Aller au contenu

Discussion Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/533

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
La bibliothèque libre.
Dernier commentaire : il y a 3 mois par Kôkensha dans le sujet Sur וּֽסֳעָ֑דָה (§ 169 i, 1 R 13, 7)

Sur וּֽסֳעָ֑דָה (§ 169 i, 1 R 13, 7)[modifier]

Même phénomène ici que pour הַקְּהָתִי vs. הַקֳּהָתִי discuté p. 470 dans le § 154 j : à la relecture attentive de cette page, je remarque que j’ai copié-collé depuis mes versions en ligne habituelles וּֽסְעָ֑דָה mais que le fac-similé a une autre vocalisation וּֽסֳעָ֑דָה.

Exemples (majoritaires) de וּֽסְעָ֑דָה : ici ou .

Traces matérielles de וּֽסֳעָ֑דָה : ici dans la Sainte Bible polyglotte de Vigouroux à nouveau (comme pour הַקֳּהָתִי ; c’est donc probablement cette édition que l’auteur avait sous les yeux pour les citations dans sa Grammaire), ou encore dans le Brown-Driver-Briggs à l’entrée סָעַד. A contrario cette fois, le Dictionnaire hébreu-français de Sander donne וּסְעָדָה (voir ici) à l’entrée סָעַד.

Enfin, le même passage est cité dans la Grammaire, dans le § 116 f, là aussi avec l'orthographe וּֽסֳעָ֑דָה. Donc ce n’est pas une erreur d’inattention de l’auteur ni du typographe.

Conclusion : je laisse וּֽסֳעָ֑דָה. Kôkensha (d) 17 mars 2024 à 06:50 (UTC)Répondre