Discussion Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/513
Ajouter un sujetSur אחלי (§ 163 c)[modifier]
Phénomène curieux avec un mot qui apparaît deux fois seulement dans la Bible au sens de si seulement…, en Ps 119, 5 et 2 R 5, 3, et 7 fois dans la Grammaire : אחלי. On trouve aussi deux autres אחלי dans 1 Ch 2, 31 et 1 Ch 11, 41 où ils désignent des noms propres dans des généalogies.
Commençons par un état des lieux des occurrences dans le fac-similé :
Page | Paragraphe | Ps 119, 5 | 2 R 5, 3 |
---|---|---|---|
p. 286 | § 105 b N | אַחְלַי | אַֽחֲלֵי |
p. 288 | § 105 f | אַחְלַי, אַֽחֲלֵי (sans références de verset) | |
p. 501 | § 163 c | אַֽחֲלֵי | אַֽחֲלַי |
La 7e occurrence se trouve dans l’Index hébreu p. 36* à l'entrée אַחְלַי, qui renvoie vers les § 105 f et § 163 c.
On voit des incohérences multiples :
- vocalisations différentes pour Ps 119, 5 entre § 105 b N et § 163 c
- vocalisations différentes pour 2 R 5, 3 entre § 105 b N et § 163 c
- vocalisations différentes entre l’Index et § 163 c, qui ne contient pas אַחְלַי.
Voyons maintenant d’autres sources : deux versions de dictionnaire et une de la Bible publiés avant la Grammaire, une de la Bible dans une édition moderne (Biblia Hebraica Stuttgartensia).
Source | Ps 119, 5 | 2 R 5, 3 | 1 Ch 2, 31 | 1 Ch 11, 41 |
---|---|---|---|---|
Dictionnaire de Sander | אַחֲלַי | אַחֲלֵי | אַחְלַי | pas cité |
Dictionnaire de Brown-Driver-Briggs | אַחְלַי | אַחֲלֵי | אַחְלָ֑י | אַחְלָ֑י |
Bible Polyglotte de Vigouroux | אַ֭חֲלַי | אַֽחֲלֵ֣י | אַחְלָֽי | אַחְלָֽי |
BHS | אַ֭חֲלַי | אַחֲלֵ֣י | אַחְלָֽי | אַחְלָֽי |
(attention, dans Vigouroux le Psaume 119 est numéroté CXIX dans l’en-tête de page gauche (en latin) et CXVIII dans l’en-tête de page droite (en français) : il faut regarder p. 282)
Là, on note une plus grande cohérence, aux marques de cantillation près (mais leurs indications sur la place des tons principal et secondaire concordent) :
- le BdB est le seul à avoir אַחְלַי pour Ps 119, 5 (mais le site Sefaria dans sa version électronique du BDB a אַחֲלַי) ; une recherche Google sur אַחְלַי renvoie des éditions ou paraphrases du BDB, ou des commentaires, mais pas de verset biblique
- l’autre אַחְלַי est celui de Sander qui tente ici probablement de rétablir la voyelle non-pausale correspondant à אַחְלָ֑י
Conclusions :
- l’auteur semble avoir recopié le BDB pour le § 105, BDB qui a pris אַחְלַי pour Ps 119, 5 quelque part mais où ? (peut-être dans les Prolegomena de Delitzsch cités à l'entrée אַחְלָ֑י ?)
- l’auteur semble avoir mélangé ses pinceaux en attribuant les vocalisations au mauvais verset § 163
- on doit pouvoir proposer en confiance les corrections אַֽחֲלַי pour Ps 119, 5, et אַֽחֲלֵי pour 2 R 5, 3.
Kôkensha (d) 24 mars 2024 à 21:08 (UTC)
Corrections[modifier]
Correction (×), paragraphe § 163 c Ps 119, 5 : « אַֽחֲלֵי » → « אַֽחֲלַי » (coquille : Cf. l’analyse développée dans le sujet « Sur אחלי » : cette correction vise à restituer la cohérence interne de la Grammaire et la cohérence externe avec les textes)
Correction (×), paragraphe § 163 c 2 R 5, 3 : « אַֽחֲלַי » → « אַֽחֲלֵי » (coquille : Cf. l’analyse développée dans le sujet « Sur אחלי » : cette correction vise à restituer la cohérence interne de la Grammaire et la cohérence externe avec les textes)
Kôkensha (d) 25 mars 2024 à 05:30 (UTC)