Discussion:Azathoth (Lovecraft)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.

Création de la traduction[modifier]

J'ai mis à disposition pour le domaine public cette traduction originale du Wikisource anglais.

LEHOG 25 avril 2019 à 11:27 (UTC)

Relecture complète et modifications[modifier]

Restent quelques points obscurs comme le sens du mot camalate qui pourrait être une variation de camelot (je n'ai pas trouvé de page sérieuse qui fasse le lien). En revanche, si c'est bien le cas, il existerait une variété de fleur rouge, la Digitalis purpurea, qui est aussi appelé camelot sur certain site marchant.

Le dernier paragraphe a été retouché pour rendre le sens général — plutôt le mouvement général — tout en conservant le style maniéré du texte original ; quelques effets de style sont à revoir car je n'arrive pas à déterminer s'il s'agit de maladresse volontaire ou non (…that bore…, par exemple) . Cobalt~frwiki (d) 1 mai 2019 à 10:21 (UTC)[répondre]

… the tides of far spheres that bore him…[modifier]

Dans … the tides of far spheres that bore him… le sujet est bien the tides of far spheres reprit par that. Difficile de traduire par les marées de lointaines sphères ça le bousculait. J'ai préféré : il fut aussi le jeu des marées de lointaines sphères qui le bousculaient…Cobalt~frwiki (d) 1 mai 2019 à 10:29 (UTC)[répondre]