Correspondance de Voltaire/1746/Lettre 1830

La bibliothèque libre.
Correspondance de Voltaire/1746
Correspondance : année 1746GarnierŒuvres complètes de Voltaire, tome 36 (p. 453-454).
1830. — AGLI ACCADEMICI DELLA CRUSCA,
a firenze.
Parigi, 12 giugno.

Eccellentissimi signori, il favore che io ricevo dalla vostra somma benignità mi fa giudicare l’Eccellenze Vostre possono aggregare alla loro tanto pregiata Accademia i menomi discepoli, come gli antichi Romani concedevano alcune volte il titolo di Civis romanus ai meno cospicui forestieri, nei quali si era scoperta vera ammirazione, e sincera parzialità delle virtù romane. È gia un pezzo che non fù collocata in nissuno Francese la grazia della quale m’avete onorato, giacchè io reputo il signor duca di Nevers non meno Toscano[1] che Francese ; il Chapelain, il Ménage, e l’abbate Regnier-Desmarais, che riceverono anticamente il medesimo onore, erano molto più pratici di tutte le finezze della vostra bellissima lingua, e più versati di me nella vostra eloquenza, benchè non più appassionati d’essa. Ebbero eziandio il nobile ardire di scrivere versi italiani, e questi loro tentativi servirono a comprovare quanto poetica sia la favella toscana, e che bel soccorso ella somministra ad un virtuoso, poichè succederono in comporre versi italiani, ma non potettero mai riuscire nella nostra poesia. Erano fanciulli che non potevano camminare agevolmente senza la mano della loro madre ; e, davvero, la lingua toscana, questa figlia primogenita del latino, è la madre di tutte le buone arti, e specialmente della poesia ; o bevuto io troppo tardi le dolci acque del vostro bel sacro fonte ; non ho letto i vostri divini poeti, che dopo aver faticato le Muse galliche coi miei componimenti. AI fine mi sono rivolto ai vostri autori, e ne sono stato innamorato. Avete mostrato pietà della mia passione, e l’avete infiammata.

Mi pare che il mio gusto nel leggerli sia divenuto già più vivace, e più affinato dall’onore che l’Eccellenze Vostre m’hanno compartito ; mi sembra che io sia fatto maggiore di me ; e, se non posso scrivere con eleganza in toscano, avro almeno la consolazione di leggere le belle opere della vostra Accademia, e non senza profitto. Vi sono dunque in debito, non solamente d’un onore, ma ancora d’un piacere ; e non si puo mai conferire una più grande grazia. Mentre che amerô la virtù, cioè fintantochè sarô uomo, restero cumulato di vostri favori, e mi dirô sempre coi più vivi sentimenti di riconoscenza, e col più ossequioso rispetto[2]

Voltaire.

  1. Le duc de Nevers naquit à Rome, selon la Bibliographie universelle. (Cl.)
  2. Traduction : Très-excellents seigneurs, la faveur que je reçois de votre suprême bienveillance me fait juger que Vos Excellences peuvent associer à votre célèbre Académie les moindres écoliers, comme les anciens Romains accordaient quelquefois le titre de Civis romanus aux moins notables étrangers chez qui se montrait une véritable et sincère admiration des vertus romaines. Il y a longtemps qu’un Français a obtenu la grâce dont vous m’avez honoré, car je considère le duc de Nevers comme non moins Italien que Français. Chapelain, Ménage, l’abbé Regnier-Desmarais, qui anciennement reçurent le même honneur, connaissaient beaucoup mieux les finesses de votre belle langue et étaient plus versés dans votre éloquence, bien que non plus passionnés pour elle. Ils eurent la noble hardiesse d’écrire des vers italiens, et leurs tentatives servirent à prouver combien est poétique l’idiome toscan, et quel secours il fournit à un artiste, puisqu’ils réussirent dans la composition des vers italiens tandis qu’ils n’avaient pu avoir de succès dans notre poésie. C’étaient des enfants qui ne pouvaient marcher sans la main de leur mère, et, en vérité, la langue toscane, cette fille ainée du latin, est la mère de tous les beaux-arts et spécialement de la poésie. J’ai bu trop tard les douces eaux de votre source sacrée, je n’ai lu vos divins poètes qu’après avoir fatigué les muses françaises de mes compositions. Enfin, je me suis tourné vers vos auteurs et j’en suis tombé amoureux. Vous avez eu pitié de ma passion et vous l’avez enflammée.

    Il me semble que mon goût à les lire soit devenu plus vif et plus raffiné par suite de la distinction que Vos Excellences m’ont décernée. Je me parais plus grand que moi-même ; et si je ne puis écrire avec élégance en italien, j’aurai du moins la consolation de lire les beaux ouvrages de votre Académie, et non sans profit. Je ne vous suis donc pas seulement redevable d’un honneur, mais aussi d’un plaisir ; et plus grande faveur ne peut jamais être accordée. Tant que j’aimerai la vertu, c’est-à dire aussi longtemps que je serai homme, je resterai comblé de vos faveurs, et je me dirai avec les plus vifs sentiments de reconnaissance et le plus profond respect.