Aller au contenu

Discussion Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/513

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
La bibliothèque libre.
Dernier commentaire : il y a 2 mois par Kôkensha dans le sujet Corrections

Sur אחלי (§ 163 c)[modifier]

Phénomène curieux avec un mot qui apparaît deux fois seulement dans la Bible au sens de si seulement…, en Ps 119, 5 et 2 R 5, 3, et 7 fois dans la Grammaire : אחלי. On trouve aussi deux autres אחלי dans 1 Ch 2, 31 et 1 Ch 11, 41 où ils désignent des noms propres dans des généalogies.

Commençons par un état des lieux des occurrences dans le fac-similé :

PageParagraphePs 119, 52 R 5, 3
p. 286§ 105 b Nאַחְלַיאַֽחֲלֵי
p. 288§ 105 fאַחְלַי, אַֽחֲלֵי (sans références de verset)
p. 501§ 163 cאַֽחֲלֵיאַֽחֲלַי

La 7e occurrence se trouve dans l’Index hébreu p. 36* à l'entrée אַחְלַי, qui renvoie vers les § 105 f et § 163 c.

On voit des incohérences multiples :

  • vocalisations différentes pour Ps 119, 5 entre § 105 b N et § 163 c
  • vocalisations différentes pour 2 R 5, 3 entre § 105 b N et § 163 c
  • vocalisations différentes entre l’Index et § 163 c, qui ne contient pas אַחְלַי.

Voyons maintenant d’autres sources : deux versions de dictionnaire et une de la Bible publiés avant la Grammaire, une de la Bible dans une édition moderne (Biblia Hebraica Stuttgartensia).

SourcePs 119, 52 R 5, 31 Ch 2, 311 Ch 11, 41
Dictionnaire de Sander אַחֲלַי אַחֲלֵי אַחְלַי pas cité
Dictionnaire de Brown-Driver-Briggs אַחְלַי אַחֲלֵי אַחְלָ֑י אַחְלָ֑י
Bible Polyglotte de Vigouroux אַ֭חֲלַי אַֽחֲלֵ֣י אַחְלָֽי אַחְלָֽי
BHS אַ֭חֲלַי אַחֲלֵ֣י אַחְלָֽי אַחְלָֽי

(attention, dans Vigouroux le Psaume 119 est numéroté CXIX dans l’en-tête de page gauche (en latin) et CXVIII dans l’en-tête de page droite (en français) : il faut regarder p. 282)

Là, on note une plus grande cohérence, aux marques de cantillation près (mais leurs indications sur la place des tons principal et secondaire concordent) :

  • le BdB est le seul à avoir אַחְלַי pour Ps 119, 5 (mais le site Sefaria dans sa version électronique du BDB a אַחֲלַי) ; une recherche Google sur אַחְלַי renvoie des éditions ou paraphrases du BDB, ou des commentaires, mais pas de verset biblique
  • l’autre אַחְלַי est celui de Sander qui tente ici probablement de rétablir la voyelle non-pausale correspondant à אַחְלָ֑י

Conclusions :

  • l’auteur semble avoir recopié le BDB pour le § 105, BDB qui a pris אַחְלַי pour Ps 119, 5 quelque part mais où ? (peut-être dans les Prolegomena de Delitzsch cités à l'entrée אַחְלָ֑י ?)
  • l’auteur semble avoir mélangé ses pinceaux en attribuant les vocalisations au mauvais verset § 163
  • on doit pouvoir proposer en confiance les corrections אַֽחֲלַי pour Ps 119, 5, et אַֽחֲלֵי pour 2 R 5, 3.

Kôkensha (d) 24 mars 2024 à 21:08 (UTC)Répondre

Corrections[modifier]

Correction (×), paragraphe § 163 c Ps 119, 5 : « אַֽחֲלֵי » → « אַֽחֲלַי » (coquille : Cf. l’analyse développée dans le sujet « Sur אחלי » : cette correction vise à restituer la cohérence interne de la Grammaire et la cohérence externe avec les textes)
Correction (×), paragraphe § 163 c 2 R 5, 3 : « אַֽחֲלַי » → « אַֽחֲלֵי » (coquille : Cf. l’analyse développée dans le sujet « Sur אחלי » : cette correction vise à restituer la cohérence interne de la Grammaire et la cohérence externe avec les textes)
Kôkensha (d) 25 mars 2024 à 05:30 (UTC)Répondre