Discussion:Libre comme Liberté/1

La bibliothèque libre.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

mardi 12 novembre 2013[modifier]

Je me demande pourquoi cette page est dans la catégorie 25% ? Pourquoi les liens de navigation entre chapitre sont en haut de page ?

Répétitions de mots avec exagération[modifier]

Personnellemetn, j etrouve que l'auteur du texte original manie les répétitions de mots avec exagération, meêm pour un anglophone. Je crois qu'il ne faut pas hésiter parfois à extrapoler un peu sur certains mots, afin d'alléger le texte. Jarelle

C'est aussi mon avis. D'autant plus que le français supporte moins les répétitions que l'anglais. --Zephyrus 2 mai 2007 à 00:47 (UTC)
Le problème, amha, réside plus dans son style journalistique tantôt pédant, tantôt familier... Techniquement, c'est intéressant, car il faut penser, lorsque l'on ne peut pas traduire toutes les intonations stylistiques des expressions, à les répartir dans le reste de la phrase ou du paragraphe. Je me permets de changer le titre, qui faisait l'objet d'un contresens : "for want of a printer" ne signifie pas "because a printer wanted it", want est ici synonyme de lack (le manque), avec la notion de "faire défaut". Le titre que j'ai choisi est un pis-aller, mais cela me semble être suffisamment proche du sens en VO, tout en donnant une expression française idiomatique.Ypll
Oui Ypll, mais pourquoi pas carrément : "A cause d'une imprimante", ou "la face cachée de l'imprimante" ou "une imprimante et ses secrets". C'est comme le titre général du livre, je pense qu'il vaut mieux donner tout cela à la fin : il faut que les titres fassent sens entre eux, quitte à s'éloigner franchement du sens premier. non?

"Refuser à autrui le code source, jugeait Stallman,[...] cela revenait aussi à violer la Loi d'Or, la maxime morale selon laquelle "ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu'il te fasse"." Merci A emmanuel Kant. Je dis Kant car d'après moi il s'agit dans le texte d'une maxime et non d'un commandement (les fameuses tables de la loi). C'est pourquoi j'ai traduit ainsi. lol, une GPL Kantienne... :) Jarelle

electrical plumbing[modifier]

à moins que plumbing soit le terme idiomatique en anglais pour désigner des cables électriques (alors que electrical wiring me parait plus adapté), je préfère tenter de garder la notion de tuyau voulue par l'auteur. Est-ce que ca sonne aussi bizarre en anglais que ca va le faire en français ? La est toute la question...
--Lugburz 11 mars 2008 à 18:05 (UTC)

jeudi 03 avril[modifier]

J'ai effectué des changements significatifs , cherchant à éviter ces répétitions que je trouve assez lourdes.

Pour la première phrase : je ne trouve pas "encore une fois" très esthétique. je l'ai modifié en "une nouvelle fois" , j'ai aussi pensé à " à nouveau".

--Claude 3 avril 2008 à 13:28 (UTC)

j'ai vu que mon travail avait été modifié par Fantomas qui a rajouté tous les "encore", "ce qui" et autres expressions françaises
que je souhaitais enlever car reflétant , à mon avis, une lourdeur expressive trop souvent présente dans les traductions.

Nous sommes bien dans le style et l'expression française en général.

Il est hors de question, en ce qui me concerne de me "bagarrer" pour expliquer ou remplacer le boulot qui aurait dû être fait par les professeurs de l'éducation nationale.
Si je devais noter mon texte , je lui donnerais 13/20 , le version Fantomassienne , vaut à peine 9.
ceci étant subjectif bien évidemment.

je ne prétends pas non plus être un maître en expression française mais, je ne doute pas un instant que,
la version que j'ai proposée est bien meilleure.
Je sais aussi qu'elle peut être améliorée , c'est d'ailleurs le but des pages de discussions.
Dans le cas présent , c'est une destruction.

Je ne vais pas passer mon temps à rererefaire.

Quoiqu'il en soit , je vous souhaite bonne route et bonne continuation pour la suite de cette traduction.
--Claude 7 avril 2008 à 10:05 (UTC)