Aller au contenu

Discussion Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/495

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
La bibliothèque libre.
Dernier commentaire : il y a 3 mois par Kôkensha dans le sujet Sur יְדָא (§ 158 e, Dn 5, 5)

Sur יְדָא (§ 158 e, Dn 5, 5)[modifier]

Même phénomène ici que pour הַקְּהָתִי vs. הַקֳּהָתִי discuté p. 470 dans le § 154 j : à la relecture attentive de cette page, je remarque que j’ai copié-collé depuis mes versions en ligne habituelles יְדָה mais que le fac-similé a une autre orthographe : יְדָא.

Exemples de יְדָה : ici ou .

Exemples de יְדָא :

  • ici dans la Sainte Bible polyglotte de Vigouroux à nouveau (comme pour הַקֳּהָתִי ; très probablement l’édition que l’auteur utilise pour les citations dans sa Grammaire)
  • ou encore dans le Brown-Driver-Briggs, mentionné à l’entrée יָד comme le mot araméen correspondant ; et dans le supplément d’araméen biblique ici
  • le Dictionnaire hébreu-français de Sander donne יְדָא comme forme emphatique de יַד chaldéen (= araméen) (voir ici) à l’entrée יָד.

Donc ce n’est pas une erreur d’inattention de l’auteur ni du typographe, mais provient du fait que l’auteur utilise un texte massorétique du type van der Hooght, alors que les éditions modernes (type Stuttgartensia) s'appuient sur une autre recension du texte (du type codex de Léningrad + Alep).

Conclusion : je laisse יְדָא. Kôkensha (d) 22 mars 2024 à 23:15 (UTC)Répondre