Discussion Page:Montaigne - Essais, Éd de Bordeaux, 2.djvu/106
Ajouter un sujetComment afficher les traductions
[modifier]Cliquer sur le bouton traduction dans les options d'affichage de la colonne de gauche sous la boîte à outils, pour activer ou désactiver l'affichage des traductions.
Source des traductions
[modifier]Quorum igitur causa quis dixerit effectum esse mundum ? Eorum scilicet animantium, quæ ratione utuntur. Hi sunt dii et homines, quibus profectó nihil est melius. Nous n'aurons jamais assez bafoué l'impudence de cet accouplage. [Pour qui donc le monde a-t-il été fait, qui nous le dira? Pour les êtres animés qui ont la raison en partage. Ce sont les dieux et les hommes au-dessus desquels il n'y a rien] [1]
- Cum suspicimus magni coelestia mundi
- Templa super, stellisque micantibus Æthera fixum,
- Et venit in mentem Lunæ Solisque viarum :
- [Lorsque nous élevons les yeux pour contempler la voûte céleste,
Cette voûte de l'éther où scintillent les étoiles,
Et qu'il nous vient à l'esprit de penser aux cours du soleil et de la lune,] [2]
- Facta etenim et vitas hominum suspendit ab astris
- [Et en effet les événements et les vies des hommes, il les a suspendus aux astres.] [3]
- speculatáque longe
- Deprendit tacitis dominantia legibus astra,
- [Et contemplés de loin,
Elle découvre que des lois secrètes les dominent, ces astres] [4]
Notes
[modifier]- ↑ Trad. Appuhn Itinera electronica
- ↑ Trad. Clouard. Site Remacle
- ↑ Traduction Wikisource.
- ↑ Traduction Wikisource.