Bible Darby 1885/Habakuk
HABAKUK
I. — 1L’oracle qu’a vu Habakuk, le prophète.[1]
2Jusques à quand, Éternel, crierai-je, et tu n’entendras pas ? Je crie à toi : Violence ! et tu ne sauves pas. 3Pourquoi me fais-tu voir l’iniquité, et contemples-tu l’oppression ? La dévastation et la violence sont devant moi, et il y a contestation, et la discorde s’élève. 4C’est pourquoi la loi reste impuissante, et le juste jugement ne vient jamais au jour[2]; car le méchant cerne le juste ; c’est pourquoi le jugement sort perverti.
5Voyez parmi les nations, et regardez, et soyez stupéfaits ; car je ferai en vos jours une œuvre que vous ne croirez pas, si elle [vous] est racontée. 6Car voici, je suscite les Chaldéens, la nation cruelle et impétueuse, qui marche par la largeur de la terre pour prendre possession de domiciles qui ne lui appartiennent pas. 7Elle est formidable et terrible ; son jugement et sa dignité procèdent d’elle-même. 8Ses chevaux sont plus rapides que les léopards, plus agiles que les loups du soir ; et ses cavaliers s’élancent[3] fièrement, et ses cavaliers viennent de loin : ils volent comme le gypaëte se hâte pour dévorer. 9Ils viennent tous pour la violence ; leurs faces sont toutes ensemble[4] tournées en avant ; ils rassemblent les captifs comme le sable. 10Et il se moque des rois, et les princes lui sont une risée ; il se rit de toutes les forteresses : il entassera de la poussière et les prendra.
11Alors il changera de pensée[5], et passera outre et péchera : cette puissance qu’il a, est devenue son †dieu ! 12— Toi, n’es-tu pas de toute ancienneté, Éternel, mon Dieu, mon Saint ? Nous ne mourrons pas ! Ô Éternel, tu l’as établi pour le jugement, et tu l’as fondé, ô Rocher, pour châtier. 13Tu as les yeux trop purs pour voir le mal, et tu ne peux contempler l’oppression. Pourquoi contemples-tu ceux qui agissent perfidement, [et] gardes-tu le silence quand le méchant engloutit celui qui est plus juste que lui ? 14Tu rends aussi les hommes comme les poissons de la mer, comme la bête rampante qui n’a personne qui la gouverne. 15Il les fait tous monter avec l’hameçon ; il les tire dans son filet, et les rassemble dans son rets ; c’est pourquoi il se réjouit et s’égaie : 16c’est pourquoi il sacrifie à son filet, et brûle de l’encens à son rets, parce que, par leur moyen, sa portion est grasse et sa nourriture succulente. 17Videra-t-il pour cela son filet, et égorgera-t-il toujours les nations, sans épargner ?
* II. — 1Je me placerai en observation et je me tiendrai sur la tour, et je veillerai pour voir ce qu’il me dira, et ce que je répliquerai quand il contestera avec moi.
2Et l’Éternel me répondit et dit : Écris la vision et grave-la sur des tablettes, afin que celui qui la lit puisse courir. 3Car la vision est encore pour un temps déterminé, et elle parle de la fin, et ne mentira pas. Si elle tarde, attends-la, car elle viendra sûrement, elle ne sera pas différée. 4Voici, son âme enflée d’orgueil n’est pas droite en lui ; mais le juste vivra par sa foi. 5Et bien plus, le vin est perfide[6]; [cet] homme est arrogant et ne se tient pas tranquille, lui qui élargit son désir comme le shéol, et est comme la mort, et ne peut être rassasié ; et il rassemble vers lui toutes les nations, et recueille vers lui tous les peuples. 6Tous ceux-ci ne proféreront-ils pas sur lui un proverbe, et une allégorie [et] des énigmes contre lui ? Et ils diront : Malheur à qui accumule ce qui n’est pas à lui :… jusques à quand ? — et qui se charge d’un fardeau de gages[7]! 7Ne se lèveront-ils pas subitement, ceux qui te mordront ? et ne s’éveilleront-ils pas, ceux qui te tourmenteront ? et tu seras leur proie. 8Car tu as pillé beaucoup de nations, [et] tout le reste des peuples te pillera, à cause du sang des hommes et de la violence [faite] au pays, à la ville, et à tous ceux qui y habitent.
9Malheur à qui fait un gain inique pour sa maison, afin de placer haut son nid, pour échapper à la main du malheur. 10Tu as pris conseil pour [couvrir de] honte ta maison, pour détruire beaucoup de peuples, et tu as péché contre ta propre âme. 11Car de la muraille, la pierre crie, et de la charpente, le chevron répond ! 12Malheur à celui qui bâtit une ville avec du sang et qui établit une cité sur l’iniquité ! 13Voici, n’est-ce pas de par l’Éternel des armées que les peuples travaillent pour le feu, et que les peuplades se lassent pour néant ? 14Car la terre sera pleine de la connaissance de la gloire de l’Éternel, comme les eaux couvrent [le fond de] la mer. 15Malheur à celui qui donne à boire à son prochain, — à toi qui verses ton outre[8], et qui aussi enivres, afin que tu regardes leur nudité ! 16Tu t’es rassasié d’ignominie plus que de gloire[9]; bois, toi aussi, et découvre ton incirconcision ! La coupe de la droite de l’Éternel s’est tournée vers toi, et il y aura un honteux vomissement sur ta gloire. 17Car la violence [faite] au Liban te couvrira, et la destruction qui effraya les bêtes, à cause du sang des hommes, et de la violence [faite] au pays[10], à la ville et à tous ceux qui y habitent. 18De quel profit est l’image taillée, que l’ouvrier l’ait taillée ? [À quoi sert] l’image de fonte, enseignant le mensonge, pour que l’ouvrier se confie en sa propre œuvre pour faire des idoles muettes ? 19Malheur à celui qui dit au bois : Réveille-toi ! — à la pierre muette : Lève-toi ! Elle, elle enseignerait ? Voici, elle est plaquée d’or et d’argent, et il n’y a aucun souffle au dedans d’elle. 20L’Éternel est dans le palais[11] de sa sainteté :… que toute la terre fasse silence devant lui !
* III. — 1Prière de Habakuk, le prophète. Sur Shiguionoth[12].
2Ô Éternel, j’ai entendu ce que tu as déclaré, [et] j’ai eu peur. Éternel, ravive ton œuvre au milieu des années ; au milieu des années, fais-la connaître. Dans la colère, souviens-toi de la miséricorde !
3†Dieu[13] vint de Théman, et le Saint, de la montagne de Paran. Sélah.
Sa magnificence couvre les cieux, et sa louange remplit la terre ;
4Et sa splendeur était comme la lumière : des rayons[14] lui jaillissaient de la main ; et là se cachait sa force.
5La peste marchait devant lui, et une flamme ardente sortait sous ses pas.
6Il se tint là et mesura[15] la terre, il regarda et mit en déroute les nations ;
Et les montagnes antiques furent brisées en éclats, les collines éternelles s’affaissèrent. Ses voies sont éternelles.
7﹡ Je vis les tentes de Cushan dans l’affliction ; les tentures du pays de Madian tremblèrent.
8Est-ce contre les rivières que s’irrita l’Éternel ? ou contre les rivières que fut ta colère ? contre la mer, ta fureur, que tu fusses monté sur tes chevaux, [sur] tes chars de salut ?
9Ton arc était mis à nu,… les verges [de jugement] jurées par [ta] parole. Sélah. Tu fendis la terre par des rivières.
10Les montagnes te virent, elles tremblèrent ; des torrents d’eau passèrent, l’abîme fit retentir sa voix ; il leva ses mains en haut.
11Le soleil, la lune, s’arrêtèrent dans leur demeure à la lumière de tes flèches qui volaient, à la splendeur de l’éclair de ta lance.
12Tu parcourus le pays avec indignation, tu foulas les nations avec colère.
13Tu sortis pour le salut de ton peuple, pour le salut de ton oint ; tu brisas le faîte[16] de la maison du méchant, mettant à nu les fondements jusqu’au cou. Sélah.
14Tu transperças de ses propres traits la tête de ses chefs[17]: ils arrivaient comme un tourbillon pour me disperser, leur joie était comme de dévorer l’affligé en secret.
15Tu traversas la mer avec tes chevaux, l’amas de grandes eaux.
16﹡ J’entendis, et mes entrailles[18] tremblèrent ; à la voix [que j’ouïs] mes lèvres frémirent, la pourriture entra dans mes os, et je tremblai sous moi-même, pour que j’eusse du repos au jour de la détresse, quand montera contre le peuple celui qui l’assaillira[19].
17﹡ Car le figuier ne fleurira pas, et il n’y aura point de produit dans les vignes ; le travail de l’olivier mentira, et les campagnes ne produiront pas de nourriture ; les brebis manqueront dans le parc, et il n’y aura pas de bœufs dans les étables ;
18Mais moi, je me réjouirai en l’Éternel, je m’égayerai dans le Dieu de mon salut.
19L’Éternel, le Seigneur, est ma force ; il rendra mes pieds pareils à ceux des biches, et il me fera marcher sur mes lieux élevés. Au chef de musique. Sur Neguinoth[20].
- ↑ A. C. 615, env. (?).
- ↑ litt. : ne sort jamais.
- ↑ ou : se répandent.
- ↑ litt. : la foule (selon d’autres : le désir) de leurs faces.
- ↑ litt. : esprit, état d’âme.
- ↑ ou : insolent.
- ↑ signifie aussi : de boue épaisse ; il y a un jeu de mots.
- ↑ qqs. : ta fureur.
- ↑ ou : au lieu de gloire, ou : en perdant la gloire.
- ↑ ou : la terre.
- ↑ ou : temple.
- ↑ pluriel de Shiggaïon ; comp. Ps. VII.
- ↑ hébr. : Éloah.
- ↑ litt. : cornes ; peut-être : des éclairs.
- ↑ ou : fit trembler.
- ↑ litt. : la tête.
- ↑ selon d’autres : les chefs de ses hordes.
- ↑ hébr. : mon ventre.
- ↑ ou : quand il montera contre le peuple qui nous assaillira.
- ↑ ou : instruments à cordes.