Aller au contenu

Discussion Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/347

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
La bibliothèque libre.
Dernier commentaire : il y a 1 mois par Kôkensha dans le sujet Sur וְהִנַּבֵּ֫אתִי (§ 119 z, Éz 37, 10)

Sur וְהִנַּבֵּ֫אתִי (§ 119 z, Éz 37, 10)[modifier]

À première vue dans le fac-similé, on voit sous le נ quelque chose qui est bien trop étendu en hauteur pour être un ◌ָ, donc on est tenté de lire וְהִנָּבֵּ֫אתִי. Mais ça ne cadre clairement pas :

  • avec les règles d’orthographe tibériennes, qui ne permettent pas un ◌ָ en syllabe fermée, autrement qu’en qu'accentué en pause ou en fin de mot (pas le cas ici)
  • ni avec la forme, qui ne peut pas être autre chose que le hitpael de נבא, qui est directement citée au § 53 e : הִנַּבֵּא avec un ◌ַ, comme de juste
  • forme qui est directement parallèle à הִתְמַצֵּ֫אתִי (cf. Paradigme 10), toujours avec ◌ַ qui n’a aucune raison de changer dans la conjugaison parce qu’il est « protégé » en syllabe fermée.

Par ailleurs les éditions modernes (BHS et anciennes (Polyglotte de Vigouroux) concordent sur וְהִנַּבֵּ֫אתִי.

Donc pas d’hésitation pour transcrire וְהִנַּבֵּ֫אתִי, et l’évidence me pousse même à me passer du {{corr}}. Soit il s’agit d'une erreur du typographe (et il y a réellement ◌ָ dans le livre imprimé) ; soit il s’agit d’une tache aléatoire liée à la reproduction et au scan (comme celle sous le f de façon, vers le début du § 119 y) qui a eu la malchance de tomber tout juste sous le ◌ַ qui était imprimé. Kôkensha (d) 11 mai 2024 à 06:56 (UTC)Répondre