Dictionnaire de Trévoux/6e édition, 1771/ALGUAZIL

La bibliothèque libre.
Jésuites et imprimeurs de Trévoux
(1p. 228).
◄  ALGOW
ALGUCHET  ►

ALGUAZIL. s. f. (prononcez ALGOUASIL.) Accensus, Satelles. Sergent, Huissier, Exempt, Officier de Justice qui exécute les ordres d’un Magistrat. On a mis les Alguazils aux trousses de ces banqueroutiers pour s’en saisir. Ce mot est arabe, & il signifie dans cette langue l’Officier qui arrête & punit les coupables. Les Arabes l’ont donné aux Espagnols, & d’Espagne il a passé en France, il y a déjà quelque temps. L’Alguazil Démoniaque, est le titre d’une espèce d’ancien Roman, traduit je crois de l’espagnol. Il y a dans Fez quatre Alguazils qui vont ordinairement par la ville jour & nuit. Ablanc. trad. de Marmol. Covarruvias rapporte plusieurs étymologies de ce mot. La première est, qu’Alguazil est une corruption d’al, article, & gauzir, qui signifie Ministre de Justice. La seconde est ; que ce mot vient de vesilun, vasala, conduire, parce que les Alguazils arrêtent & conduisent en prison les malfaiteurs. Diego Urréa, auteur de ce sentiment, remarque que les mots espagnols qui commencent par gua, viennent des mots arabes qui commencent par le ouaou, ou ו hébreu & arabe, que les Maures d’Espagne prononcent gua, desorte que pour Al-Vasil, ils disent Alguazil. On peut ajouter que c’est ainsi que de Willelnus, on a fait Guillelmus, & que l’on dit Ulphylas, ou Gulphilas, &c. Pour Covarruvias, il croit qu’on peut tirer ce nom du verbe hébreux gazal, qui signifie, prendre ; les Alguazils prennent les coupables. On appelle les araignées qui prennent les mouches dans leurs filets, des Alguazils de mouches. Nébrixa traduit Alguazil par Officialis Præfecti, vel Executor. Les loix du Roi Alfonse nous apprennent surement ce que c’étoit que les Alguazils dans les commencemens : c’est dans la seconde partie, T. 9, Liv. 20 où on lit ces paroles : Alguazil Naman en Arabigo, a quel que ha deprendre, & de justicar los omes en la corte del Rey, por su mandado, o de los Jueses que judgan les pleytos. Voyez le Répertoire de Michel du Moulin. Les Espagnols disent proverbialement, Cada que tiene su Alguazil, Chacun a son Alguazil ; pour dire, chacun a sa peine. Quisque suos patimur manes.