Aller au contenu

Discussion Page:Montaigne - Essais, Éd de Bordeaux, 2.djvu/62

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
La bibliothèque libre.

Comment afficher les traductions[modifier]

Cliquer sur le bouton traduction dans les options d'affichage de la colonne de gauche sous la boîte à outils, pour activer ou désactiver l'affichage des traductions.

Source des traductions[modifier]

L'husbergo in dosso haveano, et l'elmo in testa,
Due di quelli guerrier d'i quali io canto.
Ne notte o di doppo ch'entraro in questa
Stanza, gl'haveanó mai mesi da canto,
Che facile a portar comme la vesta
Era lor, perche in uso l'avean tanto.
[Deux des guerriers que je chante avaient la cuirasse au dos et le casque en tête. Depuis qu’ils étaient entrés dans cette demeure, ils ne les avaient quittés ni le jour ni la nuit, car l’habitude qu’ils en avaient les leur rendait aussi faciles à porter que de simples vêtements. ][1]

Notes[modifier]

  1. Traduction Francisque Reynard, en ligne sur Wikisource.