Discussion Auteur:Joseph Conrad

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.
  • Traducteurs :
    • Robert d'Humières (1868-1915) : Le Nègre du « Narcisse », Paris, Mercure de France, 1910.
      • À noter : la traduction de Robert d'Humières a été légèrement revue et corrigée par G. Jean Aubry, dans le cadre de la traduction des œuvres complètes. Les corrections concernent les révisions du texte par Conrad. G. Jean Aubry a également traduit et ajouté la note de l’auteur écrite dans les années 20 pour l’édition anglaise.
    • Gabrielle d'Harcourt [1] : Au bout du rouleau
    • Philippe Néel : Sous les yeux d’Occident, Lord Jim, Nostromo, Gaspar Ruiz, Fortune
    • Geneviève Seligmann-Lui (Geneviève Sellier-Leclercq, pas de dates trouvées, traductions jusque dans les années 50) : La Folie Almayer, 1919
    • Henry-David Davray : L'Agent secret, simple histoire, 1912
    • G. Jean-Aubry (1882 — 1950) : L’Âme d'un guerrier, Revue de Paris, 1er novembre 1922
    • René Lécuyer, La Folie malaise, 1930

Les œuvres complètes ont été traduites sous la direction d'André Gide et de G. Jean AUBRY par Gabrielle d'. HARCOURT, Aymeric Eugène Robert d’HUMIÈRES (Viscount.), Philippe Neel, Isabelle Rivière, Geneviève SÉLIGMANN-LUI[2]


  1. Pas de date : [1]. Sa seule œuvre connue est la traduction d’Au bout du rouleau, notamment avec eaux-fortes originales de Valdo Barbey, Paris, les Exemplaires (impr. de L. Pichon), 1931.
  2. G. Sellier-Leclercq ? pseudo ? correspondance avec Conrad en 1910, des traduction de cette époque