Discussion:Le Gai Savoir/Livre cinquième

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.

§ 344[modifier]

"Kokxiponox" : ça n'a aucun sens ! Les autres traductions notent : "polutropoi", qui veut dire : "ceux qui se tournent de tous les côtés". Je me permets de rétablir ce mot grec, sinon, c'est inintelligible...

C'est pour cela qu'il y a un bandeau en gros au-dessus du texte... s'il faut écrire un message à chaque correction, on n'a pas fini. Marc 10 octobre 2006 à 11:08 (UTC)[répondre]

Traduction Wikisource[modifier]

Notre sérénité. - Le plus grand événement récent, - le fait « que Dieu est mort », que la croyance au Dieu chrétien a perdu toute crédibilité - commence déjà à répandre sur l'Europe ses premières ombres. Du moins pour le petit nombre de ceux dont le regard, dont la méfiance du regard, sont assez aigus et assez fins pour ce spectacle, un soleil semble s'être couché, une vieille et profonde confiance s'être changée en doute : c'est à eux que notre vieux monde doit paraître tous les jours plus crépuscu­laire, plus suspect, plus étrange, plus « vieux ». On peut même dire, d'une façon générale, que l'événement est beaucoup trop grand, trop lointain, trop éloigné de la compréhension de tout le monde pour qu'il puisse être question du bruit qu'en a fait la nouvelle, et moins encore pour que la foule puisse déjà se rendre compre de ce qui s'est réellement passé - pour qu'elle puisse savoir ce qui s'effondrera, maintenant que cette foi a été minée, tout ce qui s'y dresse, s'y adosse et s'y vivifie : par exemple toute… Texte proposé par 193.248.180.95, le 15 avril 2008 à 13:23 et remis ici. --Zephyrus 15 avril 2008 à 13:56 (UTC).[répondre]