Fables d’Ésope (trad. Chambry, 1927)/Le Berger et le Chien qui caresse les brebis (bilingue)
Pour les autres éditions de ce texte, voir Le Berger et le Chien qui caresse les brebis.
◄◄◄ | Fables d’Ésope Traduction d’Émile Chambry |
►►► |
312
LE BERGER ET LE CHIEN QUI CARESSE LES BREBIS
Un berger qui avait un très gros chien avait l’habitude de lui jeter les agneaux mort-nés et les moutons qui venaient à mourir. Or un jour que le troupeau était resté à l’étable, le berger vit son chien qui s’approchait des brebis et les caressait. « Hé ! toi, lui cria-t-il, puisse le sort que tu souhaites à celles-ci retomber sur ta tête ! » Cette fable est à l’adresse des flatteurs. |
312 Ποιμὴν καὶ κύων <τὰ πρόϐατα σαίνων>. Ποιμὴν ἔχων κύνα παμμεγέθη τούτῳ εἰώθει τὰ ἔμϐρυα καὶ τὰ ἀποθνῄσκοντα τῶν προϐάτων παραϐάλλειν. Καὶ δή ποτε εἰσελθούσης τῆς ποίμνης, ὁ ποιμὴν θεασάμενος τὸν κύνα προσιόντα τοῖς προϐάτοις καὶ σαίνοντα αὐτὰ εἶπεν· « Ἀλλ’, ὦ οὗτος, ὃ θέλεις σὺ τούτοις ἐπὶ τῇ σῇ κεφαλῇ γένοιτο. » Πρὸς ἄνδρα κόλακα ὁ λόγος εὔκαιρος.
|