Aller au contenu

Discussion Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/364

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
La bibliothèque libre.
Dernier commentaire : il y a 1 mois par Kôkensha dans le sujet Correction

Correction[modifier]

Correction (×), paragraphe § 123 l : « אַֽעַלְךָ גַּם־עָלֹה » → « אַֽעַלְךָ גַם־עָלֹה » (coquille : Le fac-similé a ce qui ressemble tout à fait à un dagesh (et non pas une moucheture aléatoire) dans le gimel : אַֽעַלְךָ גַּם־עָלֹה. Dans la Polyglotte de Vigouroux on lit aussi clairement un dagesh : אַֽעַלְךָ גַּם־עָלֹה. Mais à bien y regarder, il est anormal parce qu’il y suit un accent conjonctif (accent munaḥ ◌֣, cf. § 15 g)) : אַֽעַלְךָ֣ גַם־עָלֹ֑ה, donc il ne devrait pas y avoir de dagesh. De ce point de vue, la version de la BHS אַֽעַלְךָ֣ גַם־עָלֹ֑ה est plus cohérente : d’où la correction proposée)
Kôkensha (d) 20 mai 2024 à 10:14 (UTC)Répondre