Discussion Page:Platon - Œuvres, trad. Cousin, IX et X.djvu/233

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.

La correction apportée ici n'est qu'une hypothèse : il y a deux possibilités qui ont quelque vraisemblance : du sein ou au sein. L'on trouve en cherchant sur Google exactement une fois chacune d'elles : dans une citation (lien) et dans une numérisation de l'œuvre ([1]).

La construction de la phrase privilégierait la forme du sein de : la justice jaillit du frottement, comme le feu [jaillit] du sein.

Voir la discussion associée.

Autre élément : cette traduction : « [...] comme le feu des matières inflammables », qui pencherait encore pour l'emploi de du sein de.