Discussion:« Je ne suis Personne ! Qui es-tu ? »

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.

Traduction[modifier]

  • « Don't tell! They'd banish us — you know! » corrigé en « Don't tell! they'd advertise — you know! », d'après The Poems of Emily Dickinson, présenté par R. W. Franklin, Cambridge: Belknap Press, 1999.
  • dreary : traduit par assommant qui me paraît rendre l'idée d'ennui et de triste lourdeur ou monotonie.
  • To an admiring Bog! : c'est le marécage qui est admiratif. Traduire par Pour l'admiration d'un Marécage ! me semble effacer l'idée que le jeu social critiqué par la poétesse est pour elle intrinsèquement de cette nature. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Somerset (discuter), le 11 avril 2010 à 15:39
J’avais pensé à
Pour se faire admirer par un marécage
Est-ce le sens ?
Je suis d’accord dans l’ensemble avec tes modifications.
Seule réserve peut-être : Je suis Personne ! en français, me paraît plus ambigu que I’m Nobody! en anglais. Cela me suggère au moins trois interprétations différentes : 1. je suis Personne (c’est mon nom). 2. Je suis (une) Personne ! 3. Je (ne) suis Personne ! (emphase). La deuxième interprétation n’est pas immédiatement compréhensible ; la troisième est du français familier (sans négation). La phrase anglaise à traduire suggère-t-elle les trois sens à la fois, et donne-t-elle l’impression d’une phrase grammaticalement incorrecte ? Ceci dit, ta traduction me plaît beaucoup plus que la mienne  :) --Zyephyrus 11 avril 2010 à 16:42 (UTC)[répondre]

Pour se faire admirer par un marécage : je crois que le problème est que ce genre de tournures suggère l'idée de se faire connaître pour être admiré. Or, Dickinson suggère plutôt en priorité l'idée que dire son nom fait entrer dans le jeu du « marécage », jeu fait d'admiration (et aussi du contraire). Ceci est à mon sens montré par le vers « Ne le dis pas ! Ils le feraient savoir ». Il n'est pas nécessaire de vouloir se faire admirer. Ce que veut Dickinson, c'est rester anonyme pour éviter quelque chose qui peut arriver sans qu'on le veuille. Et c'est, je crois, ce qu'exprime « admiring » rapporté directement à « Bog ».

Après avoir réfléchi à ta réserve, je reconnais la justesse de ton analyse. Je me suis laissé influencé par le « N » majuscule de « Nobody » et par une traduction récente. Mais le détail que tu donnes des sens possibles me semble sans appel ; « Je ne suis Personne ! » exprime très bien le sens 3 et même le 2 à mon avis, et il n'y a pas lieu d'introduire un troisième sens (le 1) par une tournure qui donne l'impression d'un texte grammaticalement incorrect. Je vais donc faire les changements qui s'imposent. Somerset 11 avril 2010 à 18:07 (UTC)[répondre]