Aller au contenu

Discussion Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/362

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
La bibliothèque libre.
Dernier commentaire : il y a 1 mois par Kôkensha dans le sujet Sur יָדוֹעַ (§ 123 h, Gn 15, 13)

Sur הֲיָדוֹעַ (§ 123 f, Jér 13, 12)[modifier]

Les éditions modernes type BHS ont ici הֲיָדֹעַ écrit defective, mais une édition ancienne comme la Polyglotte de Vigouroux a effectivement הֲיָדוֹעַ écrit plene : donc je laisse en l’état. Kôkensha (d) 20 mai 2024 à 07:26 (UTC)Répondre

Sur יָדוֹעַ (§ 123 h, Gn 15, 13)[modifier]

Les éditions modernes type BHS ont ici יָדֹעַ écrit defective… et une édition ancienne comme la Polyglotte de Vigouroux a aussi יָדֹעַ. Mais l’auteur a visiblement choisi d’écrire plene : יָדוֹעַ, en accord avec son analyse au § 49 a (voyelle longue étymologiquement), avec son Paradigme 2, avec son orthographe du même mot plus haut dans la page au § 123 f, avec l’orthographe du même passage cité au § 113 m, donc je laisse en l’état… même s’il est incohérent en ayant pas réécrit plene encore le même mot (ni aucun des autres infinitifs absolus) au § 123 g, ni exactement la même expression (mais de Pr 27, 23) citée page suivante au § 123 j ! Kôkensha (d) 20 mai 2024 à 07:56 (UTC)Répondre