Aller au contenu

Discussion Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/431

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
La bibliothèque libre.
Dernier commentaire : il y a 2 mois par Kôkensha dans le sujet Sur la vocalisation

Sur la ponctuation, § 136 l[modifier]

Petit exemple de ponctuation étrange que je n’avais pas repérée en transcrivant, mais qui me saute aux yeux à la relecture plusieurs mois après : que vient fait ce point après cœur ? Il brise l'énumération d'exemples séparés par des points-virgules, ouverte après le deux-points à la quatrième ligne. Il est plus logique de le supprimer (et, en conséquence, de supprimer la majuscule dans la parenthèse qui suit). Kôkensha (d) 1 avril 2024 à 06:17 (UTC)Répondre

Sur la vocalisation[modifier]

Le § 136 l fournit un nouvel exemple de régularisation discrète par l’auteur : il écrit פִּימוֹ דִבְּרוּ, sans dagesh ; alors que le texte massorétique a פִּימוֹ דִּבְּרוּ (y compris dans la Polyglotte de Vigouroux. La seule chose qui justifierait ce daguesh serait une pause marquée à la suite du mot précédent, ce qui ne semble pas logique ici entre le sujet et son verbe.

Néanmoins, la version complètement cantillée est פִּ֝֗ימוֹ דִּבְּר֥וּ בְגֵאֽוּת׃, où il semble qu’on ait affaire à l’accent rebīaʿ mugrash décrit au § 15 h, qui est disjonctif : d’où (légère) pause après le mot, d’où dagesh à l’initiale du suivant. Le rebīaʿ est placé sur la même lettre que le geresh, contrairement à ce qu’indique le § 15 h, et l’exemple de rebīaʿ au § 15 g suggère que le rebīaʿ se place sur la syllabe tonique : donc il devrait être sur le מוֹ et non sur le פִּי. Je suppose que le rebīaʿ est dans ce cas intentionnellement décalé pour éviter une confusion avec le point ḥolem du מוֹ. Kôkensha (d) 1 avril 2024 à 06:47 (UTC)Répondre