Discussion:Libre comme Liberté/10

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.
  • Ligne 141, l'utilisation de "fenêtre" n'est pout être pas adaptée. d'autres candidats paurraient être "période" ou "fenêtre temporelle".
  • Ligne 146, "struggle" est traduit par "efforts", ce qui est incorrect, le sens de "struggle" ici est "se débattre", auquel je ne trouve pas de bon équivalent.
  • Toutes lignes, j'utilise ici la francisation "bogue", "déboguage" au lieu des termes Anglais "bug", "debugging" bien qu'ils soient trés employés dans le milieu des programmeurs. Il convient de déterminer une règle de traduction de ces termes pour l'ensemble de l'oeuvre pour en assurer l'homogénéité ainsi que des notes de bas de page accompagnant leur apparition afin d'éviter des problèmes de récurrence.
  • Ligne 182, j'utilise ici une francisation de "multithreaded" telle qu'employée entre programmeurs francophones. Cette traduction est probablement erronnée. Néanmoins, une note de bas de page explicant ce principe me semble indispensable. Voir note 7
  • Note 8, je ne trouve pas de bons remplacements pour "elucidating".
  • Note 10, j'hésite entre traduire "landing zone" par "zones de débarquement" et "zone d'atterrissage".
  • Ligne 219, ai du mal a rendre "compete commercially" en Français. Traduction à vérifier.
  • Ligne 223, ai du retirer la fin de phrase "regardless of that fact", ne trouvant pas de structure adaptée pour rendre la phrase sans faire de lourde redondance en Français.
  • Ligne 248, j'utilise "raccourci" pour "short", mais je ne crois pas que cela convienne.
  • Ligne 289, "to be a product of sour grapes" la traduction française est mot à mot, ce qui est très mauvais. La version anglaise est de toute évidence une expression idiomatique (que je ne connais pas). On peut néanmoins deviner qu'elle signifie "comme de la mauvaise herbe" ou tout du moins, "comme le produit de programmeurs faibles et déçus de la branche principale", qui fait référence à l'acidité. Je ne sais quelle version choisir et préfère laisser le travail de documentation à plus tard, préférant opter pour une traduction au kilomètre pour le moment.
  • Ligne 308, "politically grasping" est assez difficile à traduire. Je l'ai compris comme une sorte de "coup d'état". J'ai néanmoins tenté de garder la structure originelle de la phrase. On pourrait aussi comprendre cette phrase comme "un outrage" ou bien "une tentative de politisation de Linux", Torvalds n'ayant alors pas d'ambition politique, comme le dit RMS plus tard.

Or were they ?[modifier]

-J'ai un doute sur la traduction de "or were they" par "ou bien l'étaient ils"

"Mais l'étaient ils ?" semble plus pertinent.

--ClaudeLePaih 25 mars 2008 11:04 (UTC)

Il me semble que "Or were they" signifie ici "ou bien les hackers et leurs valeurs étaient-ils assimilés par la société", ce qui montre une perte d'identité hacker. Mais bon, c'est difficile a déterminer, et peut être que l'auteur signifiait les deux.

Etenil 25 mars 2008 à 11:44 (UTC)[répondre]