Discussion Page:Diogène Laërce - Vies - tome 2.djvu/76
Ajouter un sujetJe ne sais pas comment vous voullez les dialogues. J'espère que ça vous conviens.
- Oui, j'ai repris ta solution. J'ai mis l'italique pour les répliques mais pas pour les personnages, penses-tu que c'est approprié ?
MEN. Ô ! Philon, il y a eu un certain Monime, homme sage, mais obscur, et portant une petite besace.
PHIL. Voilà trois besaces, dont vous avez parlé.
MEN. Mais il a prononcé une sentence, dont le sens figuré n'a rien de ressemblant, ni à celle-ci,
Autre possibilité :
Ô ! Philon, il y a eu un certain Monime, homme sage, mais obscur, et portant une petite besace.
Voilà trois besaces, dont vous avez parlé.
Mais il a prononcé une sentence, dont le sens figuré n'a rien de ressemblant, ni à celle-ci,
ou encore :
MEN. Ô ! Philon, il y a eu un certain Monime, homme sage, mais obscur, et portant une petite besace.
PHIL. Voilà trois besaces, dont vous avez parlé.
MEN. Mais il a prononcé une sentence, dont le sens figuré n'a rien de ressemblant, ni à celle-ci,
en employant des modèles de Wikisource, si tu préfères cela aux solutions plus simples.
As-tu une préférence ? Je pense que toutes ces solutions peuvent être bonnes à condition d'en choisir une seule et de s'y tenir. --Zyephyrus 30 juin 2009 à 13:51 (UTC)
Je crois que la première solution est la plus simple à implanter. J’opterais donc pour cela pour le moment.