Histoire de la conversion des Géorgiens au christianisme/Note à propos du manuscrit
Le Manuscrit Arabe Vatic. 689 qui a fourni le texte que nous publions, est décrit dans Mai, Scriptor. Veter. Nova Coll., IV, 596. Il mesure 0,21 sur 0,15, et il a été copié et collationné à Rome par Léonce Sâlem, en 1756, sur un original qui paraît avoir été perdu, de sorte que le ms. Vatic. est unique.
Notre édition reproduit fidèlement le texte du ms. dans toutes ses formes souvent vulgaires et incorrectes, son orthographe (p. e. ﺻ pour ﺳ), etc., à l’exception de quelques fautes du copiste notées ci-après. Voici ces fautes, avec quelques autres remarques. ٣,12 مربان (sic) — ٥,19 après بطريرك on avait écrit d’abord القسطنطينيه, biffé ensuite — ٦,3 ms. الذين — ٧,11 (à lire وبشاوى?) — ١٠,5 (فلكن) ms. فكن — ١١,9 (الذى) ms. التى — ١٣,6 (للقوم) (sic ms.); à lire للفرس? — ١٥,10 ms. واعطاها — ١٧,10 ms. سلطه — ١٩,8 (احماه) sic ms. — ٢١,16 (ويبيعوا) corrigé ; on avait écrit d’abord ويبيعوهم; 19 (مايدته) sic ms. — ٢٢,4 après حتى on avait écrit روسا, biffé ensuite — ٢٤,9 موكولى peu lisible — ٢٦,9 (هكذا) ms. هذا — ٣١,12 ms. وتفتت — ٣٧,11 رياب? (malfamés) دياب (ذياب)? — ٣٨,11 ms. كوتانيس? — ٤٣,5 (الداديان) sic ms. — ٤٧,11 (منطيقيين) peu lisible; الدامدان?; 16 ou الديدوبالى — ٤٨,3 après ومصاهره on avait répété les mots بين الفريقين, biffés ensuite — ٤٩,13 ms. مطقه; 15 (تجفلوا) ms. ثجلوا? — ٥٢,9-10 sic ms.