Discussion Page:R.-H.-J. Cambresier - Dictionnaire walon-françois, 1787.djvu/14

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.

Corrections[modifier]

Correction  : «   » → « . » (coquille : il manque un point à la fin de la phrase à Afilouté)

Explications de l'usage du modèle {{sic2}} :

  • « chins » : partout dans l'ouvrage, l'auteur a fait le choix d'écrire selon ce que l’oreille lui suggère (cf. préface), et par conséquent de ne pas indiquer le pluriel avec la terminaison « -s » muette ; écrire « chins » (« chiens ») ne semble pas être une erreur en soit, mais est contradictoire avec sa démarche : dans la même phrase « chet » n'a pas la marque du pluriel alors que la traduction qu'il donne en français est « chats » ; plus loin dans l'ouvrage, p. 128, il écrit d'ailleurs « On dîreu ki n’ſâreu d’coplé deu chin » (« On dirait qu'il ne saurait séparer deux chiens »). S'agirait-il d'une coquille ? Seul l'auteur peut le savoir !
  • « A Cavaïe » : pourquoi l'auteur a-t-il inséré une espace alors qu'il écrit «  Acatte » (« Au chat ») sur la page précédente ; pourquoi encore écrit-il Cavaïe avec une majuscule ?
  • « Abroki » est écrit avec un accent circonflexe comme entrée du dictionnaire, peut-être que son oreille lui suggérait autre chose à ce moment-là, peut-être que les deux se disent : avec un i long et bref.