Aller au contenu

Discussion Livre:Les Eddas, trad. Puget, 2e édition.djvu

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
La bibliothèque libre.
Dernier commentaire : il y a 12 ans par Marc dans le sujet Titre

Date de cette édition

[modifier]

Dans Gallica, le fac-similé de la seconde édition porte, sur la page de titre, la date de 1865. Mais cette mention semble avoir été ajoutée à l’aide d’un tampon (caractères différents, un peu effacés et légèrement de travers). L’exemplaire de cette même édition numérisé par HathiTrust ne porte pas de date. La fiche bibliographique de ce site indique « 1844 » entre crochets. Marc (d)

Traductions incomplètes

[modifier]

La traduction de l’Edda de Snorri Sturluson n’est pas complète. La traduction de F.-X. Dillmann de 1991 ne l’est pas non plus, et ce traducteur donne une explication qui peut sans doute s’appliquer à la traduction de Rosalie du Puget : les deux dernières parties du texte relève de la poétique et ne peuvent être traduites sans un important appareil critique pour les rendre intelligibles. Marc (d) 18 octobre 2011 à 14:33 (UTC)Répondre

Titre

[modifier]

La table des matières donne le titre L’Edda de Snorre-Sturleson. Mais on trouve « Snorre Sturleson » dans cette page et dans la notice. Marc (d) 20 octobre 2011 à 19:57 (UTC)Répondre