Comme Vénus semblait d'abord charmante
Traduction en cours
Cette page est consacrée à la traduction en français de en:How lovely did Venus at first seem to be. Si vous souhaitez participer à la traduction, il vous suffit d’éditer cette page. Merci de corriger les erreurs que vous pourrez y trouver.
CHANSON.
Comme Vénus semblait d'abord être belle,
Quand elle reçut sa naissance de la source de la mer ;
Le bord de sa chatte était rouge comme une rose,
Et l'écume dégouttait lentement des poils de son con !
Son ventre était plus blanc que le marbre, je pense,
Et au-dessus de lui, on voyait ses bulles comme des boules de neige ;
Mais Vénus était encore mécontente, hélas,
Elle voulait une queue et deux couilles à son cul !
Ses cuisses étaient si pures, si gracieuses et si rondes,
qu'on ne pouvait en trouver de plus belles et de plus agréables ;
Mais sa chatte, j'ose le dire, est une source de grand plaisir,
avec un pénis bien raide pour ouvrir ses lèvres rouges !
Oh, poking ts a pleasure, we all must enjoy,
Tho’ I had it for ever, it never would cloy ;
To any young man on the grass I would fall,
And if cunt would allow it, take bollox and all !
THE REVERIE.
What dull and senseless lumps we’d be,
If never of felicity
We tasted ; and what bliss is there
To equal that of fucking rare ?
An age of grief, an age of pain,
I would endure and ne’er complain ;
To purchase but an hour’s charms,
While wriggling in a maiden’s arms !
And hugging her to heavenly rest,
My hand reposing on her breast !
Her arse my own, her thighs my screen,
My penis standing in between !
My bollox hanging down below,
And banging ’gainst her arse of snow ;
Or else grasped firmly in her hand,
To make my yard more stiffly stand.
How soon the blood glows in the veins,
And nature all its power now strains ;
The belly heaves, the penis burns,
The maiden all its heat returns,
Till passion holds triumphant sway,
And both the lovers die away.