Aller au contenu

Discussion Page:Cervantes - L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche, traduction Viardot, 1836, tome 1.djvu/65

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
La bibliothèque libre.
Dernier commentaire : il y a 7 ans par Houmgaor

"Una olla de algo más vaca que carnero" (version originale)

"Un pot-au-feu, plus souvent de mouton que de bœuf" (traduction française)

N'y aurait-il pas un problème avec la traduction de l'auteur? Outre le fait qu'il semblerait plus logique de manger du bœuf plutôt que du mouton quand on est un simple hidalgo, je crois que la traduction française est fausse (bien que je puisse me tromper). Si quelqu'un connaît assez bien l'espagnol informer ou confirmer cette version...

À titre d'exemple, la version anglaise donne un sens opposé au français : "An olla of rather more beef than mutton"

Houmgaor (d) 11 décembre 2016 à 20:52 (UTC)Répondre