Discussion:Un rêve dans un rêve
Ajouter un sujetConserver ou non cette modification ? --Zyephyrus 24 août 2009 à 07:50 (UTC)
Recherche Gallica
[modifier]- Expression exacte : « est-il pour cela pas moins PASSÉ », réponse : aucun document.
- Mallarmé + Poe
mais je n'ai pas trouvé ce texte.
Recherches sources en mode texte
[modifier]http://www.jose-corti.fr/sommaires/Autourde07-reve.html
Tiens ! ce baiser sur ton front! et, à l'heure où je te quitte, oui, bien haut, que je te l'avoue : tu n'as pas tort, toi qui juges que mes jours ont été un rêve ; et si l'espoir s'est enfui en une nuit ou en un jour - dans une vision ou aucune, n'en e st-il pour cela pas moins PASSÉ ? Tout ce que nous voyons ou paraissons, n'est qu'un rêve dans un rêve.
Je reste en la rumeur d'un rivage par le flot tourmenté et tiens dans la main des grains du sable d'or - bien peu ! encore comme ils glissent à travers mes doigts à l'abîme, pendant- que je pleure - pendant que pleure ! O Dieu ! ne puis-je les serrer d'une étreinte plus sûre ? O Dieu ! ne puis-je en sauver un de la vague impitoyable ? TOUT ce que nous voyons ou paraissons, n'est-il qu'un rêve dans un rêve ?
le « je » n'y figure pas
http://mallarme.free.fr/Traductions/reve.htm
Tiens ! ce baiser sur ton front! et, à l'heure où je te quitte, oui, bien haut, que je te l'avoue : tu n'as pas tort, toi qui juges que mes jours ont été un rêve ; et si l'espoir s'est enfui en une nuit ou en un jour - dans une vision ou aucune, n'en e st-il pour cela pas moins PASSÉ ? Tout ce que nous voyons ou paraissons, n'est qu'un rêve dans un rêve.
Je reste en la rumeur d'un rivage par le flot tourmenté et tiens dans la main des grains du sable d'or - bien peu ! encore comme ils glissent à travers mes doigts à l'abîme, pendant- que je pleure - pendant que pleure ! O Dieu ! ne puis-je les serrer d'une étreinte plus sûre ? O Dieu ! ne puis-je en sauver un de la vague impitoyable ? TOUT ce que nous voyons ou paraissons, n'est-il qu'un rêve dans un rêve ?
le « je » n'y figure pas
Question : l'un de ces deux sites a-t-il utilisé l'autre comme source ?
Google books
[modifier]Google books :Saint-John Perse: la culture en dialogues Par Carol Rigolot (L'Harmattan, 2007) : le « je » y figure.
Pas trop d'idée a priori sur qui a raison, en attendant d'avoir accès au scan de la dernière édition revue par l'auteur lui-même. (Intuition personnelle : je n'aurais pas mis « je » mais peux bien sûr me tromper, par contre j'attends avec curiosité de savoir si cette intuition était fausse.) --Zyephyrus 24 août 2009 à 07:25 (UTC)