Discussion Page:Diogène Laërce - Vies - tome 2.djvu/76

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
La bibliothèque libre.
Dernier commentaire : il y a 14 ans par Zyephyrus

Je ne sais pas comment vous voullez les dialogues. J'espère que ça vous conviens.

Oui, j'ai repris ta solution. J'ai mis l'italique pour les répliques mais pas pour les personnages, penses-tu que c'est approprié ?

MEN. Ô ! Philon, il y a eu un certain Monime, homme sage, mais obscur, et portant une petite besace.

PHIL. Voilà trois besaces, dont vous avez parlé.

MEN. Mais il a prononcé une sentence, dont le sens figuré n'a rien de ressemblant, ni à celle-ci,


Autre possibilité :

MEN.

Ô ! Philon, il y a eu un certain Monime, homme sage, mais obscur, et portant une petite besace.

PHIL.

Voilà trois besaces, dont vous avez parlé.

MEN.

Mais il a prononcé une sentence, dont le sens figuré n'a rien de ressemblant, ni à celle-ci,


ou encore :


MEN. Ô ! Philon, il y a eu un certain Monime, homme sage, mais obscur, et portant une petite besace.

PHIL. Voilà trois besaces, dont vous avez parlé.

MEN. Mais il a prononcé une sentence, dont le sens figuré n'a rien de ressemblant, ni à celle-ci,


en employant des modèles de Wikisource, si tu préfères cela aux solutions plus simples.

As-tu une préférence ? Je pense que toutes ces solutions peuvent être bonnes à condition d'en choisir une seule et de s'y tenir. --Zyephyrus 30 juin 2009 à 13:51 (UTC)Répondre


Je crois que la première solution est la plus simple à implanter. J’opterais donc pour cela pour le moment.