Aller au contenu

Discussion Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/317

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
La bibliothèque libre.
Dernier commentaire : il y a 1 mois par Kôkensha dans le sujet Sur יָדוֹעַ (début du § 113 m, Gn 15, 13)

Sur לֹא תִרְצָ֑ח (milieu du premier alinéa du § 113 m, Ex 20, 13)[modifier]

Les éditions modernes type BHS ont לֹ֥֖א תִּֿרְצָֽ֖ח en Ex 20, 13, et l’édition ancienne qu’est la Polygotte de Vigouroux a même quelque chose d’un peu plus compliqué, avec des ponctuations contradictoires :

  • לֹ֥֖א a deux accents, l’un conjonctif, l’autre disjonctif
  • le תִּֿ est à la fois rafé et dageshé
  • le צָֽ֖ a deux accents, et dans la Polyglotte il a même deux voyelles (en plus des 2 accents)

(même phénomène pour les deux Commandements suivants, et pareillement dans les Commandements correspondants dans le deuxième Décalogue, en Dt 5, 17).

En gros on a deux traditions de lecture qui sont superposées, et il faut lire au choix :

  • לֹ֥א תִֿרְצָֽח avec accent conjonctif sur לֹ֥א, donc תִֿ rafé
  • לֹ֖א תִּרְצָֽח avec accent disjonctif sur לֹ֖א, donc תִּ dageshé
  • et en prime on peut combiner avec les 2 options du צָֽ ou צָ֖ (a priori sans impact sur la réalisation phonétique : même voyelle et accent disjonctif dans les 2 cas), ou les 2 options du צָֽ ou צַ֖ si l’on suit la Polyglotte (la dernière option étant curieuse).

Comme il le fait souvent, l’auteur adapte la graphie à son but pédagogique et régularise, en prenant la version la plus normale (avec accent conjonctif), en cohérence avec לֹא תַֽעֲלוּ cité un peu plus bas, et note l’accent pausal au moyen de l’atnaḥ avec voyelle modifiée usuelle dans ce cas. Kôkensha (d) 4 mai 2024 à 10:01 (UTC)Répondre

Sur יָדוֹעַ (début du § 113 m, Gn 15, 13)[modifier]

Les éditions modernes type BHS ont ici יָדֹעַ écrit defective… et une édition ancienne comme la Polyglotte de Vigouroux a aussi יָדֹעַ. Mais l’auteur a visiblement choisi d’écrire plene : יָדוֹעַ, en accord avec son analyse au § 49 a (voyelle longue étymologiquement), avec son Paradigme 2, avec son orthographe du même mot plus haut dans la page au § 123 f, avec l’orthographe du même passage cité au § 123 h, donc je laisse en l’état. Kôkensha (d) 20 mai 2024 à 07:59 (UTC)Répondre