Aller au contenu

Discussion Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/129

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
La bibliothèque libre.
Dernier commentaire : il y a 1 mois par Kôkensha dans le sujet Sur לִמַּד (§ 52 d)

Sur וְאֵסָ֣עֲרֵם (§ 52 c, Zach 7, 14)[modifier]

Il semble bien qu’on ait un accent munaḥ ◌֣ dans וְאֵסָ֣עֲרֵם, même s’il apparaît un peu décalé vers le bas par rapport aux autres signes. Les éditions type BHS ont וְאֵ֣סָעֲרֵ֗ם, mais la Polyglotte de Vigouroux a וְאֵ֣סָֽעֲרֵ֗ם avec un appel de note et en bas de page : ב׳ טעמים = deux accentuations. La présence du ◌֣ dans ces éditions renforce la suspicion de sa présence dans le fac-similé. D'autre part, il paraît vraisemblable que l’auteur ait fait un choix : parmi les deux cantillations proposées, il n’aurait préféré ni l’une ni l’autre, mais réalisé un hydride en déplaçant ◌֣ là où on attend l’accent secondaire antéprétonique. Kôkensha (d) 9 mai 2024 à 10:22 (UTC)Répondre

Sur לִמַּד (§ 52 d)[modifier]

Il semble bien qu’on lise לִמַּד dans le fac-similé, avec ◌ַ, là où serait tenté de suspecter que la qualité de la reproduction est mauvaise et qu’il faudrait lire לִמֵּד avec ◌ֵ qui serait logique dans ce chapitre sur le piel (cf. le début du § 52 c ainsi que la rubrique du § 52 a sur le parfait). Mais on trouve effectivement לִמַּד dans le Brown-Drivers-Briggs, avec un seul exemple donc a priori l’unique exemple attesté, et de fait (cf. à nouveau § 52 c) Eccl 12, 9 l’emploie avec maqqef d’où forme en ◌ַ : לִמַּד־דַּ֙עַת֙. C’est la seule forme attestée, donc l’auteur écrit לִמַּד et pas *לִמֵּד. Kôkensha (d) 9 mai 2024 à 10:39 (UTC)Répondre