Aller au contenu

Estat de l’Empire de Russie/Rectification des mots russes

À valider
La bibliothèque libre.

RECTIFICATION
DES MOTS RUSSES
CITÉS PAR MARGERET.

La plupart des mots russes cités par Margeret ont été plus ou moins altérés par lui ou par son imprimeur. Il est d’ailleurs fort difficile de transcrire avec nos caractères les mots d’une langue qui possède trente-cinq lettres. Le système qu’on a suivi dans le tableau ci-joint consiste à figurer autant que possible chaque lettre russe par son équivalent. Quelque imparfaite que soit cette transcription, elle permettra cependant de retrouver les mots russes.


Abtesqui Baiarj : Aptetchnii Boïarin, boyard de la pharmacie.

Acolintshes, Acolinthes : Okolnitchie, boyards du second rang.

Altins, Altnis : Altin, pièce de 3 kopecks.

Archangel : L’église de Saint-Michel-Archange à Moscou.

Astrican : Astrakhan, ville.

Basilius Iohannes : Vassilii Ivanovitch, nom d’homme.

Batogues : Batoghi, verges.

Belsqui : Bielski, nom d’homme.

Beshest : Beztchestié (infamie).

Bieley Ribe : Bièliaïa Rybitsa, petit poisson blanc.

Boch tibi prosti : Bog tebia prostit.

Bolshoi prichod : Bolchoi prikhod, grande recette.

Boris Federuits : Boris Fëderovitch, nom d’homme.

Borisof, Gorod : Borisof, Bielgorod, villes.

Bouchinsqui : Buczinski, nom d’homme.

Casan, Cassan : Kazan, ville.

Casna : Kazna, trésor.

Caratshof : Karatchef, ville.

Cetrina : Ossetr, espèce d’esturgeon.

Christus vos Christ, as isten vos Christ : Khristos vozkresse, vo istinnou vozkresse.

Clops Hospodaro : Kloptsi gosoudaria, esclaves de l’empereur.

Columna : Kolomna, ville.

Conusnej baiarj : Koniouchji boyarin, grand écuyer.

Conusnej prikas : Koniouchennyi prikaz, chancellerie du grand écuyer.

Corme : Korm (nourriture).

Crom : Kromy, ville.

Croup : Kroupa (gruau).

Datich-ney Ludei : Lioudi datochnye, recrues fournies par le clergé.

Denins : Denga (au pluriel denghi), monnaie valant un demi-kopeck.

Deuitsi Monasteri : Dievitchii Monastir, couvent.

De Vorest : Il faut lire : Dvorets (cour, palais.)

Diac : Diak.

Distkrim : Il faut lire probablement de Krim (de Crimée).

Domarasqui : Domaracki, nom d’homme.

Domnei Baiari : Doumnie boiare, seigneurs du conseil.

Donmey Bayarin : Doumnii boiarin, boyard du conseil.

Donmey Deuorenne : Doumnie dvoriane, gentilshommes du conseil.

Donna et Nieper : Le Don et le Dniepr, riv.

Dorotney schalouec : Dorodnyi tchelovek. Le mot Dorodnyi n’a plus d’autre signification aujourd’hui que celle de gras, ayant de l’embonpoint ; mais, d’après la racine du mot (rod, naissance), on peut conjecturer qu’il signifiait d’abord bien né, de pur sang.

Feder Boriseuits ou Borisuits : Fedor Borissovitch, nom d’homme.

Godonof, Saborof et Villiaminof : Godounof, Sabourof, Veliaminof, noms d’hommes.

Gorod : Probablement Bielgorod, ville.

Gorodouoi Deuoren deti Baiarsqui, et sin Baiarsqui : Gorodovye dvoriane (gentilshommes des villes), dieti boiarskiia (fils de boyards) ; syn boiarskii a la même signification. Margeret a répété le même mot sans s’apercevoir qu’il Je mettait d’abord au pluriel, puis au singulier. — On appelait fils de boyards des hommes tenus à un service militaire à cheval, et qui jouissaient de certains priviléges.

Goubna Starats : Goubnoi starosta, juge criminel.

Grisque ou Gregorij Otrepiof : Grichka, ou Gregorii Otrepiëf, nom d’homme.

Griuene : Grivna, pièce de 10 kopecks.

Ierislaf : Iaroslavl, ville.

Iohannes Basilius : Ivan Vassilievitch, nom d’homme.

Iuand-Gorod : Ivangorod, ville.

Iuanneuits, Godonof et Michel Saltocof : Ivan Godounof et Michel Saltykof, noms d’hommes.

Kisel Bascha : Kizel Bacha, le Shah.

Klebyest samnoi : Khleba iest so mnoiou, mange du pain avec moi.

Knes Feder Iuanneuits Mistislofqui : Kniaz Fëdor Ivanovitch Mstislavski, nom d’homme.

Les Knes, Mistisloftsqui, et Choutsqui : Les Kniaz Mstislavski et Chouïski, noms d’hommes.

Knes, Vasilei, Iuanneuits, Choutsqui : Lisez Kniaz Vassilii Ivanovitch Chouïski. (Il ne s’agit que d’un seul homme.)

Knes, Vacile, Iuanneuits, Galitchin et Pietre Federuits, bas Mannof : Kniaz Vassilii Ivanovitch Golitsyn et Petr Federovitch Basmanof, noms d’hommes.

Knez : Kniaz, prince.

Koin : Kon’, cheval entier.

Kolmengrod : Kholmogory, ville.

Kroll : Korol, roi.

Leo Sapia : Léon Sapieha, nom d’homme.

Liuem, Liuen : Livny, ville.

Loka : Lisez l’Oka, rivière.

Malagosgui : Le Castellan Malachowski ? (inexact). Les envoyés de Sigismond auprès de Démétrius étaient Olesznicki et Gonciewski.

Maslonits : Maslianitsa, le carnaval.

Medon : Mëd, hydromel.

Merin : Merin, cheval hongre.

Michal Ignateuits, Tatichof : Michel Ignatievitch Tatistchef.

Mordouittes : Mordvins, nom de peuple.

Moscofques : Moscofskie denghi, monnaie de Moscou.

Moscoffqui Deuorenne : Moscofskie Dvoriane, gentilshommes de Moscou.

Nabat : Nabat, timbales.

Nagaye : Nogaïs, nom de peuple.

Nagois : Nagoï, nom d’homme.

Naritse : Maritsa, maladie des chevaux.

Nedelsic : Niedelstchik, officier de police.

Nespre (la) : Le Dniepr, fleuve.

Nouo, Gorod : Novgorod, ville.

Nouogorod, Siuersqui : Novgorod Severski, ville.

Obo : L’Obi, rivière de Sibérie.

Obros : Obraz, image.

Occolnitshes : Okolnitchie, boyards du second rang.

Offernaci, Ioanneuits, Velaci : Afanassi Ivanovitch Vlasief (noms d’une seule personne).

Ouglis : Ouglitch, ville.

Patisni mieud : Pototchnyi mëd.

Petigorsqui Chercassi : Piatigorskie Tcherkessi, Circassiens des cinq montagnes.

Pierre Fedreuis Basmannof : Pëtr Fëdorovitch Basmanof, nom d’homme.

Pieter Miquiteuits Sheremetof : Pëtr Nikititch Cheremetef, nom d’homme.

Podatdh : Podatcha, présent.

Polusques : Polouchiki, pièces dont quatre valent un kopeck.

Pomiesnej pricas : Pomiestnyi prikaz, tribunal qui connaît des affaires concernant les propriétés.

Poutimel : Poutivl, ville.

Praue : En Russe, na pravëj, droit du créancier sur la personne du débiteur.

Prosti mene, Poialoi : Prosti menia, pojalouï.

Quenes Feder Iuanneuits Mistisloftsqui : Kniaz Fëdor Ivanovitch Mstislavski, nom d’homme.

Retzes : Retiitsy, Rasciens, peuple.

Rilets : Rylsk, ville.

Rilsque : Rylsk, ville.

Romaneuits : Romanof, nom de famille.

Rosboinie Pricas : Razboinii prikaz, tribunal criminel.

Roschodnoy Casna : Raskhodnaïa Kazna, trésor pour les dépenses.

Rostrigue : Rostriga, moine apostat.

Sandemier, Sendemier : Sendomir, ville.

Saragorod : Tsarevgorod, ville.

Sastafs : Zastavy, gardes des barrières.

Shercassi : Tcherkesses, nom de peuple.

Schisteit plati : Tehistya platia, habits de gala.

Serpo : Serpoukhof, village.

Sheremises : Tchérémisses, nom de peuple.

Shetuert, Setuart : Tchetvert, quart, division.

Shomolentsqui ou Schmoleusqui : Smolensk, ville.

Siuerqui (le pays de), Siuers : La Sevérie, (Strana Severskaia), province de Russie.

Stanislaus Bouthinsqui : Stanislas Buczinski, nom d’homme.

Stolnic Tshesnic Strepsik : Stolnick, Tchachnik, Striaptchii, officiers de bouche, échansons, etc.

Strelits : Streltsi (pluriel de strelets).

Suchary : Soukharik, pain desséché.

Suietnoi plati : Tsvetnoe platie, habit à fleurs, de brocard.

Tcheringo : Tchernigof, ville.

Terre-Neufue : Nova Zemlia, la Nouvelle-Zemble.

Theodore Iohannes : Fëdor Ivanovitch, Tsar de Russie.

Thoula : Toula, ville.

Tolotna : Tolokno, gruau d’avoine bouilli, séché et réduit en farine.

Tsar Simeon : Le Siméon dont parle Margeret n’avait pas été czar de Kasan ; il s’appelait Tsar Siméon Bekboulatovitch, et avait été autrefois prince de Kassimof. — Voir les notes de M. Oustrialoff à la traduction russe de Margeret.

Vacilei Galitchin : Vassilii Golitsyn, nom d’homme.

Vasilei Iuanneuits Choutsqui : Vassilii Ivanovitch Chouïski.

Veliqui Knes Moscoffqui : Velikii Kniaz Moscofskii, grand duc de Moscovie.

Veliqui Ospodartursk : Velikii Gospodar Tourskii, le Grand Seigneur.

Vglits : Ouglitch, ville.

Visnouetsqui : Wiszniowiecki, nom d’homme.

Voiuod : Voïevodes, généraux.

Volodimer : Vladimir, ville.

Vorotinsqui, Mosalsqui : Vorotynski, Massalski, noms d’hommes.

Voyuode : Voïevoda, genéral.

Vuibourne Deuorens, ailleurs Vyborne : Vybornye dvoriane, gentilshommes élus.

Zar : Tsar.

Zar hospodar y veliquei knes : N. fsia Russia ialoet tebe : Tsar, gospodar i velikii Kniaz, N… vseia Roussii jalouet tebe.

Zaragorod : Tsarevgorod, ville.