Aller au contenu

Discussion Auteur:John William Polidori

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
La bibliothèque libre.
Dernier commentaire : il y a 16 ans par Levana Taylor

"La Nuit du sabbat" prétend être la traduction d’un conte d’E.T.A. Hoffmann, mais je n’ai pas encore pu trouver un texte allemand qui y correspondrait. Polidori l’aura-t-il créé tout seul ?... Ou même ce n'est pas lui, mais un de ces écrivains anonymes qui travaillaient pour les libraires ?

Une collection assez comprehensive des contes en V.O. se trouve sur Gutenberg ; elles sont toutes sur la liste ici. Je n’ai pas tout lu, mais j’ai au moins parcouru rapidement l’ensemble, sans trouver "La Nuit du sabbat" ; et Google n’a rien déniché non plus.

Champfleury, dans les Contes posthumes d’Hoffmann, écrit : "En cherchant bien dans les revues, alors que les contes traduits par M. Loëve-Weymar étaient dévorés par la France entière, on trouverait des rapsodies signées Hoffmann et qui sont de M. ***." De quoi parle-t-il ?

C’est pour ces raisons que je n’ai pas (pour le moment) mis "La Nuit du sabbat" sur la page de Hoffmann. --Levana Taylor 9 septembre 2007 à 16:02 (UTC)Répondre

À comparer la traduction du conte attribué à Hoffmann, traduction parue dans les Histoires fantastiques (Avignon, 1864) et celle que donne Loève-Veimars dans les Contes suisses de Zschokke (1829), on en vient à la conclusion que le premier texte est une mystification exploitant la vogue des traductions de Hoffmann. "La Nuit du Sabat" est une adaptation de Die Walpurgisnacht de Zschokke, dont le texte original peut être consulté à l'adresse suivante http://gutenberg.spiegel.de. -- Éric Lysøe