Aller au contenu

Discussion Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/452

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
La bibliothèque libre.
Dernier commentaire : il y a 2 mois par Kôkensha dans le sujet Sur הַצַּדִּיקִם, § 142 l, fin du 3e alinéa

Sur צֹאן, § 142 j[modifier]

Boulette manifeste du typographe ici, donc je n’applique qu’une correction silencieuse comme je le ferais dans le texte en français en pareil cas. Le mot apparaît plus d’une douzaine de fois dans la Grammaire (par exemple 2 fois sur cette page).

On lit clairement צֹאי dans le fac-similé avec un yod, mais c’est bien évidemment צֹאן avec un nun qu’il faut lire : il est question ici de compter du petit bétail et des chameaux. Kôkensha (d) 7 avril 2024 à 07:21 (UTC)Répondre

Sur הַצַּדִּיקִם, § 142 l, fin du 3e alinéa[modifier]

Nouvel exemple ici d'une régularisation du pluriel par l’auteur, qui ne cite pas le texte biblique exactement (il a הַצַּדִּיקִם en scriptio defectiva, aussi bien dans les éditions modernes type BHS que dans les éditions plus anciennes type Polyglotte de Vigouroux), mais donne la forme הַצַּדִּיקִים en scriptio plena. Je laisse en l’état. Kôkensha (d) 7 avril 2024 à 07:40 (UTC)Répondre