu foibles et quassez,
- Et cil fu auques respassez
- De ses plaies et de ses cos.
- Or fera Erec trop que fos,
- Se tost conoistre ne se fet.
- An sus de la haie se tret :
- Et Guivrez vers lui esperone,
- De rien nule ne l’areisone
- Ne Erec ne li sona mot ;
- Plus cuida feire qu’il ne pot.
- Qui plus viaut corre qu’il ne puet,
- Recroire ou reposer l’estuet.
- Li uns contre l’autre s’ajoste :
- Mes ne fu pas igaus la joste ;
- Que cist fu foibles et cil forz.
- Guivrez le fiert par tel esforz
- Que par la crope del cheval
- L’an porte a terre contre val.
- Enide qui tapie estoit,
- Quant son seignor a terre voit,
- Morte cuide estre et maubaillie.
- Fors est de la haie saillie
- Et cort por eidier son seignor.
- S’onques ot duel, or a greignor.
- Vers Guivret vint, si le seisist
- Par la resne, puis si li dist :
- "Chevaliers, maudiz soies tu !
- Qu’un home foible et sanz vertu,
- Doillant et pres navré a mort,
- As anvaï a si grant tort,
- Que tu ne sez dire por quoi.
- Se ici n’eüst fors que toi,
- Que seus fusses et sanz aïe,
- Mar fust feite ceste anvaïe
- Mes que mes sire fust heitiez.
- Or soies frans et afeitiez,
- Si leisse ester par ta franchise
- Ceste bataille qu’as anprise ;
- Car ja n’an vaudroit miauz tes pris,
- Se tu avoies mort ou pris
- Un chevalier qui n’a pooir
- De relever, ce puez veoir ;
- Car d’armes a tant cos soferz
- Que toz est de plaies coverz. «
- Cil respont : » Dame, ne tamez !
- Bien voi que leaumant amez
- Vostre seignor, si vos an lo.
- N’avez garde ne bien ne po
- De moi ne de ma conpeignie.
- Mes dites moi, ne celez mie,
- Comant vostre sire a a non ;
- Que ja n’i avroiz se preu non.
- Qui que il soit, son non me dites,
- Puis s’an ira seürs et quites.
- N’estuet doter ne vos ne lui,
- Qu’a seür estes anbedui."
- QUANT Enide asseürer s’ot,
- Briémant li respont an un mot :
- "Erec a non, mantir n’an doi ;
- Car de bone eire et franc vos voi."
- Guivrez desçant, qui mout fu liez,
- Et vet Erec cheoir as piez
- La ou il gisoit a la terre.
- « Sire, je vos aloie querre, »
- Fet il, "vers Limors droite voie,
- Que mort trover vos i cuidoie.
- Por voir m’estoit dit et conté,
- Qu’a Limors an avoit porté
- Un chevalier navré a mort
- Li cuens Oringles, et a tort
- Une dame esposer voloit
- Qu’ansanble o lui trovee avoit ;
- Mes ele n’avoit de lui soing.
- Et je venoie a grant besoing
- Por li eidier et delivrer.
- Se il ne me vossist livrer
- La dame et vos sanz contredit,
- Je me prisasse mout petit,
- S’un pié de terre li leissasse.
- Sachiez, se mout ne vos amasse,
- Que ja ne m’an fusse antremis.
- Je sui Guivrez, li vostre amis ;
- Mes se je vos ai fet enui
- Por ce que je ne vos conui,
- Pardoner bien le me devez."
- A cest mot s’est Erec levez
- An son seant, qu’il ne pot plus ;
- Et dist : "Amis, relevez sus !
- De cest forfet quites soiiez,
- Quant vos ne me conoissiiez."
- Guivrez se lieve, et il li conte
- Comant il a ocis le conte
- La ou il manjoit a sa table,
- Et comant devant une estable
- Avoit recovré son destrier,
- Comant serjant et escuiier
- Fuiant crioient an la place :
- « Fuiiez, fuiiez ! Li morz nos chace ! »
- Comant il dut estre antrapez
- Et comant il est eschapez
- Parmi le chastel contre val,
- Comant sor le col del cheval
- An avoit sa fame aportee ;
- S’avanture li a contee.
- Et Guivrez li redist aprés :
- "Sire, j’ai un chastel ci pres,
- Qui mout siet bien et an sain leu.
- Por vostre eise et por vostre preu
- Vos i voudrai demain mener,
- S’i ferons voz plaies sener.
- J’ai deus serors jantes et gaies,
- Qui mout sevent de garir plaies ;
- Celes vos garront bien et tost.
- Anuit ferons logier nostre ost
- Jusqu’au matin parmi cez chans ;
- Que grant bien vos fera, ce pans,
- Anuit un petit de repos :
- Ci nos logerons par mon los. «
- Erec respont : » Ice lo gié."
- Iluec sont remés et logié.
- Ne furent pas de logier coi
- Mes petit troverent de quoi,
- Car n’i avoit mie po jant.
- Par cez haies se vont lojant :
- Guivrez fist son pavellon tandre
- Et comanda une esche esprandre
- Por alumer et clarté feire ;
- Des forgiers fet les cierges treire,
- Ses alument parmi la tante.
- Or n’est pas Enide dolante ;
- Car mout bien avenu li est.
- Son seignor desarme et desvest,
- Si li a ses plaies lavees,
- Ressuiiees et rebandees ;
- Car n’i leissa autrui tochier.
- Or ne li set que reprochier
- Erec, qui bien l’a esprovee ;
- Vers lui a grant amor trovee.
- Et Guivrez qui mout les conjot,
- De coutes porpointes qu’il ot,
- Fist un lit feire haut et lonc,
- Qu’assez troverent herbe et jonc ;
- S’ont Erec couchié et covert.
- Lors a Guivrez un cofre overt,
- S’an fist fors treire deus pastez.
- « Amis, » fet il, "or an tastez
- Un petit de cez pastez froiz !
- Vin a eve meslé bevroiz ;
- J’an ai de buen sis baris plains ;
- Mes li purs ne vos est pas sains ;
- Car bleciez estes et plaiiez.
- Biaus douz amis, or essaiiez
- A mangier, que bien vos fera.
- Et ma dame remangera,
- Vostre fame, qui mout a hui
- Por vos esté an grant enui ;
- Mes bien vos an estes vangiez.
- Eschapez estes ; or mangiez,
- Et je mangerai, biaus amis."
- Lors s’est Guivrez lez lui assis
- Et Enide, cui mout pleisoit
- Trestot quanque Guivrez feisoit.
- Andui de mangier le semonent ;
- Vin et eve meslé li donent,
- Car li purs est trop forz et rades.
- Erec manja come malades
- Et but petit, que il n’osa ;
- Mes a grant eise reposa
- Et dormi trestote la nuit,
- Qu’an ne li fist noise ne bruit.
- AU matinet sont esvellié,
- Si resont tuit aparellié
- De monter et de chevauchier.
- Erec ot mout son cheval chier,
- Que d’autre chevauchier n’ot cure.
- Enide ont bailliee une mure,
- Car perdu ot son palefroi.
- Mes ne fu pas an grant esfroi,
- N’onques n’i pansa par sanblant.
- Bele mule ot et bien anblant,
- Qui a grant eise la porta.
- Et ce mout la reconforta,
- Qu’Erec ne s’esmaioit de rien,
- Ainz lor disoit qu’il garroit bien.
- A Penevric, un fort chastel,
- Qui mout seoit et bien et bel,
- Vindrent einçois tierce de jor.
- La sejornoient a sejor
- Les serors Guivret anbes deus,
- Car mout estoit pleisanz li leus.
- An une chanbre delitable,
- Loing de jant, et bien essorable,
- An a Guivrez Erec mené.
- A lui garir ont mout pené
- Ses serors, cui il an pria.
- Erec an eles se fia,
- Car eles mout l’asseurerent.
- Premiers la morte char osterent,
- Puis mistrent sus antret et tante ;
- A lui garir ont grant antante
- Con celes qui mout an savoient.
- Sovent ses plaies li lavoient
- Et remetoient antret sus.
- Chascun jor quatre foiz ou plus
- Le feisoient mangier et boivre,
- Sel gardoient d’auz et de poivre ;
- Mes qui qu’alast ne anz ne fors,
- Toz jorz estoit devant son cors
- Enide, cui plus an tenoit.
- Guivrez leanz sovant venoit
- Por demander et por savoir
- S’il voudroit nule rien avoir.
- Bien fu gardez et bien serviz,
- Et n’estoit pas feite a anviz
- Riens nule qui li fust mestiers,
- Mes lieemant et volantiers.
- A lui garir mistrent tel painne
- Les puceles, qu’einçois quinzainne
- Ne santi il mal ne dolor.
- Lors por revenir sa color
- Le comancierent a beignier.
- An eles n’ot que anseignier,
- Car bien an sorent covenir.
- Quant il pot aler et venir
- Ot Guivrez fet deus robes feire,
- L’une d’ermine, l’autre veire,
- De deus dras de soie divers.
- L’une fu d’un osterin pers,
- Et l’autre d’un bofu roiié,
- Qu’an presant li ot anvoiié
- D’Escoce une soe cosine.
- Enide ot la robe d’ermine
- Et l’osterin qui mout chiers fu,
- Erec le ver et le bofu,
- Qui ne valoient mie mains.
- Or fu Erec et forz et sains,
- Or fu gariz et respassez.
- Or fu Enide liee assez,
- Or ot totes ses volantez,
- Or li revient sa granz biautez,
- Car mout estoit et pale et tainte,
- Si l’avoit ses granz diaus atainte.
- Or fu acolee et beisiee,
- Or fu de toz biens aeisiee,
- Or ot sa joie et son delit ;
- Que nu a nu sont an un lit
- Et li uns l’autre acole et beise ;
- N’est riens nule, qui tant lor pleise.
- Tant ont eü mal et enui,
- Il por li et ele por lui,
- Qu’or ont feite lor penitance.
- Li uns ancontre l’autre tance
- Comant plus li puisse pleisir ;
- Del soreplus me doi teisir.
- Or ont lor amor rafermee
- Et lor grant dolor obli
- Que petit mes lor an sovient.
- Des or aler les an covient,
- Si ont Guivret congié rové,
- Cui mout orent ami trové ;
- Car de totes les riens qu’il pot,
- Enorez et serviz les ot.
- Erec li dist au congié prandre :
- "Sire, or ne vuel je plus atandre
- Que je ne m’an aille an ma terre.
- Feites m’aparellier et querre,
- Que j’aie tot mon estovoir.
- Je voudrai par matin movoir
- Demain, quant il iert ajorné.
- Tant ai autor vos sejorné
- Que je me sant fort et delivre.
- Deus, se li plest, me lest tant vivre
- Que je ancor an leu vos voie,
- Que la puissance resoit moie
- De vos servir et enorer !
- Je ne cuit nul leu demorer,
- Se pris ne sui ou retenuz,
- Tant qu’a la cort serai venuz
- Le roi Artu, que veoir vuel
- Ou a Robais ou a Carduel."
- Guivrez respont eneslepas :
- "Sire, seus n’an iroiz vos pas !
- Car je m’an irai avuec vos,
- Et si manrai ansanble o nos
- Conpeignons, s’a pleisir vos vient."
- Erec a cest consoil se tient
- Et dist que tot a sa devise
- Viaut que la voie soit anprise.
- La nuit font lor oirre aprester ;
- Car plus n’i vostrent arester ;
- Tuit s’atornent et aparoillent.
- Au matinet quant il s’esvoillent,
- Sont es chevaus mises les seles.
- Erec es chanbres as puceles
- Va congié prandre ainz qu’il s’an tort,
- Et Enide aprés lui i cort,
- Qui mout estoit joianz et liee.
- Quant lor voie iere aparelliee,
- As puceles ont congié pris :
- Erec, qui bien estoit apris,
- Au congié prandre les mercie
- De sa santé et de sa vie,
- Et mout lor promet son servise.
- Puis a l’une par la main prise,
- Celi qui plus li estoit pres ;
- Enide a prise l’autre aprés ;
- Si sont fors de la chanbre issu
- Tuit main a main antretenu,
- Si vienent el palés amont.
- Guivrez de monter les semont
- Maintenant sanz nule demore.
- Ja ne cuide veoir cele ore
- Enide, qu’il soient monté.
- Un palefroi de grant bonté,
- Soef anblant, jant et bien fet,
- Li a l’an fors au perron tret.
- Li palefroiz fu biaus et buens :
- Ne valoit pas mains que li suens
- Qui estoit remés a Limors.
- Cil estoit vers, et cist est sors ;
- Mes la teste fu d’autre guise :
- Partie estoit par tel devise
- Que tote ot blanche l’une joe
- Et l’autre noire come choe.
- Antre deus avoit une lingne
- Plus vert que n’est fuelle de vingne,
- Qui departoit le blanc del noir.
- Del lorain vos sai dire voir,
- Et del peitral et de la sele,
- Que l’uevre an fu et riche et bele.
- Toz li peitraus et li lorains
- Fu d’or et d’esmeraudes plains.
- La sele fu d’autre meniere,
- Coverte d’une porpre chiere.
- Li arçon estoient d’ivoire,
- S’i fu antailliee l’estoire,
- Comant Eneas vint de Troie,
- Comant a Cartage a grant joie
- Dido an son lit le reçut,
- Comant Eneas la deçut,
- Comant ele por lui s’ocist,
- Comant Eneas puis conquist
- Laurente et tote Lonbardie,
- Dont il fu rois tote sa vie.
- Sotis fu l’uevre et bien tailliee,
- Tote a fin or aparelliee.
- Uns brez taillierre qui la fist
- Au taillier plus de set anz mist,
- Qu’a nule autre oevre n’antandi.
- Ce ne sai je s’il la vandi,
- Mes avoir an dut grant desserte.
- Or ot bien Enide la perte
- De son palefroi restoree,
- Quant de cestui fu enoree.
- Li palefroiz li fu bailliez
- Si richemant aparelliez,
- Et ele i monte lieemant ;
- Puis monterent isnelemant
- Li seignor et li escuiier.
- Maint riche ostor sor et muiier,
- Maint terçuel et maint esprevier
- Et maint brachet et maint levrier
- Fist Guivrez avuec aus mener,
- Por aus deduire et deporter.
- CHEVAUCHI
- Jusqu’au vespre le droit chemin
- Plus de trante liues galesches,
- Et vienent devant les bretesches
- D’un chastel fort et riche et bel,
- Clos tot antor de mur novel ;
- Et par dessoz a la reonde
- Coroit une eve mout parfonde,
- Rade et bruianz come tanpeste.
- Erec an l’esgarder s’areste
- Por demander et por savoir
- Se nus li porroit dire voir
- Qui de cel chastel estoit sire.
- « Amis, savriiez me vos dire »
- Fet il a son buen conpeignon,
- "Comant cist chastiaus ci a non,
- Et cui il est ? Dites le moi
- S’il est ou a conte ou a roi.
- Des que ci amené m’avez,
- Dites le moi, se vos savez. «
- » Sire, « fet il, » mout bien le sai,
- La verité vos an dirai.
- Brandiganz a non li chastiaus,
- Qui tant par est et forz et biaus,
- Que roi n’anpereor ne dote.
- Se France et Angleterre tote
- Et tuit cil qui sont jusqu’au Liege
- Estoient anviron a siege,
- Nel prandroient il an lor vies ;
- Car plus dure de quatre liues
- L’isle, ou li chastians est assis,
- Et tot croist dedanz le porpris
- Quanqu’a riche chastel covient :
- Et fruiz et blez et vins i vient
- Ne bois ne riviere n’i faut.
- De nule part ne crient assaut,
- Ne riens nel porroit afamer.
- Li rois Evrains le fist fermer,
- Qui l’a tenu an quiteé
- Trestoz les jorz de son aé,
- Et tandra trestote sa vie ;
- Mes fermer ne le fist il mie
- Por ce qu’il dotast nules janz,
- Mes li chastiaus an est plus janz.
- Car s’il n’i avoit mur ne tor
- Fors de l’eve qui cort antor,
- Tant forz et tant seürs seroit,
- Que tot le mont ne doteroit. «
- » Deus, « dist Erec, » con grant richesce !
- Alons veoir la forteresce,
- Et si ferons nostre ostel prandre
- El chastel, que j’i vuel desçandre. «
- » Sire, " fet cil, cui mout grevoit,
- "Se enuiier ne vos devoit,
- Nos n’i desçandriiemes pas :
- El chastel a un mal trespas. «
- » Mal ? « fet Erec, » savez le vos ?
- Qui que il soit, dites le nos ;
- Que mout volantiers le savroie. «
- » Sire, « fet il, » peor avroie
- Que vos n’i eüssiez damage.
- Je sai tant an vostre corage
- De hardemant et de bonté,
- Se je vos avoie conté
- Ce que je sai de l’avanture,
- Qui tant est perilleuse et dure,
- Que vos i voudriiez aler.
- J’an ai sovant oï parler ;
- Et passé a set anz ou plus
- Que del chastel ne revint nus
- Qui l’avanture i alast querre ;
- S’i sont venu de mainte terre
- Chevalier fier et corageus.
- Sire, nel tenez mie a jeus !
- Que ja par moi ne le savroiz
- De ci que creanté m’avroiz
- Par l’amor que m’avez promise
- Que par vos ne sera requise
- L’avanture don nus n’estort
- Qu’il n’i reçoive honte ou mort."
- OR ot Erec ce que li siet;
- Guivret prie que ne li griet,
- Et dist : "Haï ! biaus douz amis !
- Sofrez que nostre osteus soit pris
- El chastel mes ne vos enuit.
- Tans est de herbergier anuit,
- Et por ce vuel qu’il ne vos poist ;
- Que se nule enors nos i croist,
- Ce vos devroit estre mout bel.
- De l’avanture vos apel,
- Que solemant le non me dites.
- Del soreplus soiiez toz quites. «
- » Sire, « fet il, » ne puis teisir
- Que ne die vostre pleisir.
- Li nons est mout biaus a nomer,
- Mes mout est griés a assomer ;
- Que nus n’an puet eschaper vis.
- L’avanture, ce vos plevis,
- LA JOIE DE LA CORT a non. «
- » Deus ! an joie n’a se bien non ! «
- Fet Erec ; » ce vois ie querant.
- Ja ne m’alez desesperant,
- Biaus douz amis ! de ce ne d’el,
- Mes feisons prandre nostre ostel,
- Que granz biens nos an puet venir.
- Riens ne me porroit retenir
- Que je n’aille querre la Joie. «
- » Sire, « fet il, » Deus vos an oie,
- Que vos joie puissiez trover
- Et sanz anconbrier retorner.
- Bien voi qu’aler nos i estuet.
- Des qu’autremant estre ne puet,
- Alons i ! Nostre osteus est pris,
- Que nus chevaliers de haut pris
- (Ce ai oï dire et conter)
- Ne puet an cest chastel antrer
- Por ce que herbergier i vuelle,
- Que li rois Evrains nel recuelle.
- Tant est jantis et frans li rois,
- Qu’il a fet ban a ses borjois,
- Si chier con chascuns a son cors,
- Que prodon qui vaingne de fors
- An lor meisons ostel ne truisse,
- Por ce que il meïsmes puisse
- Toz les prodomes enorer,
- Qui leanz voudront demorer."
- AINSI vers le chastel s’an vont,
- Les lices passent et le pont ;
- Et quant les lices ont passees,
- Les janz qui furent amassees
- Parmi les rues a tropiaus,
- Voient Erec qui mout est biaus,
- Et par sanblant cuident et croient
- Que trestuit li autre a lui soient.
- A mervoilles l’esgardent tuit ;
- La vile an fremist tote et bruit,
- Tuit an consoillent et parolent ;
- Nes les puceles qui carolent
- Lor chant an leissent et retardent,
- Totes ansanble le regardent
- Et de sa grant biauté se saingnent
- Et a grant mervoille le plaingnent.
- An bas dit l’une a l’autre : "Lasse !
- Cist chevaliers qui par ci passe,
- Vet a la Joie de la Cort.
- Dolanz an iert ainz qu’il s’an tort ;
- Onques nus ne vint d’autre terre
- La Joie de la Cort requerre,
- Qu’il n’i eüst honte et damage
- Et n’i leissast la teste an gage."
- Aprés por ce que il l’antande
- Dïent an haut : "Deus te deffande,
- Chevaliers, de mesavanture !
- Car mout es biaus a desmesure,
- Et mout fet ta biautez a plaindre ;
- Car demain la verrons estaindre.
- A demain est ta morz venue ;
- Demain morras sanz atandue,
- Se Deus ne te garde et deffant."
- Erec ot bien et si antant,
- Qu’an dit de lui aval la vile ;
- Plus le pleignoient de deus mile ;
- Mes riens ne le puet esmaiier.
- Outre s’an va sanz delaiier,
- Saluant deboneiremant
- Toz et totes comunalmant.
- Et tuit et totes le saluent,
- Et li plusor d’angoisse suent,
- Qui plus dotent que il ne fet
- Et de sa honte et de son let.
- Seul de veoir sa contenance,
- Sa grant biauté et sa sanblance,
- A si les cuers de toz a lui,
- Que tuit redotent son enui,
- Chevalier, dames et puceles.
- Li rois Evrains ot les noveles
- Que teus janz a sa cort venoient
- Qui grant conpeignie menoient,
- Et bien ressanbloit as hernois,
- Que li sire estoit cuens ou rois.
- Li rois Evrains anmi la rue
- Vint ancontre aus, si les salue.
- « Bien vaingne », fet il, "ceste rote,
- Et li sires et la janz tote !
- Bien veigniez, seignor ! Desçandez ! "
- Desçandu sont : il fu assez
- Qui lor chevaus reçut et prist.
- Li rois Evrains pas n’antreprist,
- Quant il vit Enide venant,
- Si la salue maintenant
- Et li cort eidier a desçandre.
- Par la main qu’ele ot blanche et tandre,
- L’an mainne anz el palés amont
- Si con franchise le semont,
- Si l’enora de quanqu’il pot ;
- Car bien et bel feire le sot
- Sanz folie et sanz mal panser.
- Une chanbre fist ançanser
- D’ançans, de myrrre et d’aloé.
- A l’antrer anz ont tuit loé
- Le bel sanblant au roi Evrain.
- An la chanbre antrent main a main,
- Si con li rois les i mena,
- Qui d’aus grant joie demena.
- Mes por quoi vos deviseroie
- Les peintures, les dras de soie,
- Don la chanbre estoit anbelie ?
- Le tans gasteroie an folie,
- Ne je ne le vuel pas gaster,
- Einçois me vuel un po haster ;
- Car qui tost va la droite voie
- Passe celui qui se desvoie ;
- Por ce ne m’i vuel arester.
- Li rois comande a aprester
- Le soper, quant tans fu et ore ;
- Por ce ne vuel feire demore,
- Se trover puis voie plus droite.
- Quanque cuers desirre et covoite
- Orent plenieremant la nuit,
- Oisiaus et veneison et fruit
- Et vin de diverse meniere ;
- Mes tot passe la bele chiere !
- Car de toz mes est li plus douz
- La bele chiere et li liez vouz.
- Mout furent servi richemant,
- Tant qu’Erec estrosseemant
- Leissa le mangier et le boivre,
- Si comança a ramantoivre
- Ce qui au cuer plus li tenoit ;
- De la Joie li sovenoit,
- S’an a la parole esmeüe,
- Li rois Evrains l’a maintenue.
- « Sire, » fet il, "or est bien tans
- Que je die ce que je pans
- Et por quoi je sui ça venuz.
- Trop me sui del dire tenuz,
- Or nel puis celer an avant.
- La Joie de la Cort demant,
- Que nule rien tant ne covoit.
- Donez la moi, queus qu’ele soit
- Se vos an estes poestis. «
- » Certes « , fet li rois, » biaus amis,
- Parler vos oi de grant oiseuse.
- Ceste chose est mout perilleuse,
- Qui dolant a fet maint prodome ;
- Vos meïsmes a la parsome
- An seroiz morz et afolez,
- Se consoil croire ne volez.
- Mes se vos me voliiez croire,
- Je vos loeroie a recroire
- De demander chose si grief
- Don ja ne vandriiez a chief.
- N’an parlez pas ! Teisiez vos an !
- Ne vos vandroit pas de grant san,
- Se vos ne creez mon consoil.
- De rien nule ne me mervoil,
- Se vos querez enor et pris ;
- Mes se vos veoie antrepris
- Ou de vostre cors anpirié
- J’an avroie le cuer irié.
- Et sachiez bien que j’ai veu
- Maint prodome estre recreu
- Qui ceste joie demanderent.
- Onques de rien n’i amanderent,
- Ainz i sont tuit mort et peri.
- Ainz que demain soit asseri,
- Poez autel loier atandre.
- S’a la Joie volez antandre,
- Vos l’avroiz, mes que bien me poist.
- C’est une chose que vos loist
- A repantir et a retreire,
- Se vos volez vostre preu feire.
- Por ce vos di que traïson
- Vers vos feroie et mesprison,
- Se tot le voir ne vos disoie."
- Erec antant et bien otroie
- Que li rois a droit le consoille ;
- Mes con plus granz est la mervoille
- Et l’avanture plus grevainne,
- Plus la covoite et plus se painne ;
- Et dist : "Sire, dire vos puis
- Que prodome et leal vos truis,
- Ne blasme ne vos an puis metre.
- De cest don me vuel antremetre,
- Comant que des or mes m’an chiee
- Ci an est la broche tranchiee ;
- Car ja de rien que j’aie anprise
- Ne ferai tel recreantise,
- Que je tot mon pooir n’an face
- Einçois que j’isse de la place. «
- » Bien le savoie", dist li rois,
- "Vos errez ancontre mon pois.
- La Joie avroiz que vos querez;
- Mes mout an sui desesperez,
- Que mout dot vostre mescheance.
- Mes or mes soiiez a fiance
- D’avoir quanque vos coveitiez.
- Se vos a joie an esploitiez,
- Conquise avroiz si grant enor,
- Qu’onques hon ne conquist greignor,
- Et Deus, si con je le desir,
- Vos an doint a joie partir."
- DE ce tote la nuit parlerent
- Jusqu’a tant que couchier alerent,
- Que li lit furent atorné.
- Au main quant il fu ajorné,
- Erec qui fu an son esvoil,
- Vit l’aube clere et le soloil,
- Si se lieve tost et atorne.
- Enide a mout grant enui torne,
- Et mout an est triste et iriee ;
- Mout an est la nuit anpiriee
- De sospeçon et de peor
- Que ele avoit de son seignor
- Qui se viaut metre an grant peril.
- Mes tote voie s’atorne il ;
- Que nus ne l’an puet destorner.
- Li rois, por son cors atorner,
- A son lever li anvoia
- Armes que mout bien anploia.
- Erec nes a pas refusees ;
- Car les soes ierent usees
- Et anpiriees et maumises.
- Les armes a volantiers prises,
- Si s’an fet armer an la sale.
- Quant armez fu, si s’an avale
- Trestoz les degrez contre val,
- Et trueve anselé son cheval
- Et le roi qui montez estoit.
- Chascuns de monter s’aprestoit
- Et a la cort et as ostés.
- An tot le chastel n’a remés
- Home ne fame, droit ne tort,
- Grant ne petit, foible ne fort,
- Qui aler puisse, qui n’i voise.
- A l’esmovoir a mout grant noise
- Et grant bruit par totes les rues ;
- Car les granz janz et les menues
- Disoient tuit : "Haï ! haï !
- Chevaliers ! Joie t’a traï,
- Cele que tu cuides conquerre ;
- Mes ton duel et ta mort vas querre."
- Et n’i a un seul qui ne die :
- "Ceste Joie, Deus la maudie !
- Que tant prodome i sont ocis.
- Hui an cest jor fera le pis,
- Que onques mes feïst sanz dote."
- Erec ot bien et si escote
- Qu’an dist de lui et sus et jus :
- "Haï ! haï ! Tant mar i fus,
- Biaus chevaliers, janz et adroiz !
- Certes ne seroit mie droiz,
- Que ta vie si tost fenist
- Ne que nus enuis t’avenist
- Don bleciez fusses et leidiz."
- Bien ot la parole et les diz;
- Mes totes voies outre passe,
- Ne tient mie la teste basse
- Ne ne fist sanblant de coart.
- Qui que parot, mout li est tart
- Que il voie et sache et conoisse
- Dont il sont tuit an tel angoisse,
- An tel enui et an tel painne.
- Li rois fors del chastel le mainne
- An un vergier qui estoit pres ;
- Et tote la janz vet aprés
- Proiant que de ceste besoingne
- Deus a joie partir l’an doingne ;
- Mes ne fet pas a trespasser
- Por langue debatre et lasser,
- Que del vergier ne vos retraie
- Lonc l’estoire chose veraie.
- EL vergier n’avoit anviron
- Mur ne paliz se de l’er non ;
- Mes de l’er est de totes parz
- Par nigromance clos li jarz
- Si que riens antrer n’i pooit
- Se par dessore n’i voloit,
- Ne que s’il fust toz clos de fer.
- Et tot esté et tot iver
- I avoit flors et fruit meür ;
- Et li fruiz avoit tel eür,
- Que leanz se leissoit mangier :
- Au porter fors feisoit dangier ;
- Car qui point porter an vossist,
- Ja mes a l’uis ne revenist
- Ne ja mes del vergier n’issist
- Tant qu’an son leu le fruit meïst ;
- Ne soz ciel n’a oisel volant
- Qui pleise a home, qui n’i chant
- Por lui deduire et resjoïr,
- Que l’an n’an i poïst oïr
- Plusors de chascune nature ;
- Et terre, tant come ele dure,
- Ne porte espece ne racine,
- Qui vaille a nule medecine,
- Que l’an n’an i eüst planté,
- S’an i avoit a grant planté.
- Leanz par une estroite antree
- Est la torbe des janz antree,
- Li rois Evrains et tuit li autre.
- Erec aloit lance sor fautre
- Parmi le vergier chevauchant,
- Qui mout se delitoit el chant
- Des oisiaus qui leanz chantoient ;
- Sa Joie li represantoient,
- La chose a quoi il plus beoit ;
- Mes une mervoille veoit,
- Qui poïst feire grant peor
- Au plus hardi conbateor
- De trestoz çaus que nos savons,
- Se fust Tiebauz, li Esclavons,
- Ou Ospiniaus ou Fernaguz ;
- Car devant aus sor peus aguz
- Avoit hiaumes luisanz et clers,
- Et s’avoit dessoz les cerclers
- Teste d’ome dessoz chascun ;
- Mes au chief des peus avoit un
- Ou il n’avoit neant ancor
- Fors que tant solemant un cor.
- Il ne set que ce senefie,
- Ne de neant ne se detrie ;
- Ainz demande que ce puet estre
- Le roi qui lez lui iere a destre.
- Li rois li dit et si li conte :
- « Amis, » fet il, "savez que monte
- Ceste chose que ci veez ?
- Mout an devez estre esfreez,
- Se vos amez rien vostre cors ;
- Car cil seus peus qui est defors,
- Ou vos veez cest cor pandu,
- A mout longuemant atandu,
- Mes nos ne savons mie cui,
- Se il atant vos ou autrui.
- Garde ta teste n’i soit mise ;
- Car li peus siet an tel devise.
- Bien vos an avoie garni
- Einçois que vos venissiez ci.
- Ja ne cuit que mes an issiez,
- Si soiiez morz et detranchiez ;
- Car nos an savomes ja tant
- Que li peus vostre teste atant.
- Et s’il avient qu’ele i soit mise,
- Si con chose li est promise,
- Des que tes chiés i iert fichiez,
- Uns autre peus sera dreciez
- Aprés celui, qui atandra
- Tant que ne sai qui revandra.
- Del cor ne vos dirai je plus,
- Mes onques soner nel pot nus.
- Mes cil qui soner le porra,
- Ses pris et s’enors an croistra
- Devant toz çaus de la contree,
- S’avra tel enor ancontree
- Que tuit enorer le vandront
- Et au mellor d’aus le tandront.
- Or n’i a plus de cest afeire :
- Feites voz janz arriere treire ;
- Car la Joie vandra par tans
- Qui vos fera dolant, ce pans."
- ATANT li rois Evrains le leisse,
- Et cil vers Enide se beisse
- Qui an son cuer grant duel feisoit,
- Neporquant s’ele se teisoit ;
- Car diaus que l’an face de boche,
- Ne monte rien, s’au cuer n’atoche.
- Et cil qui bien conut son cuer
- Li a dit : "Bele douce suer,
- Jantis dame leaus et sage !
- Je conois tot vostre corage.
- Grant peor avez, bien le voi,
- Si ne savez ancor por quoi ;
- Mes por neant vos esmaiiez
- Jusqu’a tant que veü aiiez
- Que mes escuz iert depeciez
- Et je dedanz le cors bleciez,
- Et vos verroiz covrir de sanc
- Les mailles de mon hauberc blanc,
- Et mon hiaume fret et quassé
- Et moi recreant et lassé
- Que plus ne me porrai deffandre,
- Qu’il m’estovra merci atandre
- Et deproiier outre mon vuel :
- Lors porroiz feire vostre duel ;
- Que trop tost comancié l’avez.
- Douce dame, ancor ne savez
- Que ce sera, ne je nel sai.
- De neant estes an esmai !
- Mes bien sachiez veraiemant :
- S’an moi n’avoit de hardemant
- Fors tant con vostre amors me baille,
- Ne doteroie je sanz faille
- Cors a cors nul home vivant.
- Si faz folie, qui me vant ;
- Mes je nel di por nul orguel
- Fors tant que conforter vos vuel.
- Confortez vos ! Leissiez ester !
- Je ne puis plus ci arester
- Ne vos n’iroiz plus avuec moi ;
- Car avant mener ne vos doi
- Si con li rois l’a comandé."
- Lors la beise et comande a Dé
- Et ele i recomande lui ;
- Mes mout li vient a grant enui
- Quant ele nel siut et convoie
- Tant qu’ele sache et qu’ele voie
- Queus avanture ce sera
- Et comant il esploitera ;
- Mes puis que remenoir l’estuet
- Et avant siure ne le puet,
- Si remaint iriee et dolante.
- Et cil s’an va tote une sante
- Seus, sanz conpeignie de jant,
- Tant qu’il trova un lit d’arjant,
- Covert d’un drap brosdé a or,
- Dessoz l’onbre d’un sicamor,
- Et sor le lit une pucele
- Jante de cors et de vis bele
- De totes biautez a devise ;
- La s’estoit tote sole assise.
- De li ne vuel plus deviser ;
- Mes qui bien seüst raviser
- Tot son ator et sa biauté,
- Dire poïst par verité
- Qu’onques Lavine de Laurante,
- Qui tant par fu et bele et jante,
- Nen ot de sa biauté le quart.
- Erec s’aproche cele part,
- Car de plus pres la vost veoir ;
- Et les janz s’an vont asseoir
- Soz les arbres par le vergier.
- A tant ez vos un chevalier
- Armé d’unes armes vermoilles,
- Qui mout estoit granz a mervoilles ;
- Et s’il ne fust granz a enui,
- Soz ciel n’eüt plus bel de lui ;
- Mes il estoit un pié plus granz,
- A tesmoing de totes les janz,
- Que chevaliers que l’an seust.
- Einçois qu’Erec veü l’eüst,
- Si s’escria : "Vassaus, vassaus !
- Fos estes, se je soie saus,
- Qui vers ma dameisele alez.
- Mien esciant tant ne valez
- Que vers li doiiez aprochier.
- Vos conparroiz ancui mout chier
- Vostre folie, par ma teste !
- Estez arriers ! " Et cil s’areste,
- Si le regarde; et cil s’estut.
- Li uns vers l’autre ne se mut
- Tant qu’Erec respondu li ot
- Trestot quanque dire li plot.
- « Amis, » fet il, "dire puet l’an
- Folie aussi tost come san.
- Menaciez tant con vos pleira,
- Et je sui cil qui se teira ;
- Qu’an menacier n’a nul savoir.
- Savez por quoi ? Teus cuide avoir
- Le jeu joé, qui puis le pert.
- Por ce est fos tot an apert,
- Qui trop cuide et qui trop menace.
- S’est qui fuie, assez est qui chace ;
- Mes je ne vos dot mie tant,
- Que je m’an fuie ancor a tant ;
- Aparelliez sui de deffandre,
- S’est qui estor me vuelle randre,
- Que a force feire l’estuisse,
- Qu’autremant eschaper n’an puisse. «
- » Nenil « , fet il, » se Deus me saut !
- Sachiez, bataille ne vos faut ;
- Que je vos requier et desfi."
- Et ce sachiez vos tot de fi,
- Que puis n’i ot resnes tenues.
- N’orent mie lances menues,
- Ainz furent grosses et quarrees,
- Si n’estoient mie plenees,
- S’an furent plus roides et forz.
- Sor les escuz par tel esforz
- S’antrefierent des fers tranchanz,
- Que parmi les escuz luisanz
- Passe de chascune une toise ;
- Mes li uns l’autre an char n’adoise,
- Ne lance brisiee n’i ot ;
- Chascuns au plus tost que il pot
- A sa lance retreite a lui,
- Si s’antrevienent anbedui,
- Et revienent a droite joste.
- Li uns ancontre l’antre joste,
- Si se fierent par tel angoisse,
- Que l’une et l’autre lance froisse
- Et li cheval dessoz aus chieent.
- Et cil qui sor les chevaus sieent
- Ne se santent de rien grevé :
- Isnelemant sont relevé,
- Car fort estoient et legier.
- A pié sont anmi le vergier,
- Si s’antrevienent demanois
- As verz branz d’acier vi
- Et fierent granz cos et nuisanz
- Sor les hiaumes clers et luisanz,
- Si que trestot les eschantelent
- Et que li oel lor estancelent ;
- Ne plus ne se pueent pener
- D’aus anpirier et d’aus grever
- Que il se painnent et travaillent.
- Andui fieremant s’antrassaillent
- As pons dorez et as tranchanz.
- Tant se sont martelé les danz
- Et les joes et les nasés
- Et poinz et braz et plus assez,
- Tanples et hateriaus et cos,
- Que tuit lor an duelent li os.
- Mout sont doillant et mout sont las ;
- Neporquant ne recroient pas,
- Einçois s’esforcent miauz et miauz.
- La suors lor troble les iauz
- Et li sans qui avuec degote,
- Si que par po ne voient gote ;
- Et bien sovant lor cos perdoient
- Come cil qui pas ne veoient
- Lor espees sor aus conduire ;
- Ne ne pueent mes gueires nuire
- Li uns a l’autre ; neporquant
- Ne recroient ne tant ne quant,
- Que trestot lor pooir ne facent.
- Por ce que li oel lor esfacent
- Si que tot perdent lor veoir,
- Leissent jus lor escuz cheoir,
- Si s’antraerdent par grant ire.
- Li uns l’autre sache et detire
- Si que sor les genouz s’abatent.
- Einsi longuemant se conbatent
- Tant que l’ore de none passe,
- Et li granz chevaliers se lasse
- Si que tote li faut l’alainne.
- Erec a son talant le mainne
- Et sache et tire si que toz
- Les laz de son hiaume a deroz
- Et jusque vers ses piez l’ancline.
- Cil chiet a danz sor sa peitrine
- Ne n’a pooir de relever.
- Que que il li doie grever,
- Li covient dire et otroiier
- "Conquis m’avez, nel puis noiier,
- Mes mout me vient a grant contreire.
- Et neporquant de tel afeire
- Poez estre et de tel renon,
- Qu’il ne m’an sera se bel non ;
- Et mout voudroie par proiiere,
- S’estre puet an nule meniere,
- Que je vostre droit non seüsse
- Por ce que confort an eüsse.
- Se miaudre de moi m’a conquis
- Liez an serai, jel vos plevis ;
- Mes se il m’est si ancontre
- Que pire de moi m’et outré,
- De ce doi je grant duel avoir. «
- » Amis, tu viaus mon non savoir ? «
- Fet Erec, » Et jel te dirai,
- Ja ainz de ci ne partirai ;
- Mes ce iert par tel covenant
- Que tu me diras maintenant
- Por quoi tu ies an cest jardin.
- Savoir an vuel tote la fin,
- Queus est tes nons et queus la joie ;
- Car mout me tarde que j’an oie
- La verité de tot an tot. «
- » Sire, « fet il, » sanz nul redot
- Vos dirai tot quanque vos plest."
- Erec son non plus ne li test :
- « Oïs onques parler », fet il,
- « Del roi Lac et d’Erec son fil ? »
- "Oil, sire, bien le conui,
- Car a la cort son pere fui
- Maint jor ainz que chevaliers fusse,
- Ne ja son vuel ne m’an meüsse
- D’ansanble o lui por nule rien. «
- » Donc me doiz tu conoistre bien,
- Se tu fus onques avuec moi
- A la cort mon pere, le roi. «
- » Par foi ! donc m’est bien avenu.
- Or oëz qui m’a retenu
- An cest vergier si longuemant.
- De tot vostre comandemant
- Dirai le voir, que qu’il me griet.
- Cele pucele qui la siet
- M’ama des anfance, et je li.
- A l’un et a l’autre abeli,
- Et l’amors crut et amanda
- Tant que ele me demanda
- Un don, mes ne le noma mie.
- Qui veeroit rien a s’amie ?
- N’est pas amis, qui antreset
- Tot le buen s’amie ne fet
- Sanz rien leissier et sanz feintise,
- S’il onques puet an nule guise.
- Creantai li sa volanté :
- Quant je li oi acreanté,
- Si vost ancor que li plevisse.
- Se plus vossist, plus an feïsse ;
- Mes ele me crut par ma foi.
- Fiançai li, si ne soi quoi.
- Tant avint que chevaliers fui :
- Li rois Evrains, cui niés je sui,
- M’adoba veant mainz prodomes
- Dedanz cest vergier ou nos somes.
- Ma damoisele qui siet la
- Tantost de ma foi m’apela
- Et dist que plevi li avoie
- Que ja mes de ceanz n’istroie
- Tant que chevaliers i venist
- Qui par armes me conqu
- Reisons fu que je remassisse
- Ainz que ma fiance mantisse,
- Ja ne l’eüsse je plevi.
- Des que je soi le bien an li,
- A la rien que je plus ai chiere
- N’an dui feire sanblant ne chiere
- Que nule rien me despleüst ;
- Que, s’ele s’an aparceüst,
- Tost retreissist a li son cuer ;
- Et je nel vossisse a nul fuer
- Por rien qui deüst avenir.
- Einsi me cuida retenir
- Ma dameisele a lonc sejor ;
- Ne cuidoit pas que a nul jor
- Deüst an cest vergier antrer
- Vassaus qui me poïst outrer.
- Por ce me cuida a delivre
- Toz les jorz que j’eusse a vivre,
- Avuec li tenir an prison.
- Et je feïsse mesprison,
- Se de rien nule me fainsisse
- Que trestoz çaus ne conqueïsse,
- Vers cui je eüsse puissance ;
- Vilainne fust la delivrance.
- Et je vos os bien afichier,
- Que je n’ai nul ami si chier
- Vers cui je m’an fainsisse pas.
- Onques mes d’armes ne fui las,
- Ne de conbatre recreüz.
- Bien avez les hiaumes veüz
- De çaus que j’ai veincuz et morz ;
- Mes miens n’an est mie li torz,
- Qui reison i viaut esgarder :
- De ce ne me poi je garder,
- Se je ne vossisse estre faus
- Et foi mantie et desleaus.
- Or vos ai la verité dite,
- Et sachiez bien, n’est pas petite
- L’enors que vos avez conquise.
- Mout avez an grant joie mise
- La cort mon oncle et mes amis,
- Qu’or serai fors de ceanz mis ;
- Et por ce que joie an avront
- Tuit cil qui a la cort seront,
- JOIE DE LA CORT l’apeloient
- Cil qui la joie an atandoient.
- Tant longuemant l’ont atandue
- Que ore lor sera randue
- Par vos qui l’avez desresniee.
- Bien avez matee et fesniee
- Mon pris et ma chevalerie.
- Or est bien droiz, que je vos die
- Mon non, quant savoir le volez :
- Mabonagrains sui apelez ;
- Mes je ne sui pas coneüz
- An terre, ou j’aie esté veüz,
- Par remanbrance de cest non,
- S’an cest païs solemant non ;
- Car onques tant con vaslez fui,
- Mon non ne dis ne ne conui.
- Sire, la verité savez
- De quanque vos requis m’avez ;
- Mes a dire vos ai ancor
- Qu’il a an cest vergier un cor,
- Que bien avez veu, ce croi.
- Fors de ceanz issir ne doi
- Tant que le cor aiiez soné ;
- Mes lors m’avroiz desprisoné
- Et lors comancera la Joie.
- Qui que l’antande et qui que l’oie,
- Ja essoines nel retandra,
- Quant la voiz del cor antandra,
- Qu’a la cort ne vaingne tantost.
- Levez d’ici, sire ! Alez tost !
- Alez le cor lieemant prandre ;
- Car vos n’i avez que atandre,
- S’an feites ce que vos devez."
- Maintenant s’est Erec levez,
- Et cil se lieve ansanble o lui,
- Au cor an vienent anbedui.
- Erec le prant et si le sone,
- Tote sa force i abandone
- Si que mout loing an va l’oïe.
- Mout s’an est Enide esjoïe
- Quant ele la voiz antandi,
- Et Guivrez mout s’an esjoï.
- Liez est li rois et sa janz liee :
- N’i a un seul cui mout ne siee
- Et mout ne pleise ceste chose.
- Nus n’i cesse ne ne repose
- De joie feire et de chanter.
- Cel jor se pot Erec vanter
- Qu’onques teus joie ne fu feite ;
- Ne porroit pas estre retreite
- Ne contee par boche d’ome ;
- Mes je vos an dirai la some
- Briémant et sanz longue parole.
- Novele par le païs vole
- Qu’einsi est la chose avenue.
- Puis n’i ot nule retenue,
- Que tuit ne venissent a cort.
- Trestoz li pueples i acort,
- Qu’a pié que a cheval batant
- Que li uns l’autre n’i atant.
- Et cil qui el vergier estoient
- D’Erec desarmer s’aprestoient
- Et chantoient par contançon
- Tuit de la joie une chançon ;
- Et les dames un lai troverent
- Que LE LAI DE JOIE apelerent ;
- Mes n’est gueires li lais seüz.
- Bien fu de joie Erec peüz
- Et bien serviz a son creante ;
- Mes celi mie n’atalante
- Qui sor le lit d’arjant seoit.
- La joie que ele veoit
- Ne li venoit mie a pleisir ;
- Mes mainte jant covient teisir
- Et esgarder ce qui lor poise.
- Mout fist Enide que cortoise :
- Por ce que pansive la vit
- Et sole seoir sor le lit,
- Li prist talanz que ele iroit
- A li parler, si li diroit
- De son afeire et de son estre,
- Et anquerroit s’il pooit estre,
- Qu’ele del suen li redeïst,
- Mes que trop ne li desseïst.
- Sole i cuida Enide aler,
- Que nelui n’i voloit mener ;
- Mes des dames et des puceles,
- Des plus vaillanz et des plus beles,
- La suïrent une partie
- Por amor et por conpeignie,
- Et por celi feire confort
- Cui la joie enuie mout fort,
- Por ce qu’il li estoit avis,
- Qu’or ne seroit mes ses amis
- Avuec li tant come il soloit,
- Quant del vergier issir voloit.
- A cui que il desabelisse,
- Ne puet mu
- Car venuz est l’ore et li termes.
- Por ce li coroient les lermes
- Des iauz tot contreval le vis.
- Mout plus que je ne vos devis
- Estoit dolante et correciee,
- Et neporquant si s’est dreciee ;
- Mes de nelui ne li est tant
- De çaus qui la vont confortant,
- Que ele an lest son duel a feire.
- Enide come de bone eire
- La salue ; cele ne pot
- De grant piece respondre mot ;
- Car sospir et sanglot li tolent,
- Qui mout l’anpirent et afolent.
- Grant piece aprés li a randu
- La dameisele son salu,
- Et quant ele l’ot esgardee
- Une grant piece et ravisee,
- Si li sanbla que l’ot veüe
- Autre foiiee et coneüe ;
- Mes n’an fu pas tres bien certainne,
- Ne d’anquerre ne li fu painne
- Dont ele estoit, de quel païs,
- Et don ses sire estoit naïs ;
- D’aus deus demande qui il sont.
- Enide briémant li respont
- Et la verité li reconte :
- « Niece », fet ele, "sui le conte
- Qui tient Lalut an son demainne,
- Fille de sa seror germainne :
- A Lalut fui nee et norrie."
- Ne puet mu
- Ainz que plus dire li oïst,
- Cele qui tant s’an esjoïst
- Que de son duel mes ne li chaut.
- De leesce li cuers li saut ;
- Sa joie ne puet mes celer :
- Beisier la cort et acoler
- Et dist : "Je sui vostre cosine !
- Sachiez que c’est veritez fine,
- Et vos estes niece mon pere ;
- Car il et li vostre sont frere.
- Mes je cuit que vos ne savez,
- Ne oï dire ne l’avez,
- Comant je ving an ceste terre.
- Li cuens, vostre oncles, avoit guerre,
- Si vindrent a lui an soudees
- Chevalier de maintes contrees.
- Einsi, bele cosine, avint
- Qu’avuec aus uns soudoiiers vint,
- Li niés le roi de Brandigan ;
- Chiés mon pere fu pres d’un an.
- Bien a, ce croi, doze anz passez :
- Ancor estoie anfes assez,
- Il iert mout biaus et avenanz.
- La feïmes noz covenanz
- Antre nos deus teus con nos sist.
- Ains ne vos rien qu’il ne vossist
- Tant qu’a amer me comança,
- Si me plevi et fiança,
- Que toz jorz mes amis seroit
- Et que il ça m’an amanroit ;
- Moi plot et lui de l’autre part.
- Lui demora et moi fu tart
- Que ça m’an venisse avuec lui ;
- Si nos an venimes andui
- Que nus ne le sot fors que nos.
- A cel jor antre moi et vos
- Estiiens juenes et petites.
- Voir vos ai dit ; or me redites,
- Aussi con je vos ai conté,
- De vostre ami la verité,
- Par quel avanture il vos a. «
- » Bele cosine ! il m’esposa
- Si que mes pere bien le sot
- Et ma mere grant joie an ot.
- Tuit le sorent et lié an furent
- Nostre parant si come il durent.
- Liez an fu meïsmes li cuens,
- Car il est chevaliers si buens
- Que l’an ne puet mellor trover,
- Si n’est or pas a esprover
- Ne d’enor ne de vasselage ;
- Et mout est de jantil lignage :
- Ne cuit que soit ses parauz nus.
- Il m’aimme mout, et je lui plus ;
- Que l’amors ne puet estre graindre.
- Onques ancor ne me soi faindre
- De lui amer ne je ne doi.
- Don n’est mes sire fiz de roi ?
- Don ne me prist il povre et nue ?
- Par lui m’est teus enors venue,
- Qu’ains a nule desconselliee
- Ne fu si granz aparelliee.
- Et s’il vos plest je vos dirai,
- Si que de rien ne mantirai,
- Comant je ving a tel hautesce ;
- Ja del dire ne m’iert peresce."
- Lors li conta et reconut
- Comant Erec vint a Lalut ;
- Car ele n’ot del celer cure.
- Bien li reconta l’avanture
- Tot mot a mot, sanz antrelés ;
- Mes a conter le vos relés
- Por ce que d’enui croist son conte
- Qui deus foiz une chose conte.
- Que qu’eles parloient ansanble
- Une dame sole s’an anble
- Qui as barons l’ala conter
- Por la joie croistre et monter.
- De ceste chose s’esjoïrent
- Tuit ansanble cil qui l’oïrent.
- Et quant Mabonagrains le sot
- Por s’amie grant joie an ot
- Por ce qu’ele s’an conforta.
- Et cele qui lor aporta
- La novele hastivemant,
- Les fist mout liez sodainnemant.
- Liez an fu meïsmes li rois
- Qui grant joie feisoit einçois ;
- Mes or la fet il mout greignor,
- Erec porte mout grant enor.
- Enide sa cosine an mainne,
- Plus bele que ne fu Helainne,
- Et plus jante et plus avenant.
- Contre eles corent maintenant
- Antre Erec et Mabonagrain,
- Et Guivret et le roi Evrain,
- Et trestuit li autre i acorent,
- Si les saluent et enorent,
- Que nus ne s’an faint ne retret.
- Mabonagrains grant joie fet
- D’Enide et ele aussi de lui.
- Erec et Guivrez anbedui
- Refont joie de la pucele.
- Grant joie font et cil et cele,
- Si s’antrebeisent et acolent.
- De raler el chastel parolent,
- Car trop ont el vergier esté.
- De l’issir fors sont apresté,
- Si s’an issent joie feisant,
- Et li uns l’autre antrebeisant.
- Trestuit aprés le roi s’an issent ;
- Mes ainz que el chastel venissent
- Furent assanblé li baron
- De tot le païs anviron,
- Et tuit cil qui la joie sorent
- I vindrent, qui venir i porent ;
- Granz fu l’assanblee et la presse.
- Chascuns d’Erec veoir s’angresse,
- Et haut et bas, et povre et riche.
- Li uns devant l’autre se fiche,
- Si le saluent et anclinent,
- Et dïent tuit, qu’onques ne finent :
- "Deus saut celui par cui ressort
- Joie et leesce a nostre cort !
- Deus saut le plus buen euré,
- Que Deus a feire et anduré ! "
- Einsi jusqu’a la cort l’an mainnent
- Et de joie feire se painnent
- Si con li cuer les an semonent.
- Rotes, harpes, vi
- Gigues, sautier et sinfonies
- Et trestotes les armonies
- Qu’an poïst dire ne nomer.
- Mes je le vos vuel assomer
- Briémant, sanz trop longue demore.
- Li rois a son pooir l’enore,
- Et tuit li autre sanz feintise.
- N’i a nul qui de son servise
- Ne s’aparaut mout volantiers.
- Trois jorz dura la Joie antiers
- Ainz qu’Erec s’an poïst torner.
- Au quart ne vost plus sejorner
- Por rien qu’an li seüst proiier.
- Grant jant ot a lui convoiier,
- Et mout grant presse au congié prandre.
- Ne poïst pas les saluz randre
- An demi jor par un et un,
- S’il vossist respondre a chascun.
- Les barons salue et acole,
- Les autres a une parole
- Comande a Deu toz et salue.
- Enide ne rest mie mue
- Au congié prandre des barons.
- Toz les salue par lor nons,
- Et il li tuit comunemant.
- Au departir mout doucemant
- Beise et acole sa cosine.
- Departi sont, la Joie fine.
- CIL s’an vont, et cil s’an retornent.
- Erec et Guivrez ne sejornent,
- Mes a joie lor voie tindrent
- Tant qu’an nuef jorz a Robais vindrent,
- Ou li rois lor fu anseigniez.
- Le jor devant estoit seingniez
- An ses chanbres priveemant ;
- Ansanble o lui ot solemant
- Cinc çanz barons de sa meison.
- Onques mes an nule seison
- Ne fu trovez li rois si seus,
- Si an estoit mout angoisseus,
- Que plus n’avoit jant a sa cort.
- A tant uns messages acort,
- Que il orent fet avancier
- Por lor venue au roi noncier.
- Cil s’an vint tot devant la rote,
- Le roi trova et sa jant tote,
- Si le salue come sages
- Et dist : "Sire ! je sui messages
- Erec et Guivret le Petit."
- Et puis li a conté et dit
- Qu’a sa cort veoir le venoient.
- Li rois respont : "Bien veignant soient
- Come baron vaillant et preu !
- Mellors d’aus deus ne sai nul leu.
- D’aus iert mout ma corz amandee."
- Lors a la reïne mandee,
- Si li a dites les noveles.
- Li autre font metre lor seles
- Por aler contre les barons.
- Ains n’i chaucierent esperons,
- Tant se hasterent de monter.
- Briémant vos vuel dire et conter
- Que ja estoit el borc venue
- La rote de la jant menue,
- Garçon et queu et botellier,
- Por les osteus aparellier.
- La granz rote venoit aprés,
- S’estoit ja venue si prés,
- Qu’an la vile estoient antré.
- Maintenant sont antrancontré,
- Si s’antresalüent et beisent.
- As osteus vienent, si s’aeisent,
- Si se deshuesent et atornent ;
- De lor beles robes s’aornent.
- Quant bien et bel atorné furent,
- Por aler a la cort s’esmurent.
- A cort vienent : li rois les voit,
- Et la reïne qui desvoit
- D’Erec et d’Enide veoir.
- Li rois les fet lez lui seoir,
- Si beise Erec et puis Guivret,
- Enide au col ses deus braz met,
- Si la rebeise et fet grant joie.
- La reine ne rest pas coie
- D’Erec et d’Enide acoler.
- De li poïst l’an oiseler,
- Tant estoit de grant joie plainne.
- Chascuns del conjoïr se painne.
- Et li rois pes feire comande,
- Puis anquiert Erec et demande
- Noveles de ses avantures.
- Quant aqueisiez fu li murmures
- Erec a comancié son conte.
- Ses avantures li reconte
- Que nule n’an i antroblie.
- Cuidiez vos or que je vos die
- Queus achoisons le fist movoir ?
- Naie ! que bien savez le voir
- Et de ce et de l’autre chose,
- Si con je la vos ai esclose.
- Li reconters me seroit griés,
- Car li contes n’est mie briés,
- Qui le voudroit recomancier
- Et les paroles rajancier,
- Si come il le conta et dist :
- Des trois chevaliers qu’il conquist,
- Et puis des cinc, et puis del conte
- Qui li vost feire si grant honte,
- Et puis des deus jaianz aprés,
- Trestot an ordre, prés a prés,
- Ses avantures li conta
- Jusque la ou il afronta
- Le conte Oringle de Limors.
- « De maint peril estes estors, »
- Ce dist li rois, "biaus douz amis !
- Or remenez an cest païs
- A ma cort si con vos solez. «
- » Sire ! des que vos le volez,
- Je remandrai mout volantiers
- Trois anz ou quatre toz antiers ;
- Mes priiez Guivret autressi
- Del remenoir, et je l’an pri."
- Li rois del remenoir li proie,
- Et cil la remenance otroie.
- Einsi remainnent anbedui :
- Li rois les retint avuec lui,
- Ses tint mout chiers et enora.
- EREC a cort tant demora,
- Guivrez et Enide antr’aus trois,
- Que morz fu ses pere, li rois,
- Qui viauz iere et de grant aage.
- Maintenant murent li message :
- Li baron qui l’alerent querre,
- Li plus haut home de sa terre,
- Tant le quistrent et demanderent,
- Que a Tintaguel le troverent
- Vint jorz devant natevité,
- Si li distrent la verité,
- Comant il estoit avenu
- De son pere, le viel chenu,
- Qui morz estoit et trespassez.
- Erec an pesa plus assez
- Qu’il ne mostra sanblant as janz ;
- Mes diaus de roi n’est mie janz,
- N’a roi n’avient qu’il face duel.
- La ou il iere a Tintaguel,
- Fist chanter vigiles et messes,
- Promist et randi ses promesses,
- Si come il les avoit promises,
- As meisons Deu et as eglises ;
- Mout fist bien quanque feire dut :
- Povres mesaeisiez eslut
- Plus de çant et seissante et nuef,
- Si les revesti tot de nuef ;
- As povres clers et as provoires
- Dona, que droiz fu, chapes noires
- Et chaudes pelices dessoz.
- Mout fist grant bien por Deu a toz :
- A çaus qui an orent mestier
- Dona deniers plus d’un sestier.
- Quant departi ot son avoir
- Aprés fist un mout grant savoir,
- Que del roi sa terre reprist ;
- Aprés si li pria et dist
- Qu’il le coronast a sa cort.
- Li rois li dist que tost s’atort ;
- Que coroné seront andui,
- Il et sa fame ansanble o lui,
- A la natevité qui vient ;
- Et dist : "Aler vos an covient
- De ci qu’a Nantes an Bretaingne;
- La porteroiz real ansaingne,
- Corone el chief et ceptre el poing ;
- Cest don et ceste enor vos doing."
- Erec le roi an mercia
- Et dist que mout bel don i a.
- A la natevité ansanble
- Li rois toz ses barons assanble,
- Trestoz par un et un les mande.
- A Nantes venir les comande ;
- Toz les manda : nus n’i remaint.
- Erec des suens remanda maint,
- Maint venir an i comanda :
- Plus an i vint qu’il ne manda
- Por lui servir et enor feire.
- Ne vos sai dire ne retreire,
- Qui fu chascuns ne come ot non ;
- Mes qui que venist ne qui non,
- N’i fu pas obli
- Ma dame Enide ne sa mere.
- Cil fu mandez premieremant
- Et vint a cort mout richemant
- Come hauz ber et chastelains.
- N’ot pas rote de chapelains
- Ne de jant fole n’esbaïe,
- Mes de buene chevalerie
- Et de jant mout bien atornee.
- Chascun jor firent grant jornee :
- Tant chevauchierent chascun jor
- A grant joie et a grant ator,
- La voille de natevité
- Vindrent a Nantes la cité.
- Onques nul leu ne s’aresterent
- Tant qu’an la haute sale antrerent,
- Ou li rois et ses janz estoient.
- Erec et Enide les voient :
- Savoir poez que joie an orent.
- Ancontre vont plus tost qu’il porent,
- Si les salüent et acolent,
- Mout doucemant les aparolent
- Et font joie si come il durent.
- Quant antreconjoï se furent
- Tuit quatre main a main se tindrent,
- Jusque devant le roi s’an vindrent,
- Si le saluent maintenant,
- Et puis la reïne ansemant,
- Qui delez lui seoit an coste.
- Erec tint par la main son oste
- Et dist : "Sire ! veez vos ci
- Mon buen oste, mon buen ami,
- Qui me porta si grant enor
- Qu’a sa meison me fist seignor.
- Ainz qu’il me coneüst de rien
- Me herberja et bel et bien.
- Quanqu
- Neïs sa fille me dona
- Sanz los et sanz consoil d’autrui. «
- » Et ceste dame ansanble o lui,
- Amis ! « , fet li rois, » qui est ele ? "
- Erec nule rien ne li cele :
- « Sire ! », fet il, "de ceste dame
- Vos di qu’ele est mere ma fame. «
- » Sa mere est ele ? « — » Voire ! sire ! «
- » Certes, donc vos puis je bien dire
- Que mout doit estre bele et jante
- La flors qui nest de si bele ante,
- Et li fruiz miaudre, qu’an i quiaut,
- Car qui de buen ist, soef iaut.
- Bele est Enide, et bele doit
- Estre par reison et par droit,
- Que bele dame est mout sa mere,
- Bel chevalier a an son pere.
- De lule rien ne les angingne,
- Car mout retret bien et relingne
- A anbedeus de mainte chose."
- Ci se test li rois et repose,
- Si lor comande qu’il s’assieent.
- Cil son comandemant ne vieent,
- Assis se sont tot maintenant.
- Or a Enide joie grant
- Quant son pere et sa mere voit,
- Que mout lonc tans passé avoit
- Que ele nes avoit veüz.
- Mout l’an est granz joies creüz :
- Mout l’an fu bel et mout li plot ;
- Sanblant an fist, quanqu’ele pot ;
- Mes n’an pot pas tel sanblant feire
- Qu’ancor ne fust la joie meire.
- Ne ie n’an vuel ore plus dire,
- Que vers la cort li cuers me tire,
- Qui ja estoit tote assanblee.
- De mainte diverse contree
- I ot contes et dus et rois,
- Normanz, Bretons, Escoz, Irois ;
- D’Angleterre et de Cornoaille
- I ot mout riche baronaille,
- Que des Gales jusqu’an Anjo,
- Ne el Mainne ne an Peito
- N’ot chevalier de grant afeire
- Ne jantil dame de bone eire
- Que les mellors et les plus jantes
- Ne fussent a la cort a Nantes,
- Si con li rois les ot mandez.
- Or o
- La grant joie et la grant hautesce,
- La seignorie et la richesce,
- Qui a la cort fu demenee.
- Einçois que none fust sonee,
- Ot adobé li rois Artus
- Quatre çanz chevaliers et plus,
- Toz fiz de contes et de rois.
- Chevaus dona a chascun trois,
- Et robes a chascun deus peire
- Por ce que sa corz miaudre apeire.
- Mout fu li rois puissanz et larges :
- Ne dona pas mantiaus de sarges,
- Ne de conins ne de brunetes,
- Mes de samiz et d’erminetes,
- De ver antiers et de diaspres,
- Listez d’orfrois roiiez et aspres.
- Alixandres, qui tant conquist
- Que soz lui tot le monde mist,
- Et tant fu larges et tant riches,
- Vers cestui fu povres et chiches.
- Cesar, l’anperere de Rome,
- Et tuit li roi que l’an vos nome
- An diz et an chançons de geste,
- Ne dona tant a une feste
- Come li rois Artus dona
- Le jor que Erec corona ;
- Ne tant n’osassent pas despandre
- Antre Cesar et Alixandre,
- Come a la cort ot despandu.
- Li mantel furent estandu
- A bandon par totes les sales,
- Tuit furent gité fors des males ;
- S’an prist qui vost, sanz contredit.
- Anmi la cort sor un tapit
- Ot trante muis d’esterlins blans ;
- Car lors avoient a cel tans
- Coreü dés le tans Merlin
- Par tote Bretaingne esterlin.
- Iluec pristrent livreison tuit ;
- Chascuns an porta cele nuit
- Tant come il vost a son ostel.
- A tierce le jor de noel
- Resont tuit a cort assanblé.
- Tot a Erec son cuer anblé
- La granz joie qui li aproche.
- Or ne porroit langue ne boche
- De nul home, tant seüst d’art,
- Deviser le tierz ne le quart
- Ne le quint de l’atornemant
- Qui fu a son coronemant.
- Donc vuel je grant folie anprandre,
- Qui au descrivre vuel antandre ;
- Mes puis que feire le m’estuet,
- Or avaingne qu’avenir puet,
- Ne leisserai que je ne die
- Selonc mon san une partie.
- LI rois avoit deus faudestués
- D’ivoire blanc, bien fez et nués,
- D’une meniere et d’une taille.
- Cil qui les fist, sanz nule faille,
- Fu mout sotis et angigneus ;
- Car si les fist sanblanz andeus
- D’un haut, d’un lé et d’un ator,
- Ja tant n’esgardissiez antor
- Por l’un de l’autre deviser,
- Que ja i poïssiez trover
- An l’un, qui an l’autre ne fust.
- N’i avoit nule rien de fust
- Se d’or non ou d’ivoire fin.
- Bien furent taillié de grant fin ;
- Car li dui manbre d’une part
- Orent sanblance de liépart,
- Li autre dui de corcatrilles.
- Uns chevaliers, Bruianz des Illes,
- An avoit fet don et seisine
- Le roi Artu et la reïne.
- Li rois Artus sor l’un s’assist,
- Sor l’autre Erec asseoir fist
- Qui fu vestuz d’un drap de moire.
- Lisant trovomes an l’estoire
- La description de la robe,
- Si an trai a garant Macrobe,
- Qui au descrivre mist s’antante,
- Que l’an ne die que je mante.
- Macrobes m’ansaingne a descrivre,
- Si con je l’ai trové el livre,
- L’uevre del drap et le portret.
- Quatre fees l’avoient fet
- Par grant san et par grant mestrie.
- L’une i portrest geometrie,
- Si come ele esgarde et mesure,
- Con li ciaus et la terre dure,
- Si que de rien nule n’i faut,
- Et puis le bas et puis le haut,
- Et puis le lé et puis le lonc ;
- Et puis esgarde par selonc
- Con la mers est lée et parfonde
- Et si mesure tot le monde.
- Tel oevre i mist la premerainne ;
- Et la seconde mist sa painne
- An arimetique portreire,
- Si se pena mont de bien feire,
- Si come ele nonbre par sans
- Les jorz et les ores del tans,
- Et l’eve de mer gote a gote,
- Et puis aprés l’arainne tote
- Et les estoiles tire a tire,
- (Bien an set la verité dire),
- Et quantes fuelles an bois a :
- Onques nonbres ne l’an boisa
- Ne ja n’an mantira de rien
- Quant ele i viaut antandre bien ;
- Teus est li sans d’arimetique.
- La tierce oevre fu de musique,
- A cui toz li deduiz s’acorde,
- Chant et deschant, et son de corde,
- De harpe, de rote et vi
- Ceste oevre fu et buene et bele,
- Car devant li gisoient tuit
- Li estrumant et li deduit.
- La quarte qui aprés ovra
- A mout buene oevre recovra,
- Car la mellor des arz i mist.
- D’astronomie s’antremist
- Cele qui fet tante mervoille,
- Qui as estoiles se consoille
- Et a la lune et au soloil ;
- An autre leu ne prant consoil
- De rien qui a feire li soit.
- Cil la consoillent bien a droit
- De quanqu
- Et quanque fu et quanqu
- Li font certainnement savoir
- Sanz mantir et sanz decevoir.
- Ceste oevre fu el drap portreite,
- De quoi la robe Erec fu feite,
- A fil d’or ovree et tissue.
- La pane qui i fu cosue
- Fu d’unes contrefeites bestes,
- Qui ont totes blanches les testes
- Et les cos noirs come une more,
- Les dos ont toz vermauz dessore,
- Les vantres vers et la coe inde.
- Iteus bestes neissent an Inde,
- Si ont barbioletes non ;
- Ne manjuent s’especes non,
- Quenele et girofle novel.
- Que vos diroie del mantel ?
- Mout fu riches et buens et biaus :
- Quatre pierres ot és tassiaus,
- D’une part ot deus crisolites
- Et de l’autre deus ametites,
- Qui furent assises an or.
- ENIDE n’estoit pas ancor
- Venue el palés a cele ore.
- Quant li rois voit qu’ele demore
- Gauvain comande tost aler
- Li et la reïne amener.
- Gauvains i cort, ne fu pas lanz
- O lui li rois Cadovalanz
- Et li larges rois de Gavoie.
- Guivrez li Petiz les convoie,
- Aprés va Yders, li fiz Nut.
- Des autres barons i corut
- Tant por les deus dames conduire,
- Bien poïssent une ost destruire ;
- Car plus an i ot d’un millier.
- Quanque pot, d’Enide atillier
- Se fu la reïne penee.
- El palés l’an ont amenee
- D’une part Gauvains, li cortois,
- Et d’autre part li larges rois
- De Gavoie, qui mout l’ot chiere,
- Tot por Erec, qui ses niés iere.
- Quant eles vindrent el palés,
- Contre eles vint a grant eslés
- Li rois Artus, et par franchise
- Lez Erec a Enide assise ;
- Car mout li viaut grant enor feire.
- Maintenant comande fors treire
- Deus corones de son tresor,
- Totes massices de fin or.
- Des qu’il l’ot comandé et dit,
- Les corones sanz nul respit
- Li furent devant aportees,
- D’escharboncles anluminees,
- Que quatre an avoit an chascune.
- Nule riens n’est clartez de lune
- A la clarté que toz li mandre
- Des escharboncles pooit randre.
- Por la clarté qu’eles randoient,
- Tuit cil qui el palés estoient
- Si tres duremant s’esbaïrent
- Que de piece gote ne virent ;
- Neïs li rois s’an esbaï
- Et neporquant mout s’esjoï
- Quant il les vit cleres et beles.
- L’une fist prandre a deus puceles
- Et l’autre a deus barons tenir.
- Puis comanda avant venir
- Les evesques et les prïeus
- Et les abez religïeus,
- Por enoindre le novel roi
- Selonc la crestiiene loi.
- Maintenant sont avant venu
- Tuit li prelat, juene et chenu ;
- Car a la cort avoit assez
- Venuz evesques et abez.
- L’evesques de Nantes meïsmes
- Qui mout fu prodon et saintismes,
- Fist le sacre del roi novel
- Mout saintemant et bien et bel,
- Et la corone el chief li mist.
- Li rois Artus aporter fist
- Un ceptre qui mout fu loez.
- Del ceptre la façon oez,
- Qui fu plus clers d’une verrine,
- Toz d’une esmeraude anterine,
- Et s’avoit bien plain poing de gros.
- Par verité dire vos os
- Qu’an tot le mont nen a meniere
- De peisson ne de beste fiere
- Ne d’ome ne d’oisel volage
- Que chascuns lonc sa propre image
- N’i fust ovrez et antailliez.
- Li ceptres fu au roi bailliez,
- Qui a mervoilles l’esgarda ;
- Si le mist, que plus ne tarda,
- Le roi Erec an sa main destre ;
- Or fu il rois si con dut estre.
- Puis ra Enide coronee.
- Ja estoit la messe sonee,
- Si s’an vont a la mestre eglise
- Oïr la messe et le servise ;
- A l’eveschié s’an vont orer.
- De joie veïssiez plorer
- Le pere a la reïne Enide
- Et sa mere Carsenefide.
- Por voir einsi ot non sa mere,
- Et Liconaus ot non ses pere ;
- Mout estoient anbedui lié.
- Quant il vindrent a l’eveschié,
- Ancontr’aus s’an ist tote fors
- O reliques et o tresors
- La processions del mostier.
- Croiz et textes et ancansier
- Et chasses atot les cors sainz,
- Dont il ot an l’eglise mainz,
- Lor fu a l’ancontre fors tret,
- Ne de chanter n’i ot po fet.
- Onques ansanble ne vit nus
- Tant rois, tant contes ne tant dus
- Ne tant barons a une messe,
- Si fu granz la presse et espesse,
- Que toz an fu li mostiers plains.
- Onques n’i pot antrer vilains,
- Se dames non et chevalier.
- Defors la porte del mostier
- An i remest ancor assez :
- Tant an i avoit amassez
- Qui el mostier antrer ne porent.
- Quant tote la messe oïe orent,
- Si sont el palés retorné.
- Ja fu tot fet et atorné,
- Tables mises, et napes sus :
- Cinc çanz tables i ot et plus ;
- Mes je ne vos vuel feire acroire
- Chose qui ne sanble estre voire.
- Mançonge sanbleroit trop granz,
- Se je disoie que cinc çanz
- Tables fussent mises a tire
- An un palés, ja nel quier dire ;
- Ainz an i ot cinc sales plainnes,
- Si que l’an pooit a granz painnes
- Voie antre les tables avoir.
- A chascune table por voir
- Avoit ou roi ou duc ou conte,
- Et çant chevalier tot par conte
- A chascune table seoient.
- Mil chevalier de pain servoient,
- Et mil de vin, et mil de mes
- Vestu d’ermins peliçons fres.
- De mes divers sont tuit servi :
- Neporquant se je ne les vi
- Vos an seüsse reison randre,
- Mes il m’estuet a el antandre
- Que a reconter le mangier :
- Assez an orent sanz dangier ;
- A grant joie et a grant planté
- Servi furent a volanté.
- QUANT cele feste fu finee,
- Li rois departi l’assanblee
- Des rois et des dus et des contes,
- Dont assez estoit granz li contes,
- Des autres janz et des menues,
- Qui a la feste sont venues.
- Mout lor ot doné largemant
- Chevaus et armes et arjant,
- Dras et pailes de mainte guise,
- Por ce qu’il est de grant franchise
- Et por Erec qu’il ama tant.
- Li contes fine ci a tant.
- ↑ sens P, bien CB.
- ↑ fehlen H.
- ↑ Que PB, Don C.
- ↑ Le matinet PB.
- ↑ delitose H, meruellose C, perillouse PB.
- ↑ laniornee H, la matinee P.
- ↑ Apres aus uint P.
- ↑ plus PB, si C, tant H.
- ↑ Nestuet B, Nestevoit H, Ne conuenist E.
- ↑ Si PB.
- ↑ Vint galopant HP.
- ↑ ou] qui CB.
- ↑ escorgie P.
- ↑ lescorgie P.
- ↑ lescorgie P (so immer).
- ↑ tant] ce CP.
- ↑ qu’il] que C.
- ↑ lacroisterai H, lacrestrai C(—1).
- ↑ ce C, cest PB.
- ↑ cel] nul CB.
- ↑ cez BC.
- ↑ ci CB.
- ↑ piez H.
- ↑ ceste CB.
- ↑ tant vor sors CP.
- ↑ fust B.
- ↑ por CB.
- ↑ estendu HB.
- ↑ mangier CB.
- ↑ mestier HB.
- ↑ et] fehlt HB.
- ↑ Que tote ai PB.
- ↑ et despendue H.
- ↑ Se io s. quel p. HC.
- ↑ et mes CB.
- ↑ a H.
- ↑ ot CP.
- ↑ Trestuit CB.
- ↑ biaus] bien HB.
- ↑ si C.
- ↑ li] uns C, cil P.
- ↑ sestoit C.
- ↑ chaut quels CP.