Discussion Auteur:Gilbert Keith Chesterton
Ajouter un sujetApparence
Dernier commentaire : il y a 13 ans par Marc
- Charles Dickens, traduit par Achille Laurent et L. Martin-Dupont 1909
- Sur les avantages de n’avoir qu’une jambe, traduit par Michel Epuy, Anthologie des humoristes, 1910
- La Pucelle d'Orléans, traduit de l'anglais par Valery Larbaud 1911
- Le Napoléon de Notting Hill. Traduction de Jean Florence 1912
- La Barbarie de Berlin. Lettres à un vieux Garibaldien, traduit par Isabelle Rivière (1889-1971) 2e édition-1915
- Supervivant, traduit de l'anglais par Maurice Rouneau (Maurice Beerblock, 1880-1962), 1915 (date à confirmer, c’est peut-être plutôt 1936)
- Les Crimes de l'Angleterre. Introduction de Charles Sarolea, traduction de Charles Grolleau (1867-1940), 1916
- La Clairvoyance du Père Brown, traduit par Emile Cammaerts (1878-1953), 1919
- La Sphère et la Croix, traduit par Charles Grolleau (1867-1940), 1921
- Petite histoire d'Angleterre, traduit par Anne Osmont (1872-1953), 1922 (Paris, collection "Anglia" ; les éditions G. Crès et Cie)
- Orthodoxie, traduit par Charles Grolleau (1867-1940), 1923
- L’Homme éternel, traduit par Maximilien Vox, 1927 (Paris, collection le roseau d'or, Plon) [1]
- Le Retour de Don Quichotte, traduit par ??, 1928 (Paris : Bloud et Gay)
- La Vie de William Cobbet, traduit par Marcel Agobert (1893 - 19??), 1929
- Hérétiques : M. Rudyard Kipling ou "Pierre qui roule n'amasse pas mousse 1929
- Hérétiques, traduit de l'anglais par Jenny S. Bradley (1886 - 1983 source) ; introduction de Henri Massis (1886-1970) 1930 (Plon 1930) [2]
- Le Club des métiers bizarres, trad. de l'anglais par K. Saint Clair Gray (? - ?)
- L’Auberge volante, traduit par ??, 1936
Aucune des traductions publiées sur Gallica ne paraît pouvoir être dans le domaine public. Marc (d) 29 mars 2011 à 16:54 (UTC)