Aller au contenu

Comme Vénus semblait d'abord charmante

La bibliothèque libre.

Traduction en cours

Cette page est consacrée à la traduction en français de en:How lovely did Venus at first seem to be. Si vous souhaitez participer à la traduction, il vous suffit d’éditer cette page. Merci de corriger les erreurs que vous pourrez y trouver.

Comme Vénus semblait d'abord charmante
The Pearl - n° 1 to 6, july - december 1879 (p. 29-30).

CHANSON.

Comme Vénus semblait d'abord être belle,
Quand elle reçut sa naissance de la source de la mer ;
Le bord de sa chatte était rouge comme une rose,
Et l'écume dégouttait lentement des poils de son con !

Son ventre était plus blanc que le marbre, je pense,
Et au-dessus de lui, on voyait ses bulles comme des boules de neige ;
Mais Vénus était encore mécontente, hélas,
Elle voulait une queue et deux couilles à son cul !

Ses cuisses étaient si pures, si gracieuses et si rondes,
qu'on ne pouvait en trouver de plus belles et de plus agréables ;
Mais sa chatte, j'ose le dire, est une source de grand plaisir,
avec un pénis bien raide pour ouvrir ses lèvres rouges !


Oh, poking ts a pleasure, we all must enjoy,
Tho’ I had it for ever, it never would cloy ;
To any young man on the grass I would fall,
And if cunt would allow it, take bollox and all !


THE REVERIE. What dull and senseless lumps we’d be, If never of felicity We tasted ; and what bliss is there To equal that of fucking rare ? An age of grief, an age of pain, I would endure and ne’er complain ; To purchase but an hour’s charms, While wriggling in a maiden’s arms ! And hugging her to heavenly rest, My hand reposing on her breast ! Her arse my own, her thighs my screen, My penis standing in between ! My bollox hanging down below, And banging ’gainst her arse of snow ; Or else grasped firmly in her hand, To make my yard more stiffly stand. How soon the blood glows in the veins, And nature all its power now strains ; The belly heaves, the penis burns, The maiden all its heat returns, Till passion holds triumphant sway, And both the lovers die away.