Aller au contenu

Festus grammaticus, De la signification des mots/Lettre

La bibliothèque libre.
DE LA


SIGNIFICATION DES MOTS.








Festus.
____________________________


POMPEII FESTI

DE SIGNIFICATIONE VERBORUM 1.

____________


EPISTOLA PAULI PONTIFICIS

AD CAROLUM REGEM.


Divinæ largitatis munere sapientia potentiaque præfulgido domino regi Carolo, regum sublimissimo, Paulus, ultimus servulus.


Cupiens aliquid vestris bibliothecis addere, quia ex proprio perparum valeo, necessario ex alieno mutuavi. Sextus denique Pompeius, Romanis studiis affatim eruditus, tam sermonum abditorum, quam etiam quarumdam causarum origines aperiens, opus suum ad viginti usque prolixa volumina extendit. Ex qua ego prolixitate superflua quæque et minus necessaria prætergrediens et quædam abstrusa penitus stilo proprio enucleans, nonnulla ita, ut erant posita, relinquens, hoc Vestræ Celsitudini legendum compendium obtuli. In cujus serie, si tamen lectum ire non dedignabimini, quædam
___________________________


POMPEIUS FESTUS

DE LA SIGNIFICATION DES MOTS.


_______________________


LETTRE DE PAUL, PONTIFE

AU ROI CHARLES.

Au seigneur roi Charles, par la faveur de la munificence divine, très-brillant par la sagesse et la puissance, et le plus éminent des rois, Paul, le plus humble de ses serviteurs.

Désirant ajouter quelque chose à vos bibliothèques, mais ayant trop peu de talent par moi-même, j’ai dû nécessairement faire un emprunt à autrui. Sextus Pompeius, profondément instruit dans les études romaines, et dévoilant les origines tant des locutions obscures que de certaines causes, a étendu son ouvrage jusqu’à vingt forts volumes. J’ai laissé de côté tout ce qui, dans cette prolixité, était superflu et peu nécessaire, et éclaircissant à fond, avec le style qui m’est propre, certains points obscurs, conservant d’autres choses dans la forme sous laquelle elles étaient présentées, j’ai offert à Votre Grandeur cet abrégé pour le lire. Dans le cours de ce travail, si toutefois vous ne dédaignez pas d’y jeter les yeux, vous trouverez bien des choses établies d’une manière assez secundum artem, quædam juxta etymologiam non inconvenienter posita invenietis, et præcipue civitatis vestræ Romuleæ, viarum, portarum, montium, locorum tribuumque vocabula diserta reperietis ; ritus præterea gentilium et consuetudines, varias dictiones quoque poetis et historiographis familiares, quas in suis opusculis frequentius posuere. Quod exiguitatis meæ munusculum si sagax et subtilissimum vestrum ingenium non usquequaque repulerit, tenuitatem meam vita comite ad potiora excitabit. Vale.




__________________
convenable, soit selon leur nature, soit sous le rapport de l’étymologie ; vous y rencontrerez surtout les vocables clairement expliqués de la ville de Romulus, qui est aussi la vôtre, de ses voies, de ses portes, de ses monts, de ses lieux et de ses tribus ; de plus, les rites et les coutumes des gentils, diverses locutions familières aux poëtes, aux historiens, dont ils se sont très-fréquemment servis dans leurs ouvrages. Si votre esprit, dont la sagacité et la finesse sont si remarquables, ne repousse pas tout à fait ce petit présent de mon incapacité, il encouragera ma faiblesse à des travaux plus importants, si la vie me reste. Portez-vous bien.




____________________